首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē saⁿ pún   聖經選略第三本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1955
篇名
Tē 44 Chiuⁿ Sin-tiān (Í-su-la̍h 5, 6 chiuⁿ; Hap-kai 1, 2 chiuⁿ).   第44章新殿(以斯拉5,6章;哈偕1,2章)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
kúi-nā, Pho-sukokūchi̍têsinông, ia̍hmiâkiòTāi-lī-o͘, khóan-thāiIû-tāilâng. KhíIâ-hô-hoaêtiānêí-kengkàu, só͘-ínn̄gêsian-ti, chi̍têmiâHap-kai, chi̍têmiâSat-ka-lī-a, hōngSiōng-tèêbēng-lēng, kahpeh-sìⁿtio̍hkohtāng-kanglâikhítiān.
幾若波斯大利烏款待猶大耶和華殿已經所以先知哈偕撒加利亞上帝命令百姓koh動工殿
Peh-sìⁿí-kengthêng-kangkú-kú, sīm-chìléng-tām, kóng, KhíIâ-hô-hoaêtiānêiáu-bēkàu.Siōng-tèthiaⁿ-kìⁿinkóngán-ni, hoaⁿ-hí, in-ūikhòaⁿpeh-sìⁿsím-mi̍hsìni; só͘-íchhesian-tiHap-kaikhìchek-īin, kóng, Chit-tia̍pgóaêtiānpha-hnghúi-hoāi, línsó͘khiāêchhùhó--ê, án-niha̍p-gîmah? Líneng-kaitio̍hséng-chhatlínêsó͘chòe.
百姓已經停工久久甚至冷淡耶和華殿猶未上帝聽見in按呢歡喜因為百姓甚物所以先知哈偕責備inChit-tia̍p殿拋荒毀壞好的按呢合宜mah應該省察
Siōng-tèhián-bêngiêsiū-khì, hō͘thiⁿlo̍hhō͘, chháu-áta-la-khì, ké-chísiⁿbōese̍k, ta̍khāngmi̍hbōebō͘-sēng. Iâ-hô-hoakóng, Línchōe-chōechéng-chí, siū-sêngchió-chió; línchia̍hia̍hbōe-tit-thangkàu, limbōe-tit-thangkàuchí-khoah, chhēngia̍hbōe-tit-thangkàusio; siáⁿ-sūchiahán-ni? in-ūigóaêtiānpàngpha-hng; línta̍klângkò͘línka-kīêchhù; só͘-íthiⁿkoaiⁿba̍t, lō͘-chúi, tōebōehoat-siⁿ; góahō͘pîⁿ-tōekapsoaⁿ-ténglóngta, hō͘gō͘-kak, chiú, lóngkhiàm-kheh. Líneng-kaiséng-chhatlínêsó͘chòe; taⁿtio̍hchiūⁿsoaⁿkhìchhúchhâ-liāu, lâigóakhítiān, góachiūhoaⁿ-hípì-iūlín. Chèng-lângthiaⁿIâ-hô-hoaêōe, chiūheng-kangkhítiān. Sō͘-lô-pa-pekkapIâ-su-akapsian-tilâibián-lēin, kohtàupang-chān.
上帝顯明受氣hō͘草仔礁la去果子bōebōe茂盛耶和華濟濟種子收成少少bōe得通bōe得通止渴穿bōe得通啥事按呢因為殿拋荒家己所以露水bōe發生hō͘平地kap山頂hō͘五穀欠缺應該省察柴料殿歡喜庇佑眾人耶和華興工殿所羅巴伯kap耶書亞kap先知勉勵inkoh幫贊
Tùi-te̍kchaiintehkhítiān, chiūlâibehchó͘-tòng; mn̄ginkóng, Chī-chūikahlínkhíchitkengtiānkapsiâⁿ-chhiûⁿ?Iû-tāiêtiúⁿ-lóinkóng, thànKó͘-lia̍tôngêbēng-lēng. Chiah-êtùi-te̍kchiūsiong-bûnchàuPho-suôngTāi-lī-o͘, kóng-khíIû-tāilângkhítiānêtāi-chì. Kiûitio̍hchhâ-khókhòaⁿKó͘-lia̍tôngchin-chiàⁿūkàngchiàu, behhō͘inkohkhíIâ-lō͘-sat-léngSiōng-tèêtiān, á?
對敵in teh殿beh阻擋inChī-chūi殿kap城牆猶大長老in古列命令Chiah-ê對敵上文波斯大利烏講起猶大殿代誌查考古列真正beh hō͘ in koh耶路撒冷上帝殿
Tāi-lī-o͘ôngchi̍h-tio̍hchàu-chiuⁿ, chiūchhelângkhìPa-pí-lûnêhú-khò͘, chhâ-khótián-chheh, khòaⁿKó͘-lia̍tôngchìn-chiàⁿūchhut-chiàu, únIû-tāikhítiāná-bô? Kó-jiânchhē-tio̍hchi̍tkńg, kóngKó͘-lia̍tônggôan-nîsó͘chhutêchiàu; bēng-lēngūhoan-hùIû-tāilângtio̍htò-khìIâ-lō͘-sat-léngkhítiān.
大利烏接著奏章巴比倫府庫查考典冊古列真正出詔猶大殿抑無?果然chhē著古列元年命令吩咐猶大tò去耶路撒冷殿
Tāi-lī-o͘ôngsûi-sîchhut-chiàu, bēng-lēnghiah-êêlângtio̍hlī-khuiIû-tāilâng, intehkhíSiōng-tèêtiān, m̄-thangchó͘-tòng. Kohbēng-lēngtio̍hthiugûnlâithiapinêsó͘-hùi, ia̍hbēng-lēngtio̍hēng, iûⁿkapsó͘tio̍hēngêmi̍h, hō͘Iû-tāilângthanghiàn-chèSiōng-tè, thanglâithòeôngkapthài-chúkî-tó, Ôngia̍hbēng-lēng, ūlângbehthàn, chiūtio̍hthiahiêchhù, ēngîⁿkhiākoâiⁿ, chionghitêlângphia̍hténg-bīn.
大利烏隨時出詔命令hiah-ê離開猶大in teh上帝殿m̄通阻擋Koh命令in所費命令kaphō͘猶大獻祭上帝kap太子祈禱命令behkhiā koâiⁿhit êphia̍h 頂面
Tùihit-tia̍pIû-tāilângkohtú-tio̍hchó͘-tòng; Siōng-tèkohhoaⁿ-híin, siúⁿ-sùhok-khì, tùithiⁿlo̍hhō͘, ta̍khāngmi̍hhoat-siⁿbō͘-sēng. KàuTāi-lī-o͘ôngla̍k, tiānchiūkhí.
彼霎猶大koh抵著阻擋上帝koh歡喜in賞賜福氣發生茂盛大利烏殿
Khíê, peh-sìⁿchinhoaⁿ-hí, hiànchōe-chōe, iûⁿhō͘Siōng-tè; kohsiúJû-oa̍t-choehliân-liânchhi̍tji̍t, o-lókám-siāSiōng-tè, hō͘inkohtò-lâipún-kokkhítiān.
百姓歡喜濟濟hō͘上帝koh踰越節連連呵咾感謝上帝hō͘ in koh tò來本國殿
回上一頁