TiàmPho-sukokêIû-tāilângbôlóng-chóngkapSó͘-lô-pa-pektoe-khì, chōe-chōeiáulâu--the. Kèkúicha̍pnî, kohchōe-chōelângkapÍ-su-la̍htò-khì, nā-sīiáuūput-chíchōeiû-gôantiàm--the.
|
Tiàm波斯國的猶大人無攏總kap所羅巴伯tò去,濟濟猶留teh。過幾十年,koh濟濟人kap以斯拉tò去,若是猶有不止濟猶原tiàm--teh。
|
Pho-sukoktōapù-ūhâng-ngó͘khui-khoahêsî, ūchi̍têông, miâia̍hsīA-hap-sûi-ló͘, pâike̍ktōaiân-sia̍h, chhiáⁿlóng-chóngêtōa-koaⁿlâilím-chia̍h, kohchiongkok-lāiêhù-kùiêng-hiánhō͘inkhòaⁿ, le̍k-kèchi̍t-pahpoeh-cha̍pji̍tkú. Chiah-êji̍tkèliáu, A-hap-sûi-ló͘koh-chàisiatchi̍têiân-sia̍h, chhiáⁿkiaⁿ-siâⁿlāiêpeh-sìⁿ, tùichun-kùipi-chiān, liân-liânchhitji̍tkú. Peh-sìⁿlim-chia̍hêsó͘-chāi, chiū-sītīôngkongêhoe-hn̂g. Hitsó͘-chāichéng-tùnkàuchinsóng, ēngkúi-nāsekêiù-pò͘chòelî, ia̍hēngkúi-nāsekêsòaⁿpa̍klîtīthiāu--ni̍h. Thiāusīiùêpe̍hchio̍h. Ūkhòng-chhn̂g, sīēngkim, gûnlâichòe, thôau-khasīēngkúi-nāsekêiù-chio̍hlâipho͘. Ūkúi-nāhōêkim-poetóechiú, nā-sībôbián-kiónglânglim.
|
波斯國大富有行伍開闊的時,有一個王,名亦是亞哈隨魯,排極大筵席,請攏總的大官來啉食,koh將國內的富貴榮顯hō͘ in看,歷過一百八十日久。Chiah-ê日過了,亞哈隨魯閣再設一個筵席,請京城內的百姓,對尊貴卑賤,連連七日久。百姓啉食的所在,就是tī王宮的花園。Hit所在整頓到真爽,用幾若色的幼布做籬,亦用幾若色的線縛籬tī柱裡。柱是幼的白石。有曠床,是用金,銀來做,土腳是用幾若色的幼石來舖。有幾若號的金杯貯酒,若是無勉強人啉。
|
Ông-hō͘miâÓa-si̍t-thê, ia̍hpānhū-jîn-lângêiân-sia̍htīông-kionglāi.
|
王后名瓦植緹,亦辦婦人人的筵席tī王宮內。
|
Ônglim-chia̍hiáu-bēsoah, àihō͘pah-koaⁿkappehg-sìⁿ khòaⁿông-hō͘êsúi, chhechhitlângbehchhiáⁿichhut-lâitīôngêbīn-chêng. Ông-hō͘m̄lâi. A-hap-sûi-ló͘thiaⁿ-kìⁿông-hō͘bôbehlâi, chiūput-chísiū-khì, chhin-chhiūⁿhéto̍h; chiūmn̄ghiah-êbêng-líêtōa-koaⁿkóng, “Nāchiàulu̍t-lē, ông-hō͘Óa-si̍t-thêtio̍hcháiⁿ-iūⁿlâipān, in-ūiim̄-thiaⁿôngêbēng-lēng.” Ūchi̍têtāi-sînkhí-lāikóng, “Ông-hō͘êsó͘kiâⁿm̄-nākhóan-thāiôngm̄-hó, sòaūsún-hāita̍kséngêbo̍k-pekkappeh-sìⁿ. Ông-hō͘só͘chòetek-khakōethôankàuchèng-lângêhī-khang, hū-jîn-lângchiūōebiáu-sīiêtiōna-hu. Ôngnālia̍hjîn-sînêōechòetio̍h, chiūtio̍hchhut-chiàupiánông-hō͘, kohkéngkhah hótek-hēngêlâng, siat-li̍pichòeông-hō͘. Ia̍htio̍hchhut-chiàu, ôngêkokkhoah-tōa, piàn-piànthong-tikok-lāiêlâng, chiahōehō͘hū-jîn-lânglóng-chóngchun-kèngiêtiōn-hu.”
|
王啉食猶未soah,愛hō͘百官kap百姓看王后的媠,差七人beh請伊出來tī王的面前。王后m̄來。亞哈隨魯聽見王后無beh來,就不止受氣,親像火;就問hiah-ê明理的大官講,「若照律例,王后瓦植緹著怎樣來辦,因為伊m̄聽王的命令。」有一個大臣起來講,「王后的所行m̄-nā款待王m̄好,紲有損害逐省的牧伯kap百姓。王后所做的確會傳到眾人的耳腔,婦人人就會藐視伊的丈夫。王若掠人臣的話做著,就著出詔貶王后,koh揀khah好德行的人,設立伊做王后。亦著出詔,王的國闊大,遍遍通知國內的人,才會hō͘婦人人攏總尊敬伊的丈夫。」
|
Ôngkapchiah-êbo̍k-peklónghoaⁿ-híthànchitêjîn-sînêōe, chiūchhut-chiàuthong-tita̍ksó͘-chāi, ia̍hpiánông-hō͘êūi.
|
王kap chiah-ê牧伯攏歡喜趁chit ê人臣的話,就出詔通知逐所在,亦貶王后的位。
|
Khó-siohÓa-si̍t-thêin-ūiôngêsò-sèng, liâm-piⁿsit-lo̍hêng-hián. Chesīkà-sīlánsè-kanêêng-hián, chìⁿ-châi, chun-kùi, kôan-pèngkhoài-khoàisit-lo̍h, ta̍k-hangbōeóa-khò--tit.
|
可惜瓦植緹因為王的躁性,連鞭失落榮顯。這是教示咱世間的榮顯,錢財,尊貴,權柄快快失落,逐項bōe倚靠得。
|