Kó͘-lia̍tsó͘kóanêkokmiâsīPho-sukok. Kó͘-lia̍tput-chiūtì-hūi, gâupān-líkok-chêng; ia̍hgâuchengchiàn, m̄-nākóanMá-tāi, Pho-su, Pa-pí-lûn, lêng-gōakohchiàmchōe-chōesó͘-chāi.
|
古列所管的國名是波斯國。古列不止有智慧,gâu辦理國政;亦gâu爭戰,m̄-nā管馬大,波斯,巴比倫,另外koh佔濟濟所在。
|
Kó͘-lia̍tkiâⁿchi̍thāngtē-ithóê, chiū-sīchhut-chiàubēng-lēngIû-tāilângthangtò-khìIâ-lō͘-sat-léng, kohkhíIâ-hô-hoaêtiān. ChesīIâ-hô-hoakám-tōngKó͘-lia̍tôngêsim, hō͘ilîn-bínIû-tāilâng.
|
古列行一項第一好的,就是出詔命令猶大人通tò去耶路撒冷,koh起耶和華的殿。這是耶和華感動古列王的心,hō͘伊憐憫猶大人。
|
Chāi-cháSian-tiIâ-lī-bítit-tio̍hSiōng-tèbe̍k-sīkóng, “Kèchhit-cha̍pnî, Iû-tāilângtek-khakōekohtò-lâipún-kok.” Koh-khahcháêsî, Sian-tií-sài-akóng-khíKó͘-lia̍têmiâ, kóngSiōng-tèbehēngichòekhì-kū, koh-chàikhíIêtiāntīIâ-lō͘-sat-léng. Taⁿsîí-kengkàu, Siōng-tèchiūēnghong-hoatchhōaintò-lâi, in-ūiSiōng-tèkóngkàu, kiâⁿkàu.
|
在早先知耶利米得著上帝默示講,「過七十年,猶大人的確會koh tò來本國。」koh-khah早的時,先知以賽亞講起古列的名,講上帝beh用伊做器具,閣再起伊的殿tī耶路撒冷。今時已經到,上帝就用方法chhōa in tò來,因為上帝講到,行到。
|
Kó͘-lia̍tchhut-chiàukóng, “Pho-sukokêôngKó͘-lia̍tkóng, Thiⁿ-téngêSiōng-tèIâ-hô-hoaí-kengchiongthiⁿ-ēlia̍t-koksiúⁿ-sùgóa, bēng-lēnggóatīIâ-lō͘-sat-léngêsiâⁿ, kāIkhíchi̍tkengtiān. Í-sek-lia̍têSiōng-tèIâ-hô-hoachin-chiàⁿsīSiōng-tè, hōan-nāchòeIêpeh-sìⁿ, thangkhìIû-tāiêIâ-lō͘-sat-lénglâikhítiān, gōanSiōng-tèpì-iūi. Ta̍ksó͘-chāiêlângthangēngkimgûn, cheng-siⁿlâisàngi, kohhō͘ilé-mi̍hthanghiàntīIâ-lō͘-sat-léngSiōng-tèêtiān.” Iû-tāilângchōe-chōechinhoaⁿ-hítòe-khìpún-kok, inêchhù-piⁿia̍hēngchōe-chōehāugêmi̍h-kiāⁿkaplé-mi̍hsàngi. Só͘-lô-pa-pekhōngôngphài, chhōachiah-êlângtò-khì.
|
古列出詔講,「波斯國的王古列講,天頂的上帝耶和華已經將天下列國賞賜我,命令我tī耶路撒冷的城,kā伊起一間殿。以色列的上帝耶和華真正是上帝,凡若做伊的百姓,通去猶大的耶路撒冷來起殿,願上帝庇佑伊。逐所在的人通用金銀,精牲來送伊,koh hō͘伊禮物通獻tī耶路撒冷上帝的殿。」猶大人濟濟真歡喜tò去本國,in的厝邊亦用濟濟項的物件kap禮物送伊。所羅巴伯奉王派,chhōa chiah-ê人tò去。
|
Kó͘-lia̍tôngchiongNî-pò͘-kah-nî-satôngtīIâ-lō͘-sat-léngsó͘chhiúⁿhiah-êsèng-mi̍hsàng-hêng, hō͘inkhìhētīsinêtiān-lāi, kiōngūgō͘-chhengsì-pah-kiāⁿ.
|
古列王將尼布甲尼撒王tī耶路撒冷所搶hiah-ê聖物送行,hō͘ in去hē tī新的殿內,共有五千四百件。
|
Iû-tāilângpī-pānbehtò-khìpún-kok, sui-jiântio̍hkiâⁿhn̄glō͘ia̍hbôhiâm. Hitpangtò-khìêlângkiōngūsì-bānnn̄g-chhengsaⁿ-pahla̍k-cha̍plâng, kohūlô͘-po̍k, lú-pī, kapchhiùⁿ-koaêta-po͘, hū-jîn-lângchin-chōe. Ia̍hūchōe-chōecheng-siⁿ, chiū-sībé, lô, lo̍k-tô, lû.
|
猶大人備辦beh tò去本國,雖然著行遠路亦無嫌。Hit幫tò去的人共有四萬兩千三百六十人,koh有奴僕,女婢,kap唱歌的查埔,婦人人真濟。亦有濟濟精牲,就是馬,騾,駱駝,驢。
|
Tò-lâikàuêsî, chiūsiūⁿbehkhí-tiān, tāi-kehoaⁿ-híchhutgûnlâipang-chān. Chè-sitāi-sengkhíchi̍tchōtôaⁿ, ta̍kchá-khí, ta̍kê-hnglâihiànsio-chè. Peh-sìⁿkohsiúchoeh-kî, àita̍khāngtāi-chìchiàuSiōng-tèchāi-chásó͘bēng-lēngê. Iâ-su-achòechè-si-thâu, Só͘-lô-pa-pekchòechóng-tok. Nn̄glângput-chíchheng-liâm, siông-siôngpang-chānpeh-sìⁿ.
|
Tò來到的時,就想beh起殿,大家歡喜出銀來幫贊。祭司代先起一座壇,逐早起,逐的昏來獻燒祭。百姓koh守節期,愛逐項代誌照上帝在早所命令的。耶書亞做祭司頭,所羅巴伯做總督。兩人不止清廉,常常幫贊百姓。
|
Chha-put-tochi̍tnîkú, hiah-êchhâi-liāchiahpī-pānhó, ia̍hūgûnkàu-gia̍hthangchhiàⁿkang. Peh-sìⁿput-chìhoaⁿ-hítàupangchhiú. Ūsiat-li̍pLī-bīlânglâitokkhítiānêpahkang.
|
差不多一年久,hiah-ê材料才備辦好,亦有銀夠額通倩工。百姓不止歡喜鬥幫手。有設立利未人來督起殿的百工。
|
Hētōe-kiêsî, peh-sìⁿlóngchū-chi̍plâikhòaⁿ, hitji̍tIâ-lō͘-sat-léngsiâⁿchinlāu-jia̍t. Chè-sichhēnglé-ho̍kkia̍hhō-thâu, Lī-bīlângēngkhau-poa̍t, o-lóIâ-hô-hoakóng, “Iâ-hô-hoabôm̄hó, siông-siôngkhǹglîn-bín, pì-iūÍ-sek-lia̍tcho̍k.” Peh-sìⁿia̍htōa-siaⁿo-ló, in-ūiIâ-hô-hoaêtīnêtōe-kií-kengchiâⁿ.
|
下地基的時,百姓攏聚集來看,hit日耶路撒冷城真鬧熱。祭司穿禮服攑號頭,利未人用敲鈸,呵咾耶和華講,「耶和華無m̄好,常常囥憐憫,庇佑以色列族。」百姓亦大聲呵咾,因為耶和華的陣的地基已經成。
|
Tīpeh-sìⁿêtiong-kan, lāu-tōalângtehthî-khàu. Siáⁿ-sūthî-khàu? In-ūiinkì-titchhit-cha̍pnîchêng, hitkengkūêtiānput-chísúi, taⁿlónghúi-hoāi, ia̍hchaichitêsin--êtak-khakbōepí-titSó͘-lô-bûnsó͘khíê; tùián-nichiahthî-khàu. TīPa-pí-lûnchhut-sìêlâng, m̄-batkhòaⁿhitkengkūtiān, inlóngtehhoaⁿ-hí. Só͘-íhitsîū-êthî-khàu, ū-êhoaⁿ-hí; nn̄ghōêsiaⁿ, thiaⁿkàuput-chíhn̄g, lóngbôthanghun-pia̍t.
|
Tī百姓的中間,老大人teh啼哭。啥事啼哭?因為in記得七十年前,hit間舊的殿不止媠,今攏毀壞,亦知chit ê新的的確bōe比得所羅門所起的;對按呢才啼哭。Tī巴比倫出世的人,m̄-bat看hit間舊殿,in攏teh歡喜。所以hit時有的啼哭,有的歡喜;兩號的聲,聽到不止遠,攏無通分別。
|