Tē-jīêIâ-lô-phó-àmchòeÍ-sek-lia̍tôngêsî, A-má-siāêkiáⁿO͘-se-ngá, sòa-chiaplāu-pēêūi, chòeIû-tāiông. O͘-se-ngácha̍p-la̍khèchē-ūi, só͘kiâⁿchhin-chhiūⁿinlāu-pēA-má-siā, kapinkongIok-a-siêkhóan, khí-thâukiâⁿhóho̍k-sāiSiōng-tè. Hit-tia̍pIû-tāikoklāiūsian-tilângput-chíūtì-hūi, miâSat-ka-lī-a; O͘-se-ngáthànIêkà-sī, Siōng-tèchiūpì-iū, hō͘ikhah-iâⁿtùi-te̍k, ia̍hta̍khāngheng-ōng.
|
第二的耶羅剖暗做以色列王的時,亞馬謝的囝烏紗雅,紲接老爸的位,做猶大王。烏紗雅十六歲坐位,所行親像in老爸亞馬謝,kap in公約亞西的款,起頭行好服事上帝。彼霎猶大國內有先知人不止有智慧,名撒加利亞;烏紗雅趁伊的教示,上帝就庇佑,hō͘伊較贏對敵,亦逐項興旺。
|
O͘-se-ngáia̍hūkhíchōe-chōekian-kò͘êlâu; ū-êtīIâ-lō͘-sat-léngêsiâⁿ-téng, ū-êtīlāi-soaⁿpîⁿ-iûⁿêsó͘-chāi, lâipó-hō͘Iêkok; ia̍htīpîⁿ-iûⁿkhuichōe-chōechúi-chíⁿ, hō͘iêchhân-hn̂g, ké-chí-the̍hkapcheng-siⁿtōaheng-ōng; ia̍hkéngchōe-chōepeng, pī-pānkun-chongchiâu-pī, hō͘iêhù-kùiêmiâ-siaⁿpò-iôngtīsì-bīnêkok.
|
烏紗雅亦有起濟濟堅固的樓;有的tī耶路撒冷的城頂,有的tī內山平洋的所在,來保護伊的國;亦tī平洋開濟濟水井,hō͘伊的田園,果子宅kap精牲大興旺;亦揀濟濟兵,備辦軍裝齊備,hō͘伊的富貴的名聲播揚tī四面的國。
|
Khó-siohO͘-se-ngákàuchiahheng-ōng, sim-koaⁿpìⁿkiau-ngō͘, hōan-tio̍hSiōng-tèêbēng-lēng, chū-choanji̍pSiōng-tèêtiānsio-hiuⁿ. Chè-sikhòaⁿ-kìⁿO͘-se-ngáji̍ptiān-lāi, chiūtèiji̍p, kāikóng, “Lím̄-thangtīIâ-hô-hoaêbīn-chêngsio-hiuⁿ, to̍k-to̍kA-lûnêkiáⁿ-sunsiat-li̍pchòechè-si--êchiahthang. Tio̍hchhutchitêSèngêsó͘-chāi; líí-kenghōan-chōe, kiâⁿchitêtāi-chì, Iâ-hô-hoatek-khakbōehō͘lítit-tio̍hêng-kng.”
|
可惜烏紗雅到才興旺,心肝變驕傲,犯著上帝的命令,自專入上帝的殿燒香。祭司看見烏紗雅入殿內,就綴伊入,kā伊講,「你m̄通tī耶和華的面前燒香,獨獨亞倫的囝孫設立做祭司的才通。著出chit ê聖的所在;你已經犯罪,行chit ê代誌,耶和華的確bōe hō͘你得著榮光。」
|
O͘-se-ngásiū-khìchè-si, m̄-thiaⁿinêōe, só͘-íSiōng-tèkhiàn-cheki, hō͘ikhíthái-ko. Ôngkhiātītôaⁿ-piⁿ, chè-sikhòaⁿ-kìⁿiêthâu-hia̍hkhíthái-ko, sûi-sîkóaⁿichhuttiān, in-ūithái-ko--êbōe-tit-thangtiàmtīSèngêsó͘-chāi. O͘-se-ngáchaiSiōng-tèkhiàn-cheki, ka-kīia̍hsīàikín-kínchhut-lâi. O͘-se-ngáchi̍t-sì-lângthái-kotio̍htiàmpa̍tkengchhùka-kīkhiā, bōe-tit-thangkohji̍pIâ-hô-hoaêtiān; ia̍hbōe-ōekóan-hatpeh-sìⁿ, liāu-líkok-chèng. IêkiáⁿIok-thánlâithòeiliāu-lítāi-chì; thèng-hāupēsíliáu-āu, chiahsòa-chiapIchòeông.
|
烏紗雅受氣祭司,m̄聽in的話,所以上帝譴責伊,hō͘伊起癩ko。王khiā tī壇邊,祭司看見伊的頭額起癩ko,隨時趕伊出殿,因為癩ko的bōe得通tiàm tī聖的所在。烏紗雅知上帝譴責伊,家己亦是愛緊緊出來。烏紗雅一世人癩ko著tiàm別間厝家己khiā,bōe得通koh入耶和華的殿;亦bōe-ōe管轄百姓,料理國政。伊的囝約坦來替伊料理代誌;聽候父死了後,才紲接伊做王。
|
Lántha̍kchitchiuⁿthangchaiSiōng-tèput-chíòan-hūnkiau-ngō͘êsim, chhin-chhiūⁿSèng-kengkóng, “Simkiau-ngō͘, kàubétek-khakpāi-hoāi.”
|
咱讀這章通知上帝不止怨恨驕傲的心,親像聖經講,「心驕傲,到尾的確敗壞。」
|