Siu-chéngtiānêsî, chè-si-thâumiâHi-le̍k-ka, hut-jiânkhòaⁿ-kìⁿchi̍tkńglu̍t-lēêchheh, chiūchhechi̍tlângmiâSa-hoan, the̍h-khìhō͘ôngkhòaⁿ. Sa-hoantha̍khō͘ôngthiaⁿ. Ôngthiaⁿ-kìⁿ, sûi-sîthiah-li̍h8iêsaⁿ, put-chíiu-būn.
|
修整殿的時,祭司頭名希勒加,忽然看見一卷律例的冊,就差一人名沙番,提起hō͘王看。沙番讀hō͘王聽。王聽見,隨時拆裂伊的衫,不止憂悶。
|
Iû-tāikokchāi-cháêchheh, m̄-sīchhin-chhiūⁿchit-tia̍pēngchóaìnlâikap, sīēngphêsiálâikńg. Iok-se-aêsî, Sèng-chhehiáu-bējōa-chōepún, ūMô͘-seêngó͘-keng, kiám-chháiūkohkúipúnha̍pchòechi̍tkńg. Chiàuhoat-tō͘, gôan-púntio̍hsiu-khǹgtīIok-kūi, chá-chêngpháiⁿ-lângchòeông, àipeh-sìⁿpōe-ge̍kIâ-hô-hoa, khìpàikéêSiōng-tè, bôtùi-tiōngSèng-chheh, káⁿsīchhut-la̍tàilóng-chóngbia̍t-bô. Lánthangphah-sǹg, ūkèng-khiânêchè-sihit-tia̍pchionghitkńggôan-bûnsiu-cháu, hō͘ôngchhēbōetio̍h, bôthangbia̍t-bô. Taⁿsiu-chéngtiānêsîchiūkohtit-tio̍hhitkńg, chiahhiànhō͘ông, ôngthiaⁿ-kìⁿsó͘kì-chàiêōe, chaikoktōagûi-hiám, in-ūihōan-tio̍hchheh-tiongsó͘kìm--ê.
|
猶大國在早的冊,m̄是親像這霎用紙印來敆,是用皮寫來捲。約西亞的時,聖冊猶未偌濟本,有摩西的五經,檢采有koh幾本合做一卷。照法度,原本著收囥tī約櫃,早前歹人做王,愛百姓悖逆耶和華,去拜假的上帝,無對重聖冊,敢是出力愛攏總滅無。咱通拍算,有敬虔的祭司彼霎將hit卷原文鬚走,hō͘王chhē bōe著,無通滅無。今修整殿的時就koh得著hit卷,才獻hō͘王,王聽見所記載的話,知國大危險,因為犯著冊中所禁的。
|
Hit-sîtīIâ-lō͘-sat-léng, ūchi̍têlúsian-ti, miâHō͘-le̍k-tāi. Iâ-hô-hoaēngSèngSînbe̍k-sīiêsim, hō͘iōekóngSiōng-tèêōe, Iok-se-achiūchhelângkhìchhéng-kàui. Lúsian-tikahintio̍hhê-hokôngkóng, “Iâ-hô-hoakóng, Góatek-khakkàngchai-ētī chit êthó͘-tōekappeh-sìⁿ, chiàuhitkńgchheh-lāisó͘kì-chàiê; in-ūiIû-tāicho̍kpàng-sakgóa, sio-hiuⁿho̍k-sāipa̍têSiōng-tè; só͘kiâⁿhōan-tio̍hgóaêsiū-khì, só͘-ígóakàngchai-ēbôsoah. Iû-tāiôngchhelínlâimn̄ggóa, líntio̍hkāikóng, Í-sek-lia̍têSiōng-tèIâ-hô-hoaūkóng, Líthiaⁿ-kìⁿchheh-lāisó͘kóngêōe, chaigóabehkhiàn-chekchitêsiâⁿkappeh-sìⁿ; líêsim-lāikiaⁿ-hiâⁿ, ka-kīkhiam-pihóan-hóe, thiah-li̍h8saⁿ, thî-khàutīgóaêbīn-chêng: in-ūián-ni, góaàⁿ-lo̍hthiaⁿlí, chúnlísó͘kiû, tek-khakhō͘lísiān-chiong, jiân-āuchiahkàngchai-ētī chit êsiâⁿ.”
|
彼時tī耶路撒冷,有一個女先知,名護歷代。耶和華用聖神默示伊的心,hō͘伊會講上帝的話,約西亞就差人去請教伊。女先知教in著回覆王講,「耶和華講,我的確降災禍tīchit ê土地kap百姓,照hit卷冊內所記載的;因為猶大族放捒我,燒香服事別的上帝;所行犯著我的受氣,所以我降災禍無soah。猶大王差恁來問我,恁著kā伊講,以色列的上帝耶和華有講,你聽見冊內所講的話,知我beh譴責chit ê城kap百姓;你的心內驚惶,家己謙卑反悔,拆裂衫,啼哭tī我的面前:因為按呢,我向下聽你,准你所求,的確hō͘你善終,然後才降災禍tīchit ê城。」
|
Iok-se-achiūchionghitêchhehtha̍khō͘peh-sìⁿthiaⁿ, kohkapSiōng-tèli̍p-iok, kóngbehchoan-simho̍k-sāiIâ-hô-hoa, lóng-chóngthànchheh-lāisó͘kì-chài. Tāi-kelónghoaⁿ-híchitêiok. Iok-se-akoh-khahjīn-chinsàu-tûthongÍ-sek-lia̍ttōepàingó͘-siōngêtāi-chì. Chá-ji̍tIâ-lô-phò-àmtīPek-lī-hêngsó͘khíêtôaⁿia̍hchòechi̍t-ēhòe-bô.
|
約西亞就將hit ê冊讀hō͘百姓聽,koh kap上帝立約,講beh專心服事耶和華,攏總趁冊內所記載。大家攏歡喜chit ê約。約西亞koh-khah認真掃除通以色列地拜偶像的代誌。早日耶羅剖暗tī伯利恆所起的壇亦做一下廢無。
|
Iok-se-abia̍t-bôngó͘-siōngliáu, chiūbēng-lēngpeh-sìⁿsiúJû-oa̍t-choeh, ho̍k-sāiIâ-hô-hoa. Tùihit-tia̍phiànchè-léput-chíchōe, chiàuMô͘-seêchhehsó͘kì-chàiêlâikiâⁿ. Ôngēngán-nilâikà-sīpeh-sìⁿ, só͘-íSiōng-tèkànghok-khìhō͘i, kapiêkok, hō͘inpêng-anchōe-chōenî.
|
約西亞滅無偶像了,就命令百姓守踰越節,服事耶和華。對彼霎獻祭禮不止濟,照摩西的冊所記載的來行。王用按呢來教示百姓,所以上帝降福氣hō͘伊,kap伊的國,hō͘ in平安濟濟年。
|
Āu-lâiAi-ki̍pôngtùiIû-tāitōekeng-kè, behphahA-su̍tkok, Iok-se-achhut-khìkapAi-ki̍pôngsaⁿ-thâi. Ichòechitêtāi-chìsīm̄-tio̍h, Siōng-tèbôbēng-lēngikhì, só͘-ítehsaⁿ-thâiêsî, ūtio̍h-chìⁿsiūtāng-siong. Jîn-sînchiongchhiachàiitò-lâiIâ-lō͘-sat-léng; í-keng
|
後來埃及王對猶大地經過,beh拍亞述國,約西亞出去kap埃及王相刣。伊做chit ê代誌是m̄著,上帝無命令伊去,所以teh相刣的時,有著箭受重傷。人臣將車載伊tò來耶路撒冷;已經
|
Kúi-ūiêtōa-koaⁿthiaⁿ-kìⁿchitêjiáu-lōanêtāi-chì, chiūtùiông-kionglâiIâ-hô-hoaêtiān; í-kengkàu, chè-sikapkéêsian-titīpeh-sìⁿêbīn-chêng, kòIâ-lī-bí, kóng, “Chitêlângkónglánêsiâⁿtek-khakhúi-hoāi, sīlínlóng-chóngchai; eng-kaitio̍hhō͘isí.”
|
幾位的大官聽見chit ê擾亂的代誌,就對王宮來耶和華的殿;已經到,祭司kap假的先知tī百姓的面前,過耶利米,講,「Chit ê人講咱的城的確毀壞,是恁攏總知;應該著hō͘伊死。」
|
Iâ-lī-bíchiūka-kīhun-sò͘kóng, “Góachin-chiàⁿūkóngchitêōe, línchèng-lânglóngūthiaⁿ-kìⁿ; chóngm̄-sīgóaka-kīkóng, sīIâ-hô-hoachhegóa, kahgóatio̍hkóngán-ni. Taⁿtio̍hkóelínêsó͘kiâⁿ, thànlínêSiōng-tèIâ-hô-hoaêbēng-lēng, chiūIâ-hô-hoasó͘kóngbehkàngchai-ēêtāi-chìtek-khakōesoah. Góachit-tia̍phō͘línlia̍h-tio̍h, sí, oa̍hlóngsītīlínêchhiú-thâu, chóng-sīlíntio̍hchaiIâ-hô-hoakahgóatio̍hkóngêōe, tek-khakōeèng-giām; línnāthâigóa, chiū-sīthâibôchōeêlâng; hitêchōeōekuitīlínkapchitêsiâⁿ, kaplóng-chóngêpeh-sìⁿ.”
|
耶利米就家己分訴講,「我真正有講chit ê話,恁眾人攏有聽見;總m̄是我家己講,是耶和華差我,教我著講按呢。今著改恁的所行,趁恁的上帝耶和華的命令,就耶和華所講beh降災禍的代誌的確會soah。我這霎hō͘恁掠著,死,活攏是tī恁的手頭,總是恁著知耶和華教我著講的話,的確會應驗;恁若刣我,就是刣無罪的人;hit ê罪會歸tī恁kap chit ê城,kap攏總的百姓。」
|
Hiah-êtōa-koaⁿkappeh-sìⁿthiaⁿ-kìⁿán-ni, chiūkāchè-sikapkéêsian-tikóng, “ChitêlânghōnglánêSiōng-tèIâ-hô-hoaêmiâlâikóng, m̄-thangthâii.”
|
Hiah-ê大官kap百姓聽見按呢,就kā祭司kap假的先知講,「Chit ê人用咱的上帝耶和華的名來講,m̄通刣伊。」
|
Peh-sìⁿêtiong-kankúi-nāêlāu-tōakhí-lâi, ínsian-tiBí-kaêtāi-chì, khǹgchèngpeh-sìⁿkóng, “TngHi-se-kaôngêsî, Bí-kachòesian-ti, kāIû-tāichèngpeh-sìⁿkóng, Bān-mi̍hêChúIâ-hô-hoakóng, Lângteh-behlôeSûn-siâⁿêtōepìⁿchòechhin-chhiūⁿchhân-hn̂g, Iâ-lō͘-sat-léngteh-behpìⁿchòechhiū-nâ.Hi-se-kakappeh-sìⁿkiámūhāi-síBí-kamah? KiámbôKèng-ùiIâ-hô-hoa, kiûilîn-bín? Iâ-hô-hoaūhê-simtńg-ì, só͘-íchai-ēbôkàng-lo̍h. TaⁿlánnāthâiIâ-lī-bí, tek-khaksiūchai-ē.”
|
百姓的中間幾若個老大起來,應先知美加的代誌,囥眾百姓講,「當希西加王的時,美加做先知,kā猶大眾百姓講,萬物的主耶和華講,人teh-beh犁純城的地變做親像田園,耶路撒冷teh-beh變做樹林。希西加kap百姓kiám有害死美加mah?敢無敬畏耶和華,求伊憐憫?耶和華有回心轉意,所以災禍無降落。今咱若刣耶利米,的確受災禍。」
|
Chha-put-tohitsî-chūnkohūchi̍têsian-timiâO͘-lī-a, ia̍hhōngSiōng-tèêbēng-lēng, kóngIâ-lō͘-sat-léngêtāi-chì, kapIâ-lī-bíêōepîⁿ-pîⁿ. Ôngthiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chìàithâii, O͘-lī-achai, chiūcháu-khìAi-ki̍pêtōe. Ôngchhelângkhìlia̍hilâithâi; nā-sīIâ-lī-bítit-tio̍hpó-hō͘.
|
差不多hit時陣koh有一個先知名烏利亞,亦用上帝的命令,講耶路撒冷的代誌,kap耶利米的話平平。王聽見chit ê代誌愛刣伊,烏利亞知,就走去埃及的地。王差人去掠伊來刣;若是耶利米得著保護。
|