首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē saⁿ pún   聖經選略第三本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1955
篇名
Tē 36 Chiuⁿ Iû-tāi kok siū hêng-hoa̍t B. C. 588 nî bông-kok (II Lia̍t-ông 25; Iâ-lī-bí 39~ 44, 52)   第36章猶大國受刑罰B. C. 588年亡國(II列王25;耶利米39-44,52)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Se-tí-kachē-ūikáu, Nî-pò͘-kah-nî-satôngtòapenglâiûi-khùnIâ-lō͘-sat-léng; siâⁿ-lāiki-hng, un-e̍kkúi-nāge̍h-ji̍t; kàucha̍p-it, siâⁿchiūphòa, Se-tí-kakaphiah-êbú-chiòngthàu-mîtô-cháu. Pa-pí-lûnêkun-pengtuiin. Tui-tio̍hê, chiūlia̍hSe-tí-kalâikìⁿPa-pí-lûnông. Ôngput-chípháiⁿkhóan-thāii, Se-tí-kaêbīn-chêngthâiichiah-êkiáⁿ, hō͘ichhin-ba̍kkhòaⁿ-kìⁿ; ia̍hthâiIû-tāilóng-chóngêtōa-koaⁿ; kohiahSe-tí-kaêba̍k-chiu, ēngtâng-liānpa̍ki, ahkhìPa-pí-lûnkoaiⁿ-kaⁿkàuchi̍t-sì-lâng.
西底加坐位尼布甲尼撒圍困耶路撒冷城內飢荒瘟疫幾若月日十一西底加kap hiah-ê武將透暝逃走巴比倫軍兵in追到西底加巴比倫不止款待西底加面前chiah-êhō͘親目看見猶大攏總大官koh iah西底加目睭銅鍊巴比倫關監一世人
Pa-pí-lûnêpenghúi-hoāiông-kiong, kapsiâⁿ-lāilóng-chóngtōakengchhù, í-ki̍pSó͘-lô-bûnsó͘khíSiōng-tèêtiān, lóng-chóngsio--khì. Tiān-lāiêsèng-mi̍hū-êhúi-hoāi, ū-êtòakhìPa-pí-lûn; peh-sìⁿchōe-chōeia̍hhō͘inlia̍h--khì; chí-ūchhunsòng-hiong--ênā-tiāⁿ.
巴比倫毀壞王宮kap城內攏總以及所羅門上帝殿攏總燒去殿內聖物有的毀壞有的巴比倫百姓濟濟hō͘ in掠去只有宋兇的若定
Nî-pò͘-kah-nî-satônghoan-hùbú-koaⁿtio̍hkhóan-thāiIâ-lī-bí, m̄-thanghām-hāi. Bú-koaⁿchhelângpàngichhutkaⁿ; khòaⁿim̄-àikhìPa-pí-lûn, chiūkauhō͘Ki-tāi-līchiàu-kò͘. Ki-tāi-līIû-tāilâng; Pa-pí-lûnônghongichòechóng-tokkóansó͘lâuêpeh-sìⁿ. Ikhiā-khíBí-su-paêsó͘-chāi, Iâ-lī-bíia̍hkhìtiàmtī-hia.
尼布甲尼撒吩咐武官款待耶利米m̄通陷害武官m̄愛巴比倫hō͘基大利照顧基大利猶大巴比倫總督百姓徛起米斯巴所在耶利米tiàm佇遐
Cháu-līêlâng, thiaⁿ-kìⁿPa-pí-lûnônghongKi-tāi-lī, Iû-tāitōechòechóng-tok, chōe-chōelângtò-lâikuii.
走離聽見巴比倫基大利猶大總督濟濟tò來
Se-tí-kaêthài-kàmmiâÍ-pek-bí-le̍k, chêngūkiùIâ-lī-bíchhutchíⁿ, kàubehchâu-bia̍tsiâⁿê, Siōng-tèkahIâ-lī-bítio̍han-ùiiêsim, ikóng, Iâ-hô-hoaūkóng, Góatek-khakkiù, kautùi-te̍kêchhiú; ūóa-khògóa, só͘-ígóapó-hō͘, kiùêsìⁿ-miā, bián-tithō͘tothâi-sí, góaIâ-hô-hoaí-kengkóng.
西底加太監以伯米勒耶利米beh剿滅上帝耶利米安慰耶和華的確對敵倚靠所以保護性命免得hō͘刣死耶和華已經
Ki-tāi-līBí-su-pakhǹgpeh-sìⁿtio̍htâu-hângPa-pí-lûnông, kóng, Pa-pí-lûnôngchit-tia̍pthâi-iâⁿlín, líneng-kaitio̍hthiaⁿiêōe, chiahōepêng-ankhiā-khíchitêsó͘-chāi, m̄-sáihôan-ló.
基大利米斯巴百姓投降巴比倫巴比倫這霎刣贏應該平安徛起chit ê所在m̄-sái煩惱
Chōe-chōelânghoaⁿ-híthiaⁿikhó͘-khǹg, Bí-su-pakhiā-khí, lóngtit-tiohpêng-an, ūchhân-hn̂g, ké-chí-hn̂g, só͘-ítiàmhiatehphû-tôchiap, siuké-chíchōe-chōe.
濟濟歡喜苦勸米斯巴徛起得著平安田園果子園所以tiàm hia葡萄果子濟濟
jōa-kú, Ki-tāi-līhō͘ông-chhinmiâÍ-si̍t-má-līthâi-sí; Bí-su-paêIû-tāilângchōe-chōekapPa-pí-lûnêkun-pengia̍hhō͘ithâi; só͘chhunêhō͘ilia̍h--khì. Jiân-āuchi̍tlângmiâIok-hap-lân, chhōapengkhìkapÍ-si̍t-má-līsaⁿ-thâi, kiù-chhutsó͘lia̍hêpeh-sìⁿ. Í-si̍t-má-lītô-cháukhìA-bûnêtōe-hng. Iok-hap-lânchhōasó͘kiù-chhutêlângkhìPek-lī-hêng, Iâ-lī-bíia̍hkapintī-teh. Tāi-kechhiáⁿIâ-lī-bíthòeinkiûSiōng-tè; ia̍hchhiáⁿikà-sīin, eng-kaitio̍hcháiⁿ-iūⁿkiâⁿ. Iâ-lī-bíín--i, chèng-lângkohkóngtek-khakbehthànIâ-hô-hoalóng-chóngsó͘hoan-hù.
偌久基大利hō͘王親以殖馬利刣死米斯巴猶大濟濟kap巴比倫軍兵hō͘hō͘掠去然後約哈蘭chhōakap以殖馬利相刣救出百姓以殖馬利逃走亞文地方約哈蘭chhōa救出伯利恆耶利米kap in tī-teh耶利米in上帝教示in應該怎樣耶利米允伊眾人koh的確beh耶和華攏總吩咐
cha̍pji̍t, Iâ-hô-hoachiūbe̍k-sīIâ-lī-bí, Iâ-lī-bíchiūchū-chi̍pchèng-lâng, chiongSiōng-tèêōeinkóng. Siat-súlínkam-gōankhiā-khíchitêthó͘-tōe, Iâ-hô-hoatek-khakkiùlín, bián-tithō͘Pa-pí-lûnôngpháiⁿkhóan-thāi; línbehthiaⁿ, behkhìAi-ki̍p, Iâ-hô-koatek-khaksiū-khì, hō͘lāi-to, un-e̍k, ki-hng, châu-bia̍tlín; só͘-ígóakhǹglíntio̍hthiaⁿIâ-hô-hoaêbēng-lēnglâihâng-ho̍k.
耶和華默示耶利米耶利米聚集眾人上帝in設使甘願徛起chit ê土地耶和華的確免得hō͘巴比倫款待behbeh埃及耶和哥的確受氣hō͘利刀瘟疫飢荒剿滅所以耶和華命令降服
Chèng-lângtāi-senghó-chhùikiûIâ-lī-bípang-chānin, kà-sīin; kàuchit, Iâ-lī-bíchiongSiōng-tèêōeinkóng, lóngtèngintāi-kethiaⁿ. Tāi-kehiâmIâ-lī-bípe̍h-chha̍t, kóng, Siōng-tèchheēngchitōegóankóng, góanbehthiaⁿ.Tāi-kesûi-sîpī-pānkhìAi-ki̍p. Khó-siohIâ-lī-bíta-tit-ôaia̍hkapinkhì.
眾人代先好嘴耶利米幫贊in教示in耶利米上帝inin大家大家耶利米白賊上帝beh大家隨時備辦埃及可惜耶利米礁得ôakap in
Iâ-hô-hoaAi-ki̍pkohbe̍k-sīlâ-lī-bí, kahitio̍hkhìpeh-sìⁿkóng, Iâ-hô-hoaūkóng, líní-kengkhòaⁿ-kìⁿgóakàngchai-ēIû-tāi, in-ūiinho̍k-sāingó͘-siōngchiahán-ni. Línsui-jiânkhòaⁿ-kìⁿchitêtāi-chìlóngbehhóan-hóe, simia̍hkhiam-piho̍k-sāigóa, hóan-tńgpōe-ge̍kgóakúi-nāpái, chit-tia̍pkohlâiAi-ki̍p; góabēng-lēnglínm̄-thanglâi, linthàngóaêōe. Taⁿtek-khakkàngtōaêchai-ēlâihêng-hoa̍tlín, tek-khakhō͘lāi-to, un-e̍k, ki-hnglâichâu-bia̍tlín, chhin-chhiūⁿchá-ji̍tIâ-lō͘-sat-lénghêng-hoa̍tlínêhiaⁿ-tīchi̍t-iūⁿ, chi̍tlângcháuōe; lō͘-béàikohtò-lâipún-kok--ê, lóngbōe-ōe.
耶和華埃及koh默示耶利米百姓耶和華已經看見災禍猶大因為in服事偶像按呢雖然看見chit ê代誌beh反悔謙卑服事反轉悖逆幾若這霎koh埃及命令m̄通hia的確災禍刑罰的確hō͘利刀瘟疫飢荒剿滅親像早日耶路撒冷刑罰兄弟一樣路尾koh tò來本國的bōe-ōe
Chiah-êōechin-chiàⁿtāng. Tāi-keiáu-kúngī-simkiaⁿSiōng-tè, kohtōa-táⁿìnIâ-lī-bíkóng, Góanbehchiàuka-kīêì-sùlâikiâⁿ; behsio-hiuⁿkèng-pàisîn-bêng, chhin-chhiūⁿlánêchó͘chá-ji̍tIû-tāikokêkhóan-sit. Hit-sîlánchit-tia̍pkoh-khahpêng-an; ta̍khāngmi̍hchhiong-chiokthangēng; ta̍khāngtāi-chì, tú-tio̍hkan-khó͘. Só͘-ígóantaⁿbehchiàuka-kīêì-sùlâikèng-pài, behthiaⁿsó͘kóngêōe.
chiah-ê真正大家猶久硬心上帝koh大膽耶利米beh家己意思beh燒香敬拜神明親像早日猶大款式彼時這霎koh-khah平安充足代誌抵著艱苦所以beh家己意思敬拜beh
Iâ-lī-bísimchiniu-būn, kohkóng, Líntio̍hthiaⁿIâ-hô-hoaêōe, kóng, tek-khakkàngchai-ēhō͘lín, behkànghok-khì; tiàmAi-ki̍pkokêIû-tāilângtio̍hsiūchai-iong, ūsìⁿ-miāthangtò-khìpún-kokkúilângnā-tiāⁿ; hō͘línchaitah-lo̍hchi̍t-êêōe, ōeèng-giām.
耶利米憂悶koh耶和華的確災禍hō͘beh福氣tiàm埃及猶大災殃性命tò去本國若定hō͘tah-lo̍h一個應驗
回上一頁