HitsîHi-se-katú-tio̍hphòa-pīⁿput-chísiong-tiōng, chha-put-tobehsí. Í-sài-akhìkìⁿIkóng, Iâ-hô-hoaūkóng, “Línāūsím-mi̍hbehhoan-hù, tio̍hkóng, in-ūilítek-khaksí, bōekohhó.” Hi-se-kathiaⁿ-kìⁿán-ni, bīnoa̍tǹgpiahkî-tókóng, “Iâ-hô-hoaah, àⁿ-lo̍hsiàu-liāmgóakiâⁿhótīLíêbīn-chêng, chin-si̍tbôlām-sám.” Kî-tóbêng-pe̍k, tōathî-khàu. Iâ-hô-hoakohbe̍k-sīÍ-sài-a, kāikóng, “Lítio̍hkoh-chàiji̍p-khìkìⁿông, kāikóng, “GóaIâ-hô-hoathiaⁿ-kìⁿlíkî-tó, khòaⁿ-kìⁿlílâuba̍k-sái; góatek-khaki-hólíêpīⁿ, kohsaⁿ-ji̍tlíōechiūⁿgóaêtiān, Góabehthiⁿlíêhè-siūcha̍p-gō͘nî, kohkiùlíkapchitêsiâⁿthoat-lītīA-su̍tôngêchhiú. Góatek-khakūi-tio̍hka-kī, kohūi-tio̍hGóaêlô͘-po̍kTāi-pi̍têiân-kò͘pó-hō͘chitêsiâⁿ.” Í-sài-akohhoan-hùtio̍hthe̍hbû-hoa-kóchi̍tphiáⁿlâikô͘, kô͘chiūōehó.
|
Hit時希西加抵著破病不止傷重,差不多beh死。以賽亞去見伊講,耶和華有講,「你若有甚物beh吩咐,著講,因為你的確死,bōe koh好。」希西加聽見按呢,面越向壁祈禱講,「耶和華ah,向下數念我行好tī你的面前,真實無濫糝。」祈禱明白,大啼哭。耶和華koh默示以賽亞,kā伊講,「你著閣再入去見王,kā伊講,「我耶和華聽見你祈禱,看見你流目屎;我的確醫好你的病,koh三日你會像我的殿,我beh添你的歲壽十五年,koh救你kap chit ê城脫離tī亞述王的手。我的確為著家己,koh為著我的奴僕Tāi-pi̍t的緣故保護chit ê城。」以賽亞koh吩咐著提無花果一phiáⁿ來糊,糊就會好。
|
Ôngthiaⁿ-kìⁿÍ-sài-aêōe, chiūkóng, “Góathái-thóōechaiIâ-hô-hoatek-khaki-hógóa, hō͘góakohkhìIêtiān? ūsím-mi̍htiāu-thâuthanghō͘góakhòaⁿ?” Í-sài-aìnikóng, “Iâ-hô-hoatek-khakbehēngtiāu-thâuhō͘líkhòaⁿ. Líàiji̍t-iáⁿchìn-chêngcha̍p-tō͘, á-sīthè-āucha̍p-tō͘?” Hi-se-kainkóng, “Góaàiji̍t-iáⁿthècha̍p-tō͘.”
|
王聽見以賽亞的話,就講,「我thái-thó會知耶和華的確醫好我,hō͘我koh去伊的殿?有甚物兆頭通hō͘我看?」以賽亞應伊講,「耶和華的確beh用兆頭hō͘你看。你愛日影進前十度,á是退後十度?」希西加in講,「我愛日影退十度。」
|
Í-sài-achiūkiûSiōng-tè, Siōng-tèchún. i-se-kakó-jiânkhòaⁿ-kìⁿji̍t-iáⁿthècha̍p-tō͘.”
|
以賽亞就求上帝,上帝准。希西加果然看見日影退十度。」
|
Hi-se-kapīⁿhóêsî, m̄-nākhìtiān-tn̂g, kohchòesilâio-lóSiōng-tè.
|
希西加病好的時,m̄-nā去殿堂,koh做詩來呵咾上帝。
|