Se-tí-kachòeôngtīIâ-lō͘-sat-léng, í-kengchiù-chōabehhâng-ho̍ktīNî-pò͘-kah-nî-satêkóan-hat; jiân-āuthàniêjîn-sînkappeh-sìⁿêì-sù, pōe-pōanchiù-chōaêiok; só͘-íNî-pò͘-kah-nî-satchhekun-pengkhìkong-kekIû-tāitōe. Kun-pengí-kengkàu, ûi-khùnIâ-lō͘-sat-léngêsiâⁿ, hut-jiânthiaⁿ-kìⁿAi-ki̍pôngchhut-lâibehkapinkau-chiàn, inchiūchiām-sîlī-khuiIâ-lō͘-sat-léng. Hit-tia̍pIâ-lī-bíchiongIâ-hô-hoaêōe, thong-tiIâ-lō͘-sat-léngêlângkóng, “Pa-pí-lûnêkun-pengtek-khakōekohlâikong-táⁿIâ-lō͘-sat-léng, ēnghélâisio.” In-ūiIâ-lī-bíkóngchithōêōe, kohchek-pītāi-kepōe-iokêtāi-chì, chōe-chōelângòan-hūni, ôngêjîn-sînphahi, kohkoaiⁿilo̍hkaⁿ.
|
西底加做王tī耶路撒冷,已經咒誓beh降服tī尼布甲尼撒的管轄;然後趁伊的人臣kap百姓的意思,背叛咒誓的約;所以尼布甲尼撒差軍兵去攻擊猶大地。軍兵已經到,圍困耶路撒冷的城,忽然聽見埃及王出來beh kap in交戰,in就暫時離開耶路撒冷。彼霎耶利米將耶和華的話,通知耶路撒冷的人講,「巴比侖的軍兵的確會koh來攻打耶路撒冷,用火來燒。」因為耶利米講這號的話,koh責備大家背約的代誌,濟濟人怨恨伊,王的人臣拍伊,koh關伊落監。
|
Iâ-lī-bítiàmkaⁿ-ni̍hchōe-chōeji̍t, ôngchhelângchhōailâi, àm-chīⁿmn̄giIâ-hô-hoaêbēng-lēngcháiⁿ-iūⁿ. Iâ-lī-bíti̍t-ti̍tkāôngkóng, tek-khakōechionglíkautīPa-pí-lûnôngêchhiú; kohchàuÔngkóng, “Góabēbattek-chōeôngkapjîn-sînpeh-sìⁿ, koaiⁿgóalo̍hkaⁿsīsím-mi̍hiân-kò͘? Kiûlíbo̍h-tithō͘góakohji̍phitkengkaⁿ, kiaⁿ-liáuōesí.” Se-tí-kaìni, chiūbēng-lēnglângkoaiⁿitīgōa-bīnkaⁿ, kohhoan-hùta̍kji̍ttio̍hkiong-kipibí-niû.
|
耶利米tiàm監裡濟濟日,王差人chhōa伊來,暗靜問伊耶和華的命令怎樣。耶利米直直kā王講,的確會將你交tī巴比倫王的手;koh奏王講,「我未bat得罪王kap人臣百姓,關我落監是甚物緣故?求你莫得hō͘我koh入hit間監,驚了會死。」西底加應伊,就命令人關伊tī外面監,koh吩咐逐日著供給伊米糧。
|
Iâ-lī-bíkohthôanSiōng-tèêōekóng, “Chitêsiâⁿtek-khakkauhō͘Pa-pí-lûnông, nām̄khéngchhutsiâⁿêlâng, tek-khaksítīto-kiàm, ki-hng, un-e̍k; nākhéngchhutsiâⁿtâu-hângPa-pí-lûnông, tek-khaktit-tio̍hoa̍h.” Hiah-êtōa-koaⁿsiū-khìchitêōe, chiūtùiôngêbīn-chêngkòIâ-lī-bíkóng, “Chitêlângēngōeháng, hō͘peh-sìⁿkappeng-tengkiaⁿ, hō͘inbôsim-chiâⁿthangkapPa-pí-lûnêlângsaⁿ-thâi; chiūkiûôngthâii.” Se-tí-kapúnsībôtáⁿêlâng, m̄-káⁿkóngm̄-thangthâi, in-ūiikiaⁿchèngjîn-sîn; só͘-íchiūkóng, “Chhut-chāilínchú-ì.” Hiah-êkoaⁿchiūlia̍hIâ-lī-bí, ēngsohtūiilo̍hchíⁿ; lo̍hhitêchíⁿchinkan-khó͘, chíⁿbôchúi, chí-ūthô͘-bênā-tiāⁿ. Iâ-lī-bíchiūnòatīthô͘-bê--ni̍h.
|
耶利米koh傳上帝的話講,「Chit ê城的確交hō͘巴比倫王,若m̄肯出城的人,的確死tī刀劍,飢荒,瘟疫;若肯出城投降巴比倫王,的確得著活。」Hiah-ê大官受氣chit ê話,就對王的面前告耶利米講,「Chit ê人用話哄,hō͘百姓kap兵丁驚,hō͘ in無心情通kap巴比倫的人相刣;就求王刣伊。」西底加本是無膽的人,m̄敢講m̄通刣,因為伊驚眾人臣;所以就講,「出在恁主意。」Hiah-ê官就掠耶利米,用索縋伊落井;落hit ê井真艱苦,井無水,只有土糜若定。耶利米就nòa tī土糜hia。
|
Ông-kionglāiūchi̍têthài-kàmmiâÍ-pek-bí-le̍k. Ithiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, chiūkhìchàuôngkóng, “Ūlângchòeput-chèng, tūiSian-tiIâ-lī-bílo̍hchíⁿ-lāi; hiān-chāitīsiâⁿ-lāikhiàm-khehbí-niû, hô-hòngtīchíⁿ-lāi, kiámm̄hō͘igō--símah?” Ôngthiaⁿ-kìⁿán-ni, sûi-sîkahÍ-pek-bí-le̍kniásaⁿ-cha̍plângkín-kínkiùikhí--lâi.
|
王宮內有一個太監名以伯米勒。伊聽見chit ê代誌,就去奏王講,「有人做不正,縋先知耶利米落井內;現在tī城內欠缺米糧,何況tī井內,敢m̄ hō͘伊餓死mah?」王聽見按呢,隨時教以伯米勒領三十人緊緊救伊起來。
|
Chiah-êlângchiūkhì, the̍hkūpò͘kapphòa-saⁿpa̍ktīsoh-ni̍h, tūi-lo̍hchíⁿ-lāi, kāIâ-lī-bíkóng, “Líēngkūpò͘kapphóa-saⁿpauchínn̄gtiâusoh, ngoe̍htīkoh-ē-khang.” Iâ-lī-bíchiàuinêōelâikiâⁿ, inchiūpui̍h8ikhí-lâi, hō͘iiû-gôantiàmgōa-bīnkaⁿ.
|
Chiah-ê人就去,提舊布kap破衫縛tī索裡,縋落井內,kā耶利米講,「你用舊布kap破衫包chí兩條索,ngoe̍h tī胳下空。」耶利米照in的話來行,in就拔伊起來,hō͘伊猶原tiàm外面監。
|
Se-tí-kaôngbôchú-chhâi, koh-chàitiàuIâ-lī-bílâi, àithiaⁿSiōng-tèūkóngsím-mi̍hōeábô? Iâ-lī-bíkāôngkóng, “Góanākālíkóng, líōethâigóa; góanākhǹglí, lím̄thàn.” Ôngàm-chīⁿchiù-chōakóng, “Góatek-khakbôhāilí, ia̍hbôchionglíkauhō͘tùi-te̍k.” Iâ-lī-bíchiahkóng, Iâ-hô-hoaūkóng, “Línākam-gōanhâng-ho̍kPa-pí-lûnông, chiūlíkaplíêkeōepó-chôansìⁿ-miā, siâⁿia̍hbōehō͘insio; línām̄-khénghâng-ho̍k, siâⁿtek-khaksio--khì, líia̍hbōetit-tio̍hkiù; taⁿchhiáⁿlítio̍hthiaⁿIâ-hô-hoaêōe, chiahōetit-tio̍hpêng-an.”
|
西底加王無主裁,閣再召耶利米來,愛聽上帝有講甚物話抑無?耶利米kā王講,「我若kā你講,你會刣我;我若勸你,你m̄趁。」王暗靜咒誓講,「我的確無害你,亦無將你交hō͘對敵。」耶利米才講,耶和華有講,「你若甘願降服巴比倫王,就你kap你的家會保全性命,城亦bōe hō͘ in燒;你若m̄肯降服,城的確燒去,你亦bōe得著救;今請你著聽耶和華的話,才會得著平安。」
|
Se-tí-kakahIâ-lī-bím̄-thangchiongchitêtāi-chìkājîn-sînkóng; chóng-sīpún-sinm̄-káⁿthànIâ-lī-bíêōe.
|
西底加教耶利米m̄通將chit ê代誌kā人臣講;總是本身m̄敢趁耶利米的話。
|
Iâ-lī-bíiû-gôantiàmgōa-bīnkaⁿ, ti̍t-ti̍tkàuIâ-lō͘-sat-léngsiâⁿphòaêji̍t.
|
耶利米猶原tiàm外面監,直直到耶路撒冷城破的日。
|