Ôngsó͘tiāⁿ-tio̍hêsaⁿ-nîí-kengmóa, A-si-pí-náchhōaTān-í-líkapsaⁿ-êpêng-iúji̍p-tiâukìⁿông. Ôngkhó-mn̄g, titchaiTān-í-lí, Sa-tek-la̍h, Bí-soah, A-pek-nî-ko, chísìlângêchhang-miâ, píthong-kokêgâu-lângphok-sūkhah-iâⁿcha̍ppē. Siōng-tèkohhō͘Tān-í-líōe-hiáu-titkóngbē-lâiêtāi-chì, ia̍hōe-hiáu-titôan-bāng.
|
王所定著的三年已經滿,亞司比拿chhōa但以理kap三個朋友入朝見王。王考問,得知但以理,沙德拉,米煞,亞伯尼戈,chí四人的聰明,比通國的gâu人博士較贏十倍。上帝koh hō͘但以理會曉得講未來的代誌,亦會曉得完夢。
|
Ūchi̍tmî, Nî-pò͘-kah-nî-satôngūbāng-kìⁿ, hō͘iêsimchinhôan-ló, lóngbōekhùn--tit. Thàu-chákhí-lâi, tiàuPa-pí-lûnêphok-sū, sai-kong, kapsu̍t-sūlâiôan-bāng. Í-kengkàu, ôngchiūkāinkóng, “Góabāng-kìⁿchi̍têbāng, sim-lāiut-ek, àichaihitêì-sù, ia̍hbōe-ōe.” Inchiūkóng, “Kiûôngchiongbāngkālô͘-po̍kkóng, lô͘-po̍kchiahôan.” Ôngìnkóng, “Góaí-kengchhutbēng-lēng, línnābôchiongbāngkapbāngêtiāu-thâukāgóakóng, góatek-khakthâilín, châu-bia̍tlínêchhù. Nālínchiongbāng, kapbāngêtiāu-thâukāgóakóng-bêng, tek-khaktit-tio̍htōasiúⁿ-sù, tōachun-kùi.” Inkohchàukóng, “Chhiáⁿôngēngbāngkālô͘-po̍kkóng, lô͘-po̍kchiūōe-hiáuôanhitêtiāu-thâu.” Ôngkohkóng, “Góachailínsītiau-kò͘-ìbeh iân-chhiânphiàngóa; taⁿtio̍hchiongbāngkāgóakóng, chiūgóachailínōeôan.”
|
有一暝,尼布甲尼撒王有夢見,hō͘伊的心真煩惱,攏bōe睏得。透早起來,召巴比倫的博士,司公,kap術士來完夢。已經到,王就kā in講,「我夢見一個夢,心內鬱抑愛知hit ê意思,亦bōe-ōe。」In就講,「求王將夢kā奴僕講,奴僕才員。」王應講,「我已經出命令,恁若無將夢kap夢的兆頭kā我講,我的確刣恁,剿滅恁的厝。若恁將夢,kap夢的兆頭kā我講明,的確得著大賞賜,大尊貴。」In koh奏講,「請王用夢kā奴僕講,奴僕就會曉完hit ê兆頭。」王koh講,「我知恁是刁故意beh延遷騙我;今著將夢kā我講,就我知恁會完。」
|
Hiah-êlângìnkóng, “Chitêtāi-chìbôlângchòeōelâi; to̍k-to̍ktio̍hsîn-bêngchiahōe.” Ôngchiūtōasiū-khì, bēng-lēngtio̍hchâu-bia̍tlóng-chóngêphok-sū.
|
Hiah-ê人應講,「Chit ê代誌無人做會來;獨獨著神明才會。」王就大受氣,命令著剿滅攏總的博士。
|
Ôngbēngí-kengchhut, liânTān-í-líkapisaⁿêpêng-iúia̍htio̍hsí, in-ūiinia̍hsǹgsīphok-sūchāi-lāi; nā-sīinêtì-hūibôkapchèngphok-sūsaⁿ-tâng, sīchinêtì-hūi, tùiIâ-hô-hoasó͘siúⁿ-sù--ê. Siōng-tètek-khakōechiàu-kò͘i, chiongbāngêtāi-chìlâichí-sīi. Tān-í-líchiūji̍p-khìkiûông, tio̍hhān-sîhō͘i, ichiūōechiongbāngkaptiāu-thâukāôngkóng. Ôngchún. Tān-í-líchiahtò-tńgkhì, chhiáⁿisaⁿêpêng-iúsaⁿ-kapkî-tóSiōng-tè, kiûIsi-unēngchitêún-ba̍têtāi-chìchí-sīin, bián-titinkapPa-pí-lûnêphok-sūchòechi̍t-ēsí. Siōng-tèhitmîbe̍k-sīTān-í-lí, hō͘ichaihitêbāngkapbāngêì-sù. Tān-í-líêsimput-chíto-siāo-lóthiⁿ-téngêSiōng-tè, in-ūiūsitōaun-tián, ún-chúnisó͘kiû.
|
王命已經出,連但以理kap伊三個朋友亦著死,因為in亦算是博士在內;若是in的智慧無kap眾博士相同,是真的智慧,對耶和華所賞賜的。上帝的確會照顧伊,將夢的代誌來指示伊。但以理就入去求王,著限時hō͘伊,伊就會將夢kap兆頭kā王講。王准。但以理才倒轉去,請伊三個朋友saⁿ-kap祈禱上帝,求伊施恩用chit ê隱密的代誌指示in,免得in kap巴比倫的博士做一下死。上帝hit暝默示但以理,hō͘伊知hit ê夢kap夢的意思。但以理的心不止多謝呵咾天頂的上帝,因為有施大恩典,允准伊所求。
|
Tān-í-líchiūkhìchhiáⁿsī-ōe-thâuchhōaikìⁿông. Ôngmn̄gTān-í-líkóng, “Líōe-hiáu-titgóaêbāngkaptiāu-thâumah?”
|
但以理就去請侍衛頭chhōa伊見王。王問但以理講,「你會曉得我的夢kap兆頭mah?」
|
Tān-í-líìnkóng, “Ôngsó͘mn̄gêtāi-chì, bôchi̍tlângōekāôngkóng, to̍k-to̍kthiⁿ-téngêSiōng-tèōeēngò-biāuêtāi-chìchí-sīông. Chit-tia̍pchitêún-ba̍têsū, góatit-tio̍hchai, m̄-sītùigóapípa̍tlângkhahūpún-sū, ia̍hm̄-sītùigóaka-kīêhó, to̍k-to̍khō͘ôngchaika-kīsim-lāiêsó͘siūⁿ.”
|
但以理應講,「王所問的代誌,無一人會kā王講,獨獨天頂的上帝會用奧妙的代誌指示王。這tia̍p chit ê隱密的事,我得著知,m̄是對我比別人khah有本事,亦m̄是對我家己的好,獨獨hō͘王知家己心內的所想。」
|
Tān-í-líkohkóng, “Ônglíbāng-kìⁿchi̍tsiantōasiōng, put-chíêng-kng, khiātīôngêbīn-chêng, hitêkhóan-sitput-chíthangkiaⁿ. Hitêthâu-khaksīēnghókimchùê, heng-ha̍hkapchhiúsīēnggûnchùê, pak-tó͘kaptōa-thúisītângchùê, kha-chatsīthi̍hchùê, kha-békapkha-chńg-thâu-áchi̍t-pòaⁿsīthi̍h, chi̍t-pòaⁿsīthô͘. Lítehkhòaⁿchitsiansiōngêsî, kohkhòaⁿ-kìⁿchi̍ttèchio̍h, m̄-sīlângêchhiúsó͘chha̍k--ê, lâikònghitsiansiōngêkha-békàuchhùi-chhùi. Tùihit-tia̍p, thi̍h, thô͘, tâng, gûn, kimlóng-chóngchhùi-lùi-khì, jiân-āuhittèchio̍hpìⁿ-chòetōasoaⁿ, chhiong-móathiⁿ-ē. Chesīônglísó͘bāngê, sīIâ-hô-hoachí-sī, hō͘líthangchaiāu-lâibehkàuêsū.”
|
但以理koh講,「王你夢見一仙大像,不止榮光,徛tī王的面前,hit ê款式不止通驚。Hit ê頭殼是用好金鑄的,胸ha̍h kap手是用銀鑄的,腹肚kap大腿是銅鑄的,腳節是鐵鑄的,腳尾kap腳指頭á一半是鐵,一半是土。你teh看這仙像的時,koh看見一塊石,m̄是人的手所鑿的,來摃hit仙像的腳尾到碎碎。對彼霎,鐵,土,銅,銀,今攏總碎蛻去,然後hit塊石變做大山,充滿天下。這是王你所夢的,是耶和華指示,hō͘你通知後來beh到的事。」
|
Tān-í-líkohkónghitêbāngêì-sù. Chiàulánkhòaⁿ-kìⁿbāngiàu-kínêsū, sīchhin-chhiūⁿē-tóe.
|
但以理koh講hit ê夢的意思。照咱看見夢要緊的事,是親像下底。
|
Hitsiansiōng, kimêthâu-khaksīchíPa-pí-lûn, chiū-sīNî-pò͘-kah-nî-satsó͘kóanêkok; chinêng-hiánhù-kùi, kóng-khoahkiông-béng.
|
Hit仙像,金的頭殼是指巴比倫,就是尼布甲尼撒所管的國;真榮顯富貴,廣闊強猛。
|
Gûnêheng-ha̍hkapchhiúsīchíPho-sukok. Nî-pò͘-kah-nî-satsíliáu-āu, jīsaⁿ-cha̍pnî, chiūMá-tāikapPho-suêkun-penghō͘Pho-suôngKó͘-lia̍tchhōainlâikong-kekPa-pí-lûn, chiàmhitêtōe, chiongPa-pí-lûnchòekiaⁿ-siâⁿ, kokkhui-khoahkiông-béng.
|
銀的胸ha̍h kap手是指波斯國。尼布甲尼撒死了後,二三十年,就馬大kap波斯的軍兵hō͘波斯王古列chhōa in來攻擊巴比倫,佔hit ê地,將巴比倫做京城,國開闊強猛。
|
Tângêpak-tó͘kaptōa-thúisīchíNgá-hoankok, ia̍hūmiâMá-kî-tùn, ūsîia̍hūkiò-chòeHi-lia̍pkok. Kó͘-lia̍tliáu-āu, iok-lio̍knn̄g-pahnî, chiūMá-kî-tùnêôngA-le̍k-san-tāilâiphahPho-sukok, ia̍hchiongPa-pí-lûnchòekiaⁿ-siâⁿ. Iêkokchinkông-béng, kóan-hatkàuchinhn̄g.
|
銅的腹肚kap大腿是指雅翻國,亦有名馬其頓,有時亦有叫做希拉國。古列了後,約略兩百年,就馬其頓的王亞歷山大來拍波斯國,亦將巴比倫做京城。伊的國真強猛,管轄到真遠。
|
Thi̍hêkha-chat, lângêì-kiànbôsaⁿ-tâng. A-le̍k-san-tāisíliáu-āu, iêkokhunchòesì-hūn; tiong-kanSū-lī-aāu-lâichòetōakok. Hiah-êôngêtiong-kanūchi̍tlâng, miâAn-thê-o, ke̍kchân-jímkhóan-thāiSiōng-tèêpeh-sìⁿ. Thi̍hêkha-chatkáⁿsīchíchitkok, nā-sīūlângphah-sǹgsīchíLô-mákok. Chitêkoksui-jiâuióng-béng, ia̍hōehúi-hoāi, chhin-chhiūⁿkha-béūthô͘chhamthi̍h, bōesaⁿ-chia̍h-chhēng, bōekú-tn̂g. Hitsiansiōngiàu-kínêì-sù, sīlánchailóng-chóngtùi-te̍kSiōng-tèêkok, lō͘-bétek-khakhúi-hoāi.
|
鐵的腳節,人的意見無相同。亞歷山大死了後,伊的國分做四份;中間敘利亞後來做大國。Hiah-ê王的中間有一人,名安提阿,極殘忍款待上帝的百姓。鐵的腳節敢是指這國,若是有人拍算是指羅馬國。Chit ê國雖鱙勇猛,亦會毀壞,親像腳尾有土相鐵,bōe相食穿,bōe久長。Hit仙像要緊的意思,是咱知攏總對敵上帝的國,路尾的確毀壞。
|
Kònghitsiansiōngêchio̍h-thâusīchíChúIâ-so͘Ki-tokêkok, m̄-sīlângsiat-li̍p--ê, sīSiōng-tèka-kīsiat-li̍p. Iâ-so͘chhin-chhiūⁿtōachio̍h, m̄-sīlângêchhiúsó͘chha̍k--ê, sīchū-jiânū--ê. Chittèchio̍hnákúnátōa, sīpí-phēngIâ-so͘êtō-línákúnáliû-thong, kàulō͘-béōechhiong-móathiⁿ-ē, chhin-chhiūⁿchiâⁿtōa-soaⁿ, to̍k-to̍kchitêkokōekú-tn̂gbôsoah.
|
摃hit仙像的石頭是指主耶穌基督的國,m̄是人設立的,是上帝家己設立。耶穌親像大石,m̄是人的手所鑿的,是自然有的。這綴石ná久ná大,是比並耶穌的道理ná久ná流通,到路尾會充滿天下,親像成大山,獨獨chit ê國會久長無soah。
|
Tān-í-líkóngsoah, Nî-pò͘-kah-nî-satôngphaktīiêbīn-chêngpàii, ēngchōe-chōemi̍hsiúⁿi, kohhongichòePa-pí-lûntē-ittōaêkoaⁿ.
|
但以理講soah,尼布甲尼撒王覆tī伊的面前拜伊,用濟濟物賞伊,koh封伊做巴比倫第一大的官。
|
Tān-í-líí-kengtit-tio̍hchithōêng-hián, ia̍hbôbōe-kì-titisaⁿêpêng-iú; thòeinkiûôngtio̍hphàiintī-líPa-pí-lûnêsū. Ôngchún. Tān-í-líchi̍t-sì-lângchun-kùi, iû-gôanjia̍t-simho̍k-sāiSiōng-tè.
|
但以理已經得著這號榮顯,亦無bōe記得伊三個朋友;替in求王著派in治理巴比倫的事。王准。但以理一世人尊貴,猶原熱心服事上帝。
|