Siōng-tèbēng-lēngIâ-lī-bítio̍hkohkhǹgpeh-sìⁿhóan-hóe, chiūkahisiáSiōng-tèêōetīchheh-ni̍h. ChesīSiōng-tèêtōa-un, m̄-àichâu-bia̍tIêpeh-sìⁿ. ChiūkāIâ-lī-bíkóng, “Kiám-chháiIû-tāiêpeh-sìⁿthiaⁿ-kìⁿgóasó͘behkàngêchai-ē, ōehóan-hóe, lī-khuiinêpháiⁿ, góachiūsià-biáninêchōe-kòa.”
|
上帝命令耶利米著koh勸百姓反悔,就教伊寫上帝的話tī冊裡。這是上帝的大恩,m̄愛剿滅伊的百姓。就kā耶利米講,「檢采猶大的百姓聽見我所beh降的災禍,會反悔,離開in的歹,我就赦免in的罪過。」
|
Tùihit-tia̍pIâ-lī-bíkiòiêpêng-iúmiâPa-lio̍k, lâisiáSiōng-tèsó͘kóngêōe. Pa-lio̍kí-kengsiátīchheh, Iâ-lī-bíchiūkāikóng, “Góachit-tia̍pūchó͘-tòng, bōe-tit-thangkhìSiōng-tèêtiān; lítio̍hkhìtiān-ni̍h, chiongchitêchhehtha̍khō͘peh-sìⁿthiaⁿ; kiám-chháiinkam-gōankóepháiⁿ, Iâ-hô-hoachiūsià-biánin.” Pa-lio̍kchiàuIâ-lī-bíêōelâikiâⁿ. Ūchi̍tlângmiâBí-kai-a, thiaⁿ-kìⁿliáu, chiūkhìông-kiongthong-tichiah-êtōa-koaⁿ. Tōa-koaⁿthiaⁿ-kìⁿ, chiūchhelângkiòPa-lio̍ktòahitpúnchhehlâitha̍khō͘inthiaⁿ. Pa-lio̍kchiūlâitha̍k. Tha̍kbêng-pe̍k, chèngkoaⁿkiaⁿ-hiâⁿ, mn̄gchitêchhehêin-iû. Pa-lio̍kinkóng, “Chiah-êōesīIâ-lī-bíkónghō͘góasiáê.” Tōa-koaⁿchiūkāPa-lio̍kkóng, “LíkapIâ-lī-bíchhiáⁿkhìbi̍h--teh, m̄-thanghō͘lângchai; góanbehchiongchitêtāi-chìkhìchàuông.” Pa-lio̍kchiūkhì.
|
對彼霎耶利米叫伊的朋友名巴碌,來寫上帝所講的話。巴碌已經寫tī冊,耶利米就kā伊講,「我這霎有阻擋,bōe得通去上帝的殿;你著去殿裡,將chit ê冊讀hō͘百姓聽;檢采in甘願解歹,耶和華就赦免in。」巴碌照耶利米的話來行。有一人名米偕亞,聽見了,就去王宮通知chiah-ê大官。大官聽見,就差人叫巴碌帶hit本冊來讀hō͘ in聽。巴碌就來讀。讀明白,眾官驚惶,問chit ê冊的因由。巴碌in講,「Chiah-ê話是耶利米講hō͘我寫的。」大官就kā巴碌講,「你kap耶利米請去bi̍h--leh,m̄通hō͘人知;阮beh將chit ê代誌去奏王。」巴碌就去。
|
Hiah-êtōa-koaⁿchionghitkńgchhehsiu--khì, chiahji̍ptiâukhìkìⁿIok-ngá-kèng, ēngchiah-êōekāikóng. Iok-ngá-kèngsûi-sîchhelângkhìthe̍hchhehlâi. Hitsîsīkôaⁿ-thiⁿ, ôngêchhù-lāiūkhíhétehhangsio. Chhehí-kengthe̍hlâi, tha̍ktīôngkaptōa-koaⁿêbīn-chêng. Ôngthiaⁿsaⁿ, sìphiⁿchiūsiū-khì, ēngtolâiui̍h8--phòa, hiattīhé-lô͘--ni̍h. Ūkúi-nālângkhǹgim̄-thangsio, ôngm̄thiaⁿ, kohchhelângkhìlia̍hIâ-lī-bíkapPa-lio̍k; nā-sīchhēbōetio̍h, in-ūiIâ-hô-hoakhǹg-ba̍tin. Iok-ngá-kèngsui-jiânsiohitêchheh, chóng-sībōe-ōehòe-bôSiōng-tèêōe, to̍k-to̍kke-thiⁿka-kīêchōe-kòanā-tiāⁿ.
|
Hiah-ê大官將hit卷冊收起,才入朝去見約雅敬,用chiah-ê話kā伊講。約雅敬隨時差人去提冊來。Hit時是寒天,王的厝內有起火teh烘燒。冊已經提來,讀tī王kap大官的面前。王聽三,四篇就受氣,用刀來劃破,hiat tī火爐裡。有幾若人勸伊m̄通燒,王m̄聽,koh差人去掠耶利米kap巴碌;若是chhē bōe著,因為耶和華khǹg密in。約雅敬雖然燒hit ê冊,總是bōe-ōe廢無上帝的話,獨獨加添家己的罪過若定。
|
Siōng-tèkahIâ-lī-bíkohchhòngchi̍tkńg, chiàuchêngêōelâisiá, kohtio̍hthiⁿkùthong-tiIok-ngá-kèng, hō͘ichaiIâ-hô-hoatek-khakchek-hoa̍tisiohitkńgchhehêchōe; ôngêhō͘-sûbōesòa-chiapiêūi, ôngêsin-siōehō͘lânghiat-ka̍ktīgōa-bīn, ji̍t--sîsiūpha̍k, mî--sîhō͘sngtàng; ôngêkiáⁿ-sunkapjîn-sînia̍htio̍hsiūtāngêchek-hoa̍t, kohtāi-sengsó͘kónglóng-chóngêchai-ētek-khakkàng-lo̍htīchèngpeh-sìⁿ. Iâ-lī-bíchiūthànSiōng-tèêbēng-lēng, kohchhòngchi̍tkńgkauhō͘tāi-suPa-lio̍k. Pa-lio̍kthànIâ-lī-bíêchhùchiàu-kūlâisiá, kohke-thiⁿchōe-chōeōe.
|
上帝到耶利米koh創一卷,照前的話來寫,koh著添句通知約雅敬,hō͘伊知耶和華的確責罰伊燒hit卷冊的罪;王的後嗣bōe紲接伊的位,王的身屍會hō͘人hiat捔tī外面,日時受曝,暝時hō͘霜凍;王的囝孫kap人臣亦著受重的責罰,koh代先所講攏總的災禍的確降落tī眾百姓。耶利米就趁上帝的命令,koh創一卷交hō͘代書巴碌。巴碌趁耶利米的厝照舊來寫,koh加添濟濟話。
|
Lângkhòaⁿ-khinSiōng-tèêkhó͘-khǹgchek-pīêōe, chin-chiàⁿsīhāika-kī, bōethoat-lī-titSiōng-tèêkôan. Sèng-chhehūkóng, “Góakiòlín, línm̄thiaⁿgóa; línpàng-sakgóaêtō-lí, m̄sêng-siūgóaêkà-sī; só͘-íchai-lāní-kengkàu, línchiūkiaⁿ-hiâⁿ, góabehthí-chhiòlín; kàuhit-sîkiûgóa, góabôbehthiaⁿ; chīn-la̍tkiûun, ia̍hbōetit-tio̍h. In-ūilínpêng-sò͘bôǹgtō-lí, bôkèng-ùiIâ-hô-hoa, m̄sêng-siūgóaêkà-sī, biáu-sīgóaêtō-lí, só͘-íka-kīchhúchōe-kòa. Nā-sīlângthiaⁿgóaêōe, tek-khakpêng-ankhiā-khí, bôchai-ēthangkiaⁿ.
|
人看輕上帝的苦勸責備的話,真正是害家己,bōe脫離得上帝的權。聖冊有講,「我叫恁,恁m̄聽我;恁放捒我的道理,m̄承受我的教示;所以災難已經到,恁就驚惶,我beh恥笑恁;到彼時求我,我無beh聽;盡力求恩,亦bōe得著。因為恁平素無向道理,無敬畏耶和華,m̄承受我的教示,藐視我的道理,所以家己取罪過。若是人聽我的話,的確平安徛起,無災禍通驚。
|