Iâ-hō͘tīSat-má-lī-achòeông, chiūthâiA-hapchôan-keêlâng, kàuchâu-bia̍tliáuchiahsoah. Chitêtāi-chìsīèng-giāmIâ-hô-hoachá-ji̍ttùiÍ-lī-asó͘kóngêōe.
|
耶滬tī撒馬利亞做王,就刣亞哈全家的人,到剿滅了才soah。Chit ê代誌是應驗耶和華早日對以利亞所講的話。
|
Iâ-hō͘chū-chi̍pchèngpeh-sìⁿkāinkóng, “Chá-ji̍tA-hapho̍k-sāiPa-le̍kiáu-bēsīun-khûn. Taⁿbehhiàntōaêchè-sūho̍k-sāiPa-le̍k, só͘-íeng-kaitio̍htiàuPa-le̍klóng-chóngêsian-tikapchè-si, í-ki̍ppàiPa-le̍kêchèng-lâng, ta̍k-êta̍k-êtio̍hlâi, nāūlângbôlâi, tek-khaktio̍hthâi-sí.” Í-sek-lia̍tcho̍kchōe-chōelângpàiPa-le̍k, sûi-sîpī-pānlâi, ji̍pPa-le̍kêtiānkàumóa-móa. Iâ-hō͘chiūhoan-hùlô͘-po̍kthe̍hlé-ho̍khō͘pàiPa-le̍kêlângchhēng. Lô͘-po̍kchiàuIêōelâikiâⁿ. Iâ-hō͘chòechitêtāi-chì, m̄-sīchin-chiàⁿbehpàiPa-le̍k; sīké-chòe, àiphiànpàiPa-le̍kêlânglâi, thangchòechi̍t-ēchâu-bia̍tin.
|
耶滬聚集眾百姓kā in講,「早日亞哈服事巴勒猶未是慇勤。今beh獻大的祭祀服事巴勒,所以應該著召巴勒攏總的先知kap祭司,以及拜巴勒的眾人,逐個逐個著來,若有人無來,的確著刣死。」以色列族濟濟人拜巴勒,隨時備辦來,入巴勒的殿到滿滿。耶滬就吩咐奴僕提禮服hō͘拜巴勒的人穿。奴僕照伊的話來行。耶滬做chit ê代誌,m̄是真正beh拜巴勒;是假做,愛騙拜巴勒的人來,通做一下剿滅in。
|
PàiPa-le̍kêlângí-kengchū-chi̍p, Iâ-hō͘kahintio̍hchhâkhòaⁿ, lóngm̄-thanglâupàiIâ-hô-hoaêlângchi̍tlângtīlāi-bīn. Iâ-hō͘kohphàipengpoeh-cha̍plâng, khiātīPa-le̍kêtiān-gōapé-siú, kāinkóng, “Hílāi-bīnêlânggóakaulínêchhiú, m̄-thanghō͘chi̍tlângcháu-chhut.” Hiah-êlângtītiān-lāitehhiàn-chè, bôphài-pheūgûi-hiám. Hiàn-chèbêng-pe̍k, Iâ-hō͘kahpé-siúêpengtio̍hji̍p-khìthâi, m̄-thanghō͘chi̍tlângtô-cháu. Peng-tengchiàuIâ-hō͘êōe, chòechi̍t-ēchâu-bia̍tpàiPa-le̍kêlâng, jiân-āuchiongPa-le̍kêsiōngkaptiānlónghúi-hoāi, pànghésio-lio-khì. Án-ni-siⁿtīÍ-sek-lia̍ttōe, ho̍k-sāiPa-le̍kêtāi-chìhō͘Iâ-hō͘lóng-chóngtû-khì; nā-sīIâ-lô-phò-àmchá-chêngsó͘chùêgû-ásiōng, chi̍tsiantīPek-te̍k-lí, chi̍tsiantīTàn-siâⁿ, Iâ-hō͘lóngbôtû-khì, sīhō͘peh-sìⁿiû-gôankhìpài, ûi-ke̍hIâ-hô-hoaêbēng-lēng.
|
拜巴勒的人已經聚集,耶滬教in著查看,攏m̄通留拜耶和華的人一人tī內面。耶滬koh派兵八十人,khiā tī巴勒的殿外把守,kā in講,「Hí內面的人我交恁的手,m̄通hō͘一人走出。」Hiah-ê人tī殿內teh獻祭,無派胚有危險。獻祭明白,耶滬教把守的兵著入去刣,m̄通hō͘一人逃走。兵丁照耶滬的話,做一下剿滅拜巴勒的人,然後將巴勒的像kap殿攏毀壞,放火燒lio-起。按呢生tī以色列地,服事巴勒的代誌hō͘耶滬攏總除去;若是耶羅剖暗早前所鑄的牛仔像,一仙tī逼狄里,一仙tī旦城,耶滬攏無除去,是hō͘百姓猶原去拜,違逆耶和華的命令。
|
ChiàuÍ-sek-lia̍tkokkun-púnêlu̍t-hoat, lângho̍k-sāikéêSiōng-tè, sīhōan-tio̍hsí-chōe, kok-ôngkapkoaⁿ-húêpún-hūntio̍hthâiI; chóng-sīIâ-hō͘kiâⁿchithōêhêng-hoa̍t, chiông-tiongūm̄-hóêkhóan-sit. KohIâ-hō͘lâuhínn̄gsiangû-á-siōng, liân-lūipeh-sìⁿiû-gôanhām-lo̍htāng-chōe, sīpîn-kùIâ-hō͘m̄-sīchoan-simkèng-ùiSiōng-tè. Án-ni-siⁿtùihit-tia̍pÍ-sek-lia̍tkokhō͘tùi-te̍kchhim-chiàm, kohSiōng-tèiông-únIâ-hō͘kiáⁿ-sunchē-ūiliân-liânkohsì-tāinā-tiāⁿ. Iâ-hō͘sí, IêkiáⁿIok-hap-susòa-chiapchòeÍ-sek-lia̍tông.
|
照以色列國根本的律法,人服事假的上帝,是犯著死罪,國王kap官府的本份著刣伊;總是耶滬行這號的刑罰,從中有m̄好的款式。Koh耶滬留hí兩仙牛仔像,連累百姓猶原陷落重罪,是憑據耶滬m̄是專心敬畏上帝。按呢生對彼霎以色列國hō͘對敵侵占,koh上帝容允耶滬囝孫坐位連連koh四代若定。耶滬死,伊的囝約哈斯紲接做以色列王。
|
Iâ-hō͘êtāi-chìtio̍hkéng-kàilán, séng-chhatsim-koaⁿ, m̄-thangka-kīmôa-phiàn, kiâⁿsai-khiaêì-sù, lâiphah-sǹgsīkèng-ùiSiōng-tè.
|
耶滬的代誌著警戒咱,省察心肝,m̄通家己瞞騙,行私奇的意思,來拍算是敬畏上帝。
|