Kèkúi-nānîkú, Pho-sukokūchi̍têsinông, ia̍hmiâkiòTāi-lī-o͘, hókhóan-thāiIû-tāilâng. KhíIâ-hô-hoaêtiānêsîí-kengkàu, só͘-ínn̄gêsian-ti, chi̍têmiâHap-kai, chi̍têmiâSat-ka-lī-a, hōngSiōng-tèêbēng-lēng, kahpeh-sìⁿtio̍hkohtāng-kanglâikhítiān.
|
過幾若年久,波斯國有一個新王,亦名叫大利烏,好款待猶大人。起耶和華的殿的時已經到,所以兩個先知,一個名哈偕,一個名撒加利亞,用上帝的命令,教百姓著koh動工來起殿。
|
Peh-sìⁿí-kengthêng-kangkú-kú, sīm-chìléng-tām, kóng, “KhíIâ-hô-hoaêtiānêsîiáu-bēkàu.” Siōng-tèthiaⁿ-kìⁿinkóngán-ni, bôhoaⁿ-hí, in-ūikhòaⁿpeh-sìⁿbôsím-mi̍hsìni; só͘-íchhesian-tiHap-kaikhìchek-īin, kóng, “Chit-tia̍pgóaêtiānsīpha-hnghúi-hoāi, línsó͘khiāêchhùsīhó--ê, án-niha̍p-gîmah? Líneng-kaitio̍hséng-chhatlínêsó͘chòe.”
|
百姓已經停工久久,甚至冷淡,講,「起耶和華的殿的時猶未到。」上帝聽見in講按呢,無歡喜,因為看百姓無甚物信伊;所以差先知哈偕去責備in,講,「Chit-tia̍p我的殿是拋荒毀壞,恁所徛的厝是好的,按呢合宜mah?恁應該著省察恁的所做。」
|
Siōng-tèhián-bêngiêsiū-khì, hō͘thiⁿbôlo̍hhō͘, chháu-áta-la-khì, ké-chísiⁿbōese̍k, ta̍khāngmi̍hbōebō͘-sēng. Iâ-hô-hoakóng, “Líniāchōe-chōechéng-chí, siū-sêngchió-chió; línchia̍hia̍hbōe-tit-thangkàupá, limbōe-tit-thangkàuchí-khoah, chhēngia̍hbōe-tit-thangkàusio; siáⁿ-sūchiahán-ni? Sīin-ūigóaêtiānpàngpha-hng; línta̍klângkò͘línka-kīêchhù; só͘-íthiⁿkoaiⁿba̍t, bôlō͘-chúi, tōebōehoat-siⁿ; góahō͘pîⁿ-tōekapsoaⁿ-ténglóngta, hō͘gō͘-kak, chiú, iûlóngkhiàm-kheh. Líneng-kaiséng-chhatlínêsó͘chòe; taⁿtio̍hchiūⁿsoaⁿkhìchhúchhâ-liāu, lâikāgóakhítiān, góachiūhoaⁿ-hípì-iūlín. “Chèng-lângthiaⁿIâ-hô-hoaêōe, chiūheng-kangkhítiān. Sō͘-lô-pa-pekkapIâ-su-akapsian-tilâibián-lēin, kohtàupang-chān.
|
上帝顯明伊的受氣,hō͘天無落雨,草仔礁la去,果子生bōe熟,逐項物bōe茂盛。耶和華講,「恁掖濟濟種子,收成少少;恁食亦bōe得通夠飽,啉bōe得通夠止渴,穿亦bōe得通夠燒;啥事才按呢?是因為我的殿放拋荒;恁逐人顧恁家己的厝;所以天關密,無露水,地bōe發生;我hō͘平地kap山頂攏乾,hō͘五穀,酒,油攏欠缺。恁應該省察恁的所做;今著上山去取柴料,來kā我起殿,我就歡喜庇佑恁。「眾人聽耶和華的話,就興工起殿。所羅巴伯kap耶書亞kap先知來勉勵in,koh鬥幫贊。
|
Tùi-te̍kchaiintehkhítiān, chiūlâibehchó͘-tòng; mn̄ginkóng, “Chī-chūikahlínkhíchitkengtiānkapsiâⁿ-chhiûⁿ?” Iû-tāiêtiúⁿ-lóinkóng, sīthànKó͘-lia̍tôngêbēng-lēng. Chiah-êtùi-te̍kchiūsiong-bûnchàuPho-suôngTāi-lī-o͘, kóng-khíIû-tāilângkhítiānêtāi-chì. Kiûitio̍hchhâ-khókhòaⁿKó͘-lia̍tôngchin-chiàⁿūkàngchiàu, behhō͘inkohkhíIâ-lō͘-sat-léngSiōng-tèêtiān, ábô?
|
對敵知in teh起殿,就來beh阻擋;問in講,「Chī-chūi到恁起這間殿kap城牆?」猶大的長老in講,是趁古列王的命令。Chiah-ê對敵就上文奏波斯王大利烏,講起猶大人起殿的代誌。求伊著查考看古列王真正有降詔,beh hō͘ in koh起耶路撒冷上帝的殿,抑無?
|
Tāi-lī-o͘ôngchi̍h-tio̍hchàu-chiuⁿ, chiūchhelângkhìPa-pí-lûnêhú-khò͘, chhâ-khótián-chheh, khòaⁿKó͘-lia̍tôngchìn-chiàⁿūchhut-chiàu, únIû-tāikhítiāná-bô? Kó-jiânchhē-tio̍hchi̍tkńg, kóngKó͘-lia̍tônggôan-nîsó͘chhutêchiàu; bēng-lēngūhoan-hùIû-tāilângtio̍htò-khìIâ-lō͘-sat-léngkhítiān.
|
大利烏王接著奏章,就差人去巴比倫的府庫,查考典冊,看古列王真正有出詔,允猶大起殿抑無?果然chhē著一卷,講古列王元年所出的詔;命令有吩咐猶大人著tò去耶路撒冷起殿。
|
Tāi-lī-o͘ôngsûi-sîchhut-chiàu, bēng-lēnghiah-êkòêlângtio̍hlī-khuiIû-tāilâng, intehkhíSiōng-tèêtiān, m̄-thangchó͘-tòng. Kohbēng-lēngtio̍hthiugûnlâithiapinêsó͘-hùi, ia̍hbēng-lēngtio̍hēnggû, iûⁿkapsó͘tio̍hēngêmi̍h, hō͘Iû-tāilângthanghiàn-chèSiōng-tè, thanglâithòeôngkapthài-chúkî-tó, Ôngia̍hbēng-lēng, nāūlângbôbehthàn, chiūtio̍hthiahiêchhù, ēngîⁿkhiākoâiⁿ, chionghitêlângphia̍htīténg-bīn.
|
大利烏王隨時出詔,命令hiah-ê告的人著離開猶大人,in teh起上帝的殿,m̄通阻擋。Koh命令著抽銀來貼in的所費,亦命令著用牛,羊kap所著用的物,hō͘猶大人通獻祭上帝,通來替王kap太子祈禱,王亦命令,若有人無beh趁,就著拆伊的厝,用楹khiā koâiⁿ,將hit ê人phia̍h tī頂面。
|
Tùihit-tia̍pIû-tāilângbôkohtú-tio̍hchó͘-tòng; Siōng-tèkohhoaⁿ-híin, siúⁿ-sùhok-khì, tùithiⁿlo̍hhō͘, ta̍khāngmi̍hhoat-siⁿbō͘-sēng. KàuTāi-lī-o͘ôngla̍knî, tiānchiūkhíhó.
|
對彼霎猶大人無koh抵著阻擋;上帝koh歡喜in,賞賜福氣,對天落雨,逐項物發生茂盛。到大利烏王六年,殿就起好。
|
Khíhóêsî, peh-sìⁿchinhoaⁿ-hí, hiànchōe-chōegû, iûⁿhō͘Siōng-tè; kohsiúJû-oa̍t-choehliân-liânchhi̍tji̍tkú, o-lókám-siāSiōng-tè, hō͘inkohtò-lâipún-kokkhítiān.
|
起好的時,百姓真歡喜,獻濟濟牛,羊hō͘上帝;koh守踰越節連連七日久,呵咾感謝上帝,hō͘ in koh tò來本國起殿。
|