Nî-pò͘-kah-nî-satôngūtōakôan, in-ūiūphahchōe-chōekok; tùián-nichiūkiau-ngō͘. Ií-kengtit-tio̍hpîn-kùchaiSiōng-tèsīchin, ia̍hbatjīnSiōng-tèbān-pēkhah-iâⁿisó͘pàiêsîn-bêng; chóng-sībôchin-chiàⁿhóan-hóe, iû-gôankiau-ngō͘, thamsè-kanêmiâ-siaⁿ.
|
尼布甲尼撒王有大權,因為有拍濟濟國;對按呢就驕傲。伊已經得著憑據知上帝是真,亦捌認上帝萬倍較贏伊所拜的神明;總是無真正反悔,猶原驕傲,貪世間的名聲。
|
Siōng-tèàihō͘ôngchaika-kīêkiau-ngō͘, kohbehkà-sīikapthiⁿ-ēêlângchaiSiōng-tèchiáng-kóanthiⁿ-téngtōe-ē, só͘-íhō͘ikoh-chàibāng-kìⁿ.
|
上帝愛hō͘王知家己的驕傲,koh beh教示伊kap天下的人知上帝掌管天頂地下,所以hō͘伊閣再夢見。
|
Ôngkhùn-chhíⁿ, siūⁿ-khíchitêbāngchinkiaⁿ, simhôan-ló, in-ūim̄-chaichitêbāngsīsím-mi̍hì-sù; chiūtiàuPa-pí-lûnchènggâu-lânglâiôan. Hiah-êlânglóngbōe-hiáu-titôan, jiân-āuôngkì-titTān-í-lígâuôan-bāng, sûi-sîchhelângtiàuilâi. Tān-í-líchiūlâikhiātīôngêbīn-chêng. Ôngchiūkóng, “Tān-í-líah, góachailíhō͘Siōng-tèêSînkám-tōng, ta̍k-hāngtāi-chìlílóngchai; taⁿchhiáⁿlíôangóaêbāng.” Ôngsûi-sîkónghitêbānghō͘Tān-í-líthiaⁿ.
|
王睏醒,想起chit ê夢真驚,心煩惱,因為m̄知chit ê夢是甚物意思;就召巴比倫眾gâu人來完。Hiah-ê人攏bōe曉得完,然後王記得但以理gâu完夢,隨時差人召伊來。但以理就來徛tī王的面前。王就講,「但以理ah,我知你hō͘上帝的神感動,逐項代誌你攏知;今請你完我的望。」王隨時講hit ê夢hō͘但以理聽。
|
Siōng-tèbe̍k-sīTān-í-líhō͘ichaibāngêì-sù. Hitêì-sùsīm̄-hó. Tān-í-lím̄-àikāôngkóng; nā-sīôngkahim̄-sáikiaⁿ, thangti̍t-ti̍tkóng. Ichiahkāôngkóng-bêng. “Lísó͘bāng-kìⁿhitchângchhiū, tōachângkohióng, koâiⁿkàutú-thiⁿ, sì-hngêlânglóngōekhòaⁿ-kìⁿ; chhiū-hio̍hbō͘-sēng, ké-chísiⁿchōe-chōe, kàu-gia̍hthangiúⁿ-chhīchèng-lâng; iá-siùlâikhùntīchhiū-kha, chiáu-chiahlâihiohtīchhiū-ki. Hitchângchhiūchiū-sīchíônglípún-sin. Líchit-tia̍pkôanchintōa, chhin-chhiūⁿthiⁿêkoâiⁿ, tōeêkhoah. Líkohkhòaⁿ-kìⁿchi̍têsèngêthiⁿ-sài, tùithiⁿlo̍h-lâi, kóngtio̍hchhòhitchângchhiū, to̍k-to̍klâuchhiū-thâu, tio̍hēngtâng, thi̍hlâipa̍ki, pànghētehphiò-lō͘, kapiá-siùsaⁿ-kaptiàm, liân-liânchhitnîkú. Góataⁿbehēnghitêtiāu-thâukāôngkóng. Chì-koâiⁿêChúí-kengtiāⁿ-tio̍hbēng-lēng, ôngtek-khakhō͘lângkóaⁿchhutkapiá-siùsaⁿ-kaptiàm, tiàmhiachia̍hchháuchhin-chhiūⁿgû, kohhō͘lō͘-chúiphiò, le̍k-kèchhit-nîkú, kàulíōe-hiáu-titjīnchì-koâiⁿêChú, chiáng-kóanú-tiū-lāi, ēngkoksiúⁿ-sùlângsīchhut-chāiIêì-sù. Ôngah, taⁿgóakhǹglítio̍hkhì-okkui-siān, kiâⁿkong-gī, lîn-bínsòng-hionglâng, chiahthangǹg-bānghióng-siūpêng-ankhahkú.”
|
上帝默示但以理hō͘伊知夢的意思。Hit ê意思是m̄好。但以理m̄愛kā王講;若是王教伊m̄-sái驚,通直直講。伊才kā王講明。「你所夢見hit欉樹,大欉koh勇,koâiⁿ到tú天,四方的人攏會看見;樹葉茂盛,果子生濟濟,夠額通養飼眾人;野獸來睏tī樹腳,鳥隻來歇tī樹枝。Hit欉樹就是指王你本身。你這霎權真大,親像天的koâiⁿ,地的闊。你koh看見一個聖的天使,對天落來,講著剉hit欉樹,獨獨留樹頭,著用銅,鐵來縛伊,放下teh漂露,kap野獸saⁿ-kap tiàm,連連七年久。我今beh用hit ê兆頭kā王講。至懸的主已經定著命令,王的確hō͘人趕出kap野獸saⁿ-kap tiàm,tiàm hia食草親像牛,koh hō͘露水漂,歷過七年久,到你會曉得認至懸的主,掌管宇宙內,用國賞賜人是出在伊的意思。王ah,今我勸你著棄惡歸善,行公義,憐憫宋兇人,才通向望享受平安khah久。」
|
Thêngchi̍tnîkú, ônglóngbôhóan-hóe; ūchi̍tji̍t, tīPa-pí-lûnêông-kionglāitehkiâⁿ-iû, simsiūⁿ-khíiêtōa-kok, chiūkhoa-kháukóng, “ChitêPa-pí-lûnêtōasiâⁿkiámm̄-sīgóakiàn-tìêmah? góachiongchitêchòekiaⁿ-siâⁿ, hián-bênggóaêkôan-lêng, pò-iônggóaêêng-hián.” Thekóngêsî, thiⁿūsiaⁿkóng, “Nî-pò͘-kah-nî-satah, líōesitkok, lângbehkóaⁿlíchhut, hō͘líkapiá-siùsaⁿ-kaptiàm, chia̍hchháuchhin-chhiūⁿgû, thèng-hāuchhitnîkè, kàuhō͘líchaichì-koâiⁿêChúchiáng-kóanú-tiūlāi.” Ôngliâm-piⁿtú-tio̍hchitêtāi-chì, chiūpìⁿtian-kông, siūkóaⁿ-chhut, bôkaplângtiàm, chia̍hchháuchhin-chhiūⁿgû, lō͘-chúiphiòiêsin-khu, kàuiêmn̂gchhin-chhiūⁿeng-áêmn̂g, chńg-kahchhin-chhiūⁿchiáuêjiáu.
|
停一年久,王攏無反悔;有一日,tī巴比倫的王宮內teh行遊,心想起伊的大國,就誇口講,「Chit ê巴比倫的大城敢m̄是我建置的mah?我將chit ê做京城,顯明我的權能,播揚我的榮顯。」推講的時,天有聲講,「尼布甲尼撒ah,你會失國,人beh趕你出,hō͘你kap野獸saⁿ-kap tiàm,食草親像牛,聽候七年過,到hō͘你知至懸的主掌管宇宙內。」王連鞭抵著chit ê代誌,就變癲狂,受趕出,無kap人tiàm,食草親像牛,露水漂伊的身軀,到伊的毛親像鷹仔的毛,指甲親像鳥的爪。
|
Chhin-chhiūⁿhitchângchhiūí-kengchhò--khì, chóng-sīkuniáulâu-teh, án-niSiōng-tèpó-chôanNî-pò͘-kah-nî-satôngêsìⁿ-miā, kèchhitnîchiūlîn-bíni, i-hói.
|
親像hit欉樹已經剉起,總是根猶留leh,按呢上帝保全尼布甲尼撒王的性命,過七年就憐憫伊,醫好伊。
|
Hit-sîNî-pò͘-kah-nî-satchiūpìⁿ-chòekhiam-sùn; hoaⁿ-híjīnSiōng-tèsībānôngêÔng, bānchúêChú, to̍k-to̍kIūkôanōetī-líthiⁿ-téngtōe-ē, chhut-chāiIêì-sùlâikiâⁿ, bôlângōechó͘-tòng. Siōng-tèkohho̍k-tòôngêkok, chhin-chhiūⁿchá-ji̍tchi̍t-poaⁿ-iūⁿ.
|
彼時尼布甲尼撒就變做謙遜;歡喜認上帝是萬王的王,萬主的主,獨獨伊有權會治理天頂地下,出在伊的意思來行,無人會阻擋。上帝koh服倒王的國,親像早日一般樣。
|
Lántha̍kchitchiuⁿthangchailângkiau-ngō͘sīSiōng-tèsó͘òan-hūnê. Sèng-chhehkóng, “Kiau-ngō͘êlângSiōng-tèm̄-ti̍h, khiam-sùnêlângSiōng-tèsiúⁿ-sùun-tián.” LánêChúIâ-so͘púnsīchìchun-kùi, Ilîm-kàusè-kanlóngbôkiau-ngō͘, sīun-jiûkhiam-sùn, lánchòeIâ-so͘êha̍k-sengtio̍ho̍hIêkhóan.
|
咱讀這章通知人驕傲是上帝所怨恨的。聖冊講,「驕傲的人上帝m̄挃,謙遜的人上帝賞賜恩典。」咱的主耶穌本是至尊貴,伊臨到世間攏無驕傲,是溫柔謙遜,咱做耶穌的學生著學伊的款。
|