Se-tí-kachē-ūikáunî, Nî-pò͘-kah-nî-satôngtòapenglâiûi-khùnIâ-lō͘-sat-léng; siâⁿ-lāiki-hng, un-e̍kkúi-nāge̍h-ji̍t; kàucha̍p-itnî, siâⁿchiūphòa, Se-tí-kakaphiah-êbú-chiòngthàu-mîtô-cháu. Pa-pí-lûnêkun-pengtuiin. Tui-tio̍hêsî, chiūlia̍hSe-tí-kalâikìⁿPa-pí-lûnông. Ôngput-chípháiⁿkhóan-thāii, tīSe-tí-kaêbīn-chêngthâiichiah-êkiáⁿ, hō͘ichhin-ba̍kkhòaⁿ-kìⁿ; ia̍hthâiIû-tāilóng-chóngêtōa-koaⁿ; kohiahSe-tí-kaêba̍k-chiu, ēngtâng-liānpa̍ki, ahkhìPa-pí-lûnkoaiⁿ-kaⁿkàuchi̍t-sì-lâng.
|
西底加坐位九年,尼布甲尼撒王帶兵來圍困耶路撒冷;城內飢荒,瘟疫幾若月日;到十一年,城就破,西底加kap hiah-ê武將透暝逃走。巴比倫的軍兵追in。追到的時,就掠西底加來見巴比倫王。王不止歹款待伊,tī西底加的面前刣伊chiah-ê囝,hō͘伊親目看見;亦刣猶大攏總的大官;koh iah西底加的目睭,用銅鍊縛伊,押去巴比倫關監到一世人。
|
Pa-pí-lûnêpenghúi-hoāiông-kiong, kapsiâⁿ-lāilóng-chóngtōakengchhù, í-ki̍pSó͘-lô-bûnsó͘khíSiōng-tèêtiān, lóng-chóngsio--khì. Tiān-lāiêsèng-mi̍hū-êhúi-hoāi, ū-êtòakhìPa-pí-lûn; peh-sìⁿchōe-chōeia̍hhō͘inlia̍h--khì; chí-ūchhunsòng-hiong--ênā-tiāⁿ.
|
巴比倫的兵毀壞王宮,kap城內攏總大間厝,以及所羅門所起上帝的殿,攏總燒去。殿內的聖物有的毀壞,有的帶去巴比倫;百姓濟濟亦hō͘ in掠去;只有賰宋兇的若定。
|
Nî-pò͘-kah-nî-satônghoan-hùbú-koaⁿtio̍hhókhóan-thāiIâ-lī-bí, m̄-thanghām-hāi. Bú-koaⁿchhelângpàngichhutkaⁿ; khòaⁿim̄-àikhìPa-pí-lûn, chiūkauhō͘Ki-tāi-līchiàu-kò͘. Ki-tāi-līsīIû-tāilâng; Pa-pí-lûnônghongichòechóng-tokkóansó͘lâuêpeh-sìⁿ. Ikhiā-khítīBí-su-paêsó͘-chāi, Iâ-lī-bíia̍hkhìtiàmtī-hia.
|
尼布甲尼撒王吩咐武官著好款待耶利米,m̄通陷害。武官差人放伊出監;看伊m̄愛去巴比倫,就交hō͘基大利照顧。基大利是猶大人;巴比倫王封伊做總督管所留的百姓。伊徛起tī米斯巴的所在,耶利米亦去tiàm佇遐。
|
Cháu-līêlâng, thiaⁿ-kìⁿPa-pí-lûnônghongKi-tāi-lī, tīIû-tāitōechòechóng-tok, chōe-chōelângtò-lâikuii.
|
走離的人,聽見巴比倫王封基大利,tī猶大地做總督,濟濟人tò來歸伊。
|
Se-tí-kaêthài-kàmmiâÍ-pek-bí-le̍k, chêngūkiùIâ-lī-bíchhutchíⁿ, kàubehchâu-bia̍tsiâⁿêsî, Siōng-tèkahIâ-lī-bítio̍han-ùiiêsim, kāikóng, Iâ-hô-hoaūkóng, “Góatek-khakkiùlí, bôkautītùi-te̍kêchhiú; líūóa-khògóa, só͘-ígóapó-hō͘lí, kiùlíêsìⁿ-miā, bián-tithō͘tothâi-sí, góaIâ-hô-hoaí-kengkóng.”
|
西底加的太監名以伯米勒,前有救耶利米出井,到beh剿滅城的時,上帝到耶利米著安慰伊的心,kā伊講,耶和華有講,「我的確救你,無交tī對敵的手;你有倚靠我,所以我保護你,救你的性命,免得hō͘刀刣死,我耶和華已經講。」
|
Ki-tāi-lītīBí-su-pakhǹgpeh-sìⁿtio̍htâu-hângPa-pí-lûnông, kóng, “Pa-pí-lûnôngchit-tia̍pthâi-iâⁿlín, líneng-kaitio̍hthiaⁿiêōe, chiahōepêng-ankhiā-khíchitêsó͘-chāi, m̄-sáihôan-ló.”
|
基大利tī米斯巴勸百姓著投降巴比倫王,講,「巴比倫王這霎刣贏恁,恁應該著聽伊的話,才會平安徛起chit ê所在,m̄-sái煩惱。」
|
Chōe-chōelânghoaⁿ-híthiaⁿikhó͘-khǹg, tīBí-su-pakhiā-khí, lóngtit-tiohpêng-an, ūchhân-hn̂g, ké-chí-hn̂g, só͘-ítiàmhiatehphû-tôchiap, siuké-chíchōe-chōe.
|
濟濟人歡喜聽伊苦勸,tī米斯巴徛起,攏得著平安,有田園,果子園,所以tiàm hia硩葡萄汁,收果子濟濟。
|
Kèbôjōa-kú, Ki-tāi-līhō͘ông-chhinmiâÍ-si̍t-má-līthâi-sí; Bí-su-paêIû-tāilângchōe-chōekapPa-pí-lûnêkun-pengia̍hhō͘ithâi; só͘chhunêhō͘ilia̍h--khì. Jiân-āuchi̍tlângmiâIok-hap-lân, chhōapengkhìkapÍ-si̍t-má-līsaⁿ-thâi, kiù-chhutsó͘lia̍hêpeh-sìⁿ. Í-si̍t-má-lītô-cháukhìA-bûnêtōe-hng. Iok-hap-lânchhōasó͘kiù-chhutêlângkhìPek-lī-hêng, Iâ-lī-bíia̍hkapintī-teh. Tāi-kechhiáⁿIâ-lī-bíthòeinkiûSiōng-tè; ia̍hchhiáⁿikà-sīin, eng-kaitio̍hcháiⁿ-iūⁿkiâⁿ. Iâ-lī-bíín--i, chèng-lângkohkóngtek-khakbehthànIâ-hô-hoalóng-chóngsó͘hoan-hù.
|
過無偌久,基大利hō͘王親名以殖馬利刣死;米斯巴的猶大人濟濟kap巴比倫的軍兵亦hō͘伊刣;所賰的hō͘伊掠去。然後一人名約哈蘭,chhōa兵去kap以殖馬利相刣,救出所掠的百姓。以殖馬利逃走去亞文的地方。約哈蘭chhōa所救出的人去伯利恆,耶利米亦kap in tī-teh。家請耶利米替in求上帝;亦請伊教示in,應該著怎樣行。耶利米允伊,眾人koh講的確beh趁耶和華攏總所吩咐。
|
Kècha̍pji̍t, Iâ-hô-hoachiūbe̍k-sīIâ-lī-bí, Iâ-lī-bíchiūchū-chi̍pchèng-lâng, chiongSiōng-tèêōekāinkóng. “Siat-súlínnākam-gōankhiā-khíchitêthó͘-tōe, Iâ-hô-hoatek-khakkiùlín, bián-tithō͘Pa-pí-lûnôngpháiⁿkhóan-thāi; línnābôbehthiaⁿ, behkhìAi-ki̍p, Iâ-hô-koatek-khaksiū-khì, hō͘lāi-to, un-e̍k, ki-hng, châu-bia̍tlín; só͘-ígóakhǹglíntio̍hthiaⁿIâ-hô-hoaêbēng-lēnglâihâng-ho̍k.
|
過十日,耶和華就默示耶利米,耶利米就聚集眾人,將上帝的話kā in講。「設使恁若甘願徛起chit ê土地,耶和華的確救恁,免得hō͘巴比倫王歹款待;恁若無beh聽,beh去埃及,耶和哥的確受氣,hō͘利刀,瘟疫,飢荒,剿滅恁;所以我勸恁著聽耶和華的命令來降服。
|
Chèng-lângtāi-senghó-chhùikiûIâ-lī-bípang-chānin, kà-sīin; kàuchitsî, Iâ-lī-bíchiongSiōng-tèêōekāinkóng, lóngm̄tèngintāi-kethiaⁿ. Tāi-kehiâmIâ-lī-bípe̍h-chha̍t, kóng, “Siōng-tèbôchhelíēngchithōōekāgóankóng, góanbôbehthiaⁿlí.” Tāi-kesûi-sîpī-pānkhìAi-ki̍p. Khó-siohIâ-lī-bíbôta-tit-ôaia̍hkapinkhì.
|
眾人代先好嘴求耶利米幫贊in,教示in;到這時,耶利米將上帝的話kā in講,攏m̄中in大家聽。大家嫌耶利米白賊,講,「上帝無差你用這號話kā阮講,阮無beh聽你。」大家隨時備辦去埃及。可惜耶利米無礁得ôa亦kap in去。
|
Iâ-hô-hoatīAi-ki̍pkohbe̍k-sīlâ-lī-bí, kahitio̍hkhìkāpeh-sìⁿkóng, “Iâ-hô-hoaūkóng, líní-kengkhòaⁿ-kìⁿgóakàngchai-ētīIû-tāi, sīin-ūiinho̍k-sāingó͘-siōngchiahán-ni. Línsui-jiânkhòaⁿ-kìⁿchitêtāi-chìlóngbôbehhóan-hóe, simia̍hm̄khiam-piho̍k-sāigóa, hóan-tńgpōe-ge̍kgóakúi-nāpái, chit-tia̍pkohlâiAi-ki̍p; góabēng-lēnglínm̄-thanglâi, linbôthàngóaêōe. Taⁿtek-khakkàngtōaêchai-ēlâihêng-hoa̍tlín, tek-khakhō͘lāi-to, un-e̍k, ki-hnglâichâu-bia̍tlín, náchhin-chhiūⁿchá-ji̍ttīIâ-lō͘-sat-lénghêng-hoa̍tlínêhiaⁿ-tīchi̍t-iūⁿ, bôchi̍tlângcháuōelī; lō͘-béàikohtò-lâipún-kok--ê, lóngbōe-ōe.”
|
耶和華tī埃及koh默示耶利米,教伊著去kā百姓講,「耶和華有講,恁已經看見我降災禍tī猶大,是因為in服事偶像才按呢。恁雖然看見chit ê代誌攏無beh反悔,心亦m̄謙卑服事我,反轉悖逆我幾若擺,這霎koh來埃及;我命令恁m̄通來,hia無趁我的話。今的確降大的災禍來刑罰恁,的確hō͘利刀,瘟疫,飢荒來剿滅恁,ná親像早日tī耶路撒冷刑罰恁的兄弟一樣,無一人走會離;路尾愛koh tò來本國的,攏bōe-ōe。」
|
Chiah-êōechin-chiàⁿsītāng. Tāi-keiáu-kúngī-simbôkiaⁿSiōng-tè, kohtōa-táⁿìnIâ-lī-bíkóng, “Góanbehchiàuka-kīêì-sùlâikiâⁿ; behsio-hiuⁿkèng-pàisîn-bêng, chhin-chhiūⁿlánêchó͘chá-ji̍ttīIû-tāikokêkhóan-sit. Hit-sîlánpíchit-tia̍pkoh-khahpêng-an; ta̍khāngmi̍hchhiong-chiokthangēng; ta̍khāngtāi-chìsīhó, bôtú-tio̍hkan-khó͘. Só͘-ígóantaⁿbehchiàuka-kīêì-sùlâikèng-pài, bôbehthiaⁿlísó͘kóngêōe.”
|
chiah-ê話真正是重。大家猶久硬心無驚上帝,koh大膽應耶利米講,「阮beh照家己的意思來行;beh燒香敬拜神明,親像咱的祖早日tī猶大國的款式。彼時咱比這霎koh-khah平安;逐項物充足通用;逐項代誌是好,無抵著艱苦。所以阮今beh照家己的意思來敬拜,無beh聽你所講的話。」
|
Iâ-lī-bísimchiniu-būn, kohkóng, “Líntio̍hthiaⁿIâ-hô-hoaêōe, kóng, tek-khakkàngchai-ēhō͘lín, bôbehkànghok-khì; tiàmAi-ki̍pkokêIû-tāilângtio̍hsiūchai-iong, ūsìⁿ-miāthangtò-khìpún-koksīkúilângnā-tiāⁿ; hō͘línchaitah-lo̍hchi̍t-êêōe, ōeèng-giām.
|
耶利米心真憂悶,koh講,「恁著聽耶和華的話,講,的確降災禍hō͘恁,無beh降福氣;tiàm埃及國的猶大人著受災殃,有性命通tò去本國是幾人若定;hō͘恁知tah-lo̍h一個的話,會應驗。
|