Nî-nî-bîsiâⁿsīchintōa. Iok-náji̍p-siâⁿkiâⁿchi̍t-ji̍têlō͘, tōa-siaⁿliân-liânkiòkóng, “Kohsì-cha̍pji̍t, Nî-nî-bîsiâⁿtek-khaktó-hoāi.” Nî-nî-bîlângsìnSiōng-tèchitêōe, tùichun-kùikàupi-chiān, chhēngmôa-saⁿkìm-chia̍h. Nî-nî-bîôngthiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, chiūlo̍hông-ūi, thǹgông-ho̍k, chhēngmôa-saⁿ, chētīhé-hu. Ôngkaptōa-koaⁿchhutkò-sī, piàn-piànkāsiâⁿ-ni̍hêpeh-sìⁿkóng, “Lângkapcheng-siⁿ, gû-iûⁿlóng-chóngtio̍hkìm-chia̍h, iātio̍hchhēngmôa-saⁿ, pek-chhiatkiûSiōng-tè, lâng-lângtû-khìka-kīêpháiⁿ, m̄-thangkohkiâⁿhêng-ge̍k, chiahǹg-bāngSiōng-tèoa̍t-tńgIêsim-chì, soahIêsiū-khì, hō͘lánbôsí.” Tùihit-tia̍ppeh-sìⁿtû-khìkūêpháiⁿ. Siōng-tèkàm-chhat, chiahhêIêsim-chì, bôchiongsó͘kóngbehkàngêchai-ēlâikàng-lo̍h.
|
尼尼微城是真大。約拿入城行一日的路,大聲連連叫講,「Koh四十日,尼尼微城的確倒壞。」尼尼微人信上帝chit ê話,對尊貴到卑賤,穿麻衫禁食。尼尼微王聽見chit ê代誌,就落王位,褪王服,穿麻衫,坐tī火灰。王kap大官出告示,遍遍kā城裡的百姓講,「人kap精牲,牛羊攏總著禁食,也著穿麻衫,迫切求上帝,人人除去家己的歹,m̄通koh行橫逆,才向望上帝越轉伊的心志,soah伊的受氣,hō͘咱無死。」對彼霎百姓除去舊的歹。上帝監察,才回伊的心志,無將所講beh降的災禍來降落。
|
Nî-nî-bîêlângthiaⁿIok-náthôantō-líchi̍t-ji̍tnā-tiāⁿ, chiūhóan-hóechōe; taⁿlánêki-hōepíinput-chíkhah-hó, koh-khahtio̍hchhíⁿ-ngō͘, chhin-chhiūⁿIâ-so͘kóng, “Nî-nî-bîlângtngsím-phòaⁿêsîtit-behkhí-lâichek-chōechitsè-tāiêlâng, in-ūiNî-nî-bîêlângthiaⁿIok-náêōelâihóan-hóekóe-pìⁿ, nā-sītīchiaūlângkhahtōaIok-ná.”
|
尼尼微的人聽約拿傳道理一日若定,就反悔罪;今咱的機會比in不止khah好,koh-khah著醒悟,親像耶穌講,「尼尼微人當審判的時tit-beh起來責罪這四代的人,因為尼尼微的人聽約拿的話來反悔改變,若是tī chia有人khah大約拿。」
|
Siōng-tèchit-tia̍pchhin-chhiūⁿchāi-chá, sītōachû-pi; lângnāsêng-si̍thóan-hóe, kóeinkūêpháiⁿ, Siōng-tètek-khakhoaⁿ-hísià-biáninêchōe. Sèng-chhehkì-chàiSiōng-tèêōe, kóng, “Góachíka-kīlâichiù-chōa. Góabôlia̍hlângkiâⁿpháiⁿtì-kàusíchòehoaⁿ-hí; só͘-ílínÍ-sek-lia̍têlângtio̍hhóan-hóe, lī-khuilínpháiⁿêphín-hēng; mi̍h-sáikiâⁿsíêlō͘.”
|
上帝這霎親像在早,是大慈悲;人若誠實反悔,改in舊的歹,上帝的確歡喜赦免in的罪。聖冊記載上帝的話,講,「我指家己來咒誓。我無掠人行歹致到死做歡喜;所以恁以色列的人著反悔,離開恁歹的品行;乜使行死的路。」
|