Iok-a-sisí-liáu, IêkiáⁿA-má-siāsòa-chiapchòeIû-tāiông. Ichòeông, khí-thâukhahhóêsó͘kiâⁿ, behthànSiōng-tèêbēng-lēng; jiân-āukiâⁿkúi-nāhāngm̄-tio̍h, chhin-chhiūⁿIêlāu-pēchi̍t-poaⁿ-iūⁿ. A-má-siāchē-ūi, thèng-hāuthài-pêng, chiūlia̍hhiah-êthâiinlāu-pēêlângchòechi̍t-ēthâi; nā-sībôthâiinêkiáⁿ-sun, sīchim-chiokthànMô͘-seêlu̍t-lē.
|
約亞西死了,伊的囝亞馬謝紲接做猶大王。伊做王,起頭khah好的所行,beh趁上帝的命令;然後行幾若項m̄著,親像伊的老爸一般樣。亞馬謝坐位,聽候太平,就掠hiah-ê刣in老爸的人做一下刣;若是無刣in的囝孫,是斟酌趁摩西的律例。
|
Jiân-āuA-má-siāchū-chi̍pIpún-kokêkun-pengsaⁿ-cha̍pbān, behchhiàⁿÍ-sek-lia̍tlângcha̍pbān, lâipang-chān, kohkhìphahÍ-tongtōe. Hit-sîūsian-tilâikìⁿA-má-siākóng, “Ôngah, m̄-thanghō͘Í-sek-lia̍têkun-pengkaplíkhìsaⁿ-thâi, in-ūiIâ-hô-hoabôpó-hō͘in. Siat-súinkaplíkhì, tek-khakōethâi-su, in-ūithâi-iâⁿ, thâi-su, lóngsītùiIâ-hô-hoa.” A-má-siātùisian-tikóng, “Góaí-kengsiúⁿ-sùinchōe-chōegûn; phah-sńgkàuchiahchōe, taⁿbehcháiⁿ-iūⁿ?” Sian-tiìnôngkóng, “Iâ-hô-hoaūkôan-lêng, ōeēngput-chíkhahchōesiúⁿ-sùlí.” Ôngthiaⁿsian-tiêōe, chiūkahÍ-sek-lia̍têpengtò-khì. Chiah-êkun-pengkhòaⁿ-kìⁿA-má-siām̄-chúninsaⁿ-kapkhìsaⁿ-thâi, put-chísiū-khì, tò-khìêsî, chiūkong-kekIû-tāikúi-nāêsiâⁿ, thâi-sísaⁿ-chhenglâng, chhiúⁿchîⁿ-châimi̍h-kiāⁿchōe-chōe.
|
然後亞馬謝聚集伊本國的軍兵三十萬,beh倩以色列人十萬,來幫贊,koh去拍以東地。彼時有先知來見亞馬謝講,「王ah,m̄通hō͘以色列的軍兵kap你去相刣,因為耶和華無保護in。設使in kap你去,的確會刣輸,因為刣贏,刣輸,攏是對耶和華。」亞馬謝對先知講,「我已經賞賜in濟濟銀;拍損到才濟,今beh怎樣?」先知應王講,「耶和華有權能,會用不止khah濟賞賜你。」王聽先知的話,就教以色列的兵tò去。Chiah-ê軍兵看見亞馬謝m̄准in saⁿ-kap去相刣,不止受氣,tò去的時,就攻擊猶大幾若個城,刣死三千人,搶錢財物件濟濟。
|
A-má-siākahin tò-khì, chiūchhōaka-kīêpengkhìÍ-tongtōekau-chiàn, tōathâi-iâⁿ, thâi-síchōe-chōelâng, kong-phòasiâⁿ-chhiûⁿ, chhiúⁿinêmi̍htò-lâi. Tīsó͘chhiúⁿêmi̍hêtiong-kanūngó͘-siōngkúi-nāsian; A-má-siābôchiàuSiōng-tèêbēng-lēnghúi-hoāiI, sītòakàuIâ-lō͘-sat-léng, ka-kīho̍k-sāiIchhin-chhiūⁿchòeSiōng-tè.
|
亞馬謝教intò去,就chhōa家己的兵去以東地交戰,大刣贏,刣死濟濟人,攻破城牆,搶in的物tò來。Tī所搶的物的中間有偶像幾若仙;亞馬謝無照上帝的命令毀壞伊,是帶到耶路撒冷,家己服事伊親像做上帝。
|
Iâ-hô-hoatōasiū-khì, chhesian-tikhìkāA-má-siākóng, “Chiah-êsîn-bêngbōekiùinhiah-êpeh-sìⁿthoat-līlíêchhiú, líbehtháiōekhìho̍k-sāiin?”
|
耶和華大受氣,差先知去kā亞馬謝講,「Chiah-ê神明bōe救in hiah-ê百姓脫離你的手,你beh汰會去服事in?」
|
Ôngìnkóng, “Sím-mi̍hlângsiat-li̍plíchòeôngêbô͘-sū? Tio̍hchēng-chēng, bián-titsiūhêng-hoa̍t, ” Sian-tikhòaⁿ-kìⁿôngm̄siūkà-sī, chiūbôkohkàn-chèng, to̍k-to̍kkóngchi̍tkù, chiū-sīkóng, “Líkiâⁿchitêtāi-chì, kohm̄-thiaⁿgóaêōe, góachaiSiōng-tèūtiāⁿ-tio̍hêì-sùbehhō͘lípāi.”
|
王應講,「甚物人設立你做王的謀士?著靜靜,免得受刑罰,」先知看見王m̄受教示,就無koh諫諍,獨獨講一句,就是講,「你行chit ê代誌,koh m̄聽我的話,我知上帝有定著的意思beh hō͘你敗。」
|
A-má-siāthâi-iâⁿÍ-tongêlângtò-lâi, sim-koaⁿkiau-ngō͘, lia̍hka-kīióng-béng, chiūtùiÍ-sek-lia̍tôngthóchiàn. Hit-sîIâ-hō͘êsun, Iok-hap-suêkiáⁿIok-a-sichòeÍ-sek-lia̍tông. Iok-a-sihêki-chhìêōe, kāA-má-siākóng, “Líkhah-hóm̄-thang.”
|
亞馬謝刣贏以東的人tò來,心肝驕傲,掠家己勇猛,就對以色列王討戰。彼時耶滬的孫,約哈斯的囝約亞西做以色列王。約亞西回譏刺的話,kā亞馬謝講,「你khah好m̄通。」
|
A-má-siām̄-thiaⁿ, koat-tòanbehkhìkau-chiàn. Iok-a-siiâⁿi, ti̍t-ti̍tji̍pIâ-lō͘-sat-léngêsiâⁿ, chhia-tósiâⁿ-chhiûⁿ, chhiúⁿIâ-hô-hoatiān-lāikapông-kiong-lāiêkim-gûnkhì-kū, the̍hkhìSat-má-lī-a.
|
亞馬謝m̄聽,決斷beh去交戰。約亞西贏伊,直直入耶路撒冷的城,chhia倒城牆,搶耶和華殿內kap王宮內的金銀器具,提去撒馬利亞。
|
A-má-siātùikiau-ngō͘ngī-sim, chiahpāikàuán-ni, iáulóngm̄hóan-hóe, Āu-lâiIpún-kokêpeh-sìⁿchō-hóanthâiI, chin-chiàⁿchhiⁿ-chhám.
|
亞馬謝對驕傲硬心,才敗到按呢,猶攏m̄反悔,後來伊本國的百姓造反刣伊,真正淒慘。
|
Lângpàng-sakSiōng-tè, thànsai-khiaêì-sùlâikiâⁿ, tek-khaksīgûi-hiám.
|
人放捒上帝,趁私奇的意思來行,的確是危險。
|