Sian-tiÍ-lī-saput-chílāu, phòa-pīⁿsiong-tiōng. Behlîm-chiongêsî, Í-sek-lia̍têôngIok-a-sikhìthàmi. Iok-a-sisui-jiânbôlóng-chóngthànSiōng-tèêhoat-tō͘, iáu-kúchintùi-tiōngÍ-lī-sa, chaiÍ-lī-saūlī-ekkok-lāichōe-chōehāng; taⁿkhòaⁿ-kìⁿbehsí, chiūtōaiu-būn. KhìkìⁿIêji̍t, thî-khàukóng, “Góaêpēah, Góaêpēah, lísīÍ-sek-lia̍têchiàn-chhia, bé-peng.” Í-sek-lia̍tcho̍kí-kenghō͘A-lânkokêlângkong-kekchōe-chōepái, só͘-íIok-a-siput-chíhôan-ló, kiaⁿ-liáuÍ-lī-sanāsí, Iâ-hô-hoaSiōng-tèbôbehpang-chāni. Í-lī-saàiôngóa-khòIâ-hô-hoa, thangtit-tio̍hhó-táⁿlâikhah-iâⁿtùi-te̍k, chiūkiâⁿchi̍thāngêtāi-chìchòetiāu-thâu, kāôngkóng, “Tio̍hkia̍hkeng-chìⁿ.” Ôngchiūkia̍h. Kohkāôngkóng, “Ēngchhiúpui̍h8keng, chiūpui̍h8. Í-lī-sahōaⁿôngêchhiú, kohkóng, “Khuitang-sìêthang-á-mn̂g.” chiūkhui. Kohkóng, “Siāchìⁿ, ” chiūsiā. Í-lī-sachiūkóng, “Iâ-hô-hoachín-kiùêchìⁿ, sīkiùpeh-sìⁿthoat-līA-lânlângêchhiú. LítīA-hutōekong-kekA-lânlângkàuchâu-bia̍tin. Í-lī-sakohkāôngkóng, “Tio̍hkia̍hchiah-êchìⁿ;” Ôngchiūkia̍h. Kohkóng, “Tio̍hsiātītōe-ni̍h.”
|
先知以利沙不止老,破病傷重。Beh臨終的時,以色列的王約亞西去探伊。約亞西雖然無攏總趁上帝的法度,猶久真對重以利沙,知以利沙有利益國內濟濟項;今看見beh死,就大憂悶。去見伊的日,啼哭講,「我的父ah,我的父ah,你是以色列的戰車,馬兵。」以色列族已經hō͘亞蘭國的人攻擊濟濟擺,所以約亞西不止煩惱,驚了以利沙若死,耶和華上帝無beh幫贊伊。以利沙愛王倚靠耶和華,通得著好膽來較贏對敵,就行一項的代誌做兆頭,kā王講,「著攑弓箭。」王就攑。Koh kā王講,「用手拔弓,就拔。以利沙扞王的手,koh講,「開東勢的窗仔門。」就開。Koh講,「射箭,」就射。以利沙就講,「耶和華拯救的箭,是救百姓脫離亞蘭人的手。你tī亞弗會攻擊亞蘭人到剿滅in。以利沙koh kā王講,「著攑chiah-ê箭;」王就攑。Koh講,「著射tī地裡。」
|
Ôngêsim-chìbôsím-mi̍hjia̍t, siāsaⁿ-páichiūsoah, Í-lī-sachiūsiū-khì, kāôngkóng, “Línāsiāgō͘, la̍kpái, chiūōekong-kekA-lânlângkàuchâu-bia̍t, taⁿōekhah-iâⁿinkàusaⁿ-páinā-tiāⁿ.”
|
王的心志無甚物熱,射三擺就soah,以利沙就受氣,kā王講,「你若射五,六擺,就會攻擊亞蘭人到剿滅,今會較贏in到三擺若定。」
|
Iok-a-siêlāu-pēIok-hap-suchòeÍ-sek-lia̍tôngêsî, hit-tia̍pHap-siatchòeA-lânông, siông-siôngkong-kekÍ-sek-lia̍tkok, pà-chiàmkúi-nāêsiâⁿ, tú-túèng-giāmÍ-lī-sachá-chêngtùiIpún-sinsó͘kóngêōe. TaⁿHap-siatsíliáu-āu, Iok-a-sikhìphahA-lânlâng, thâi-iâⁿsaⁿ-pái, khek-ho̍klāu-pēchá-ji̍tsó͘sit-lo̍hêsiâⁿ, Iok-a-sitú-túthâi-iâⁿsaⁿ-páinā-tiāⁿ, chiàuÍ-lī-saêōe.
|
約亞西的老爸約哈斯做以色列王的時,彼霎哈設做亞蘭王,常常攻擊以色列國,霸佔幾若個城,tú-tú應驗以利沙早前對伊本身所講的話。今哈設死了後,約亞西去拍亞蘭人,刣贏三擺,克服老爸早日所失落的城,約亞西tú-tú刣贏三擺若定,照以利沙的話。
|
Í-sek-lia̍tlângchāi-cháêhong-sio̍kkaplánchit-sîbôtâng, inbôēngkoaⁿ-chhâ, sīchiongpò͘pausin-si, hētīchio̍h-tōng. Tōngū-êsīseng-sêng--ê, ū-êsīlângchha̍k--ê. Í-lī-sasí, káⁿūbâi-chòngchithōêbōng. KènîMô͘-apêpenglâichhimÍ-sek-lia̍ttōe. Ūlângtehchhut-chòng, khòaⁿ-kìⁿkun-pengkui-tīnlâi, chiūkiaⁿ, sûi-sîhiatsin-sitīÍ-lī-saêbōng-lāi. Sin-sikha̍p-tio̍hÍ-lī-saêkut-thâu, chiūliâm-piⁿkohoa̍hkhí-lâikhiā.
|
以色列人在早的風俗kap咱這時無同,in無用棺柴,是將布包身屍,hē tī石洞。洞有的是生成的,有的是人鑿的。以利沙死,敢有埋葬這號的墓。過年魔壓的兵來侵以色列地。有人teh出葬,看見軍兵規陣來,就驚,隨時hiat身屍tī以利沙的墓內。身屍磕著以利沙的骨頭,就連鞭koh活起來khiā。
|