Iâ-sé-piattiàmtīIâ-su-lia̍t, thiaⁿ-kìⁿIâ-hō͘lâi, chiūsoe-chngtáⁿ-pānchhēngsúiêsaⁿ, tiàmthang-átehkhòaⁿIji̍p-lâi. Iâ-hō͘ji̍phông-kiongmn̂gêsî, kia̍hthâukhòaⁿ-kìⁿIâ-sé-piat, chiūtōa-siaⁿkiòkóng, “Sím-mi̍hlângóagóa?” Lāi-bīnūnn̄gsaⁿêthài-kàm, thiaⁿ-kìⁿIâ-hō͘tehkiò, chiūchhut-thâu. Iâ-hō͘kāinkóng, “Chhiáⁿchitêhū-jîn-lânglo̍h--lâi.” Thài-kàmchiūchiongIâ-sé-piattùithang-áchhiaIlo̍h-khì; Iêhui̍hchōaⁿtīchhiûⁿ-ni̍h, ia̍hphùntībé-ni̍h, sin-sisiūthún-ta̍h. Iâ-hō͘ji̍pkiong-lāilim-chia̍h, chia̍hliáuchiūkākun-tèêlângkóng, “Chitêhū-jîn-lângsui-jiânsiūchiù-chó͘, iáu-kúsīôngêcha-bó͘-kiáⁿ, tio̍hkhìkhòaⁿ, sòabâi-chòngiêsin-si.” Lângkhìbehbâi-chòngi, khòaⁿ-kìⁿchí-ūchhunthâu-khakkut, chhamkhakapchhiú-chiúⁿnā-tiāⁿ, thongseng-khulóngbô--khì.
|
耶洗別tiàm tī耶斯列,聽見耶滬來,就梳妝打扮穿媠的衫,tiàm窗仔teh看伊入來。耶滬入皇宮門的時,攑頭看見耶洗別,就大聲叫講,「甚物人倚我?」內面有兩三個太監,聽見耶滬teh叫,就出頭。耶滬kā in講,「請chit ê婦人人落來。」太監就將耶洗別對窗仔chhia伊落去;伊的血賤tī牆裡,亦噴tī馬靴,身屍受thún踏。耶滬入宮內啉食,食了就kā跟綴的人講,「Chit ê婦人人雖然受咒詛,猶久是王的查某囝,著去看,屬埋葬伊的身屍。」人去beh埋葬伊,看見只有賰頭殼骨,相腳kap手掌若定,通身軀攏無去。
|
Só͘chheêlângkhòaⁿ-kìⁿán-ni, chiūtò-tńglâipò. Iâ-hō͘thiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, chiahkì-titchá-ji̍tIâ-hô-hoakāsian-tiÍ-lī-asó͘kóngêōe, “TīIâ-su-lia̍thittètōe, Iâ-sé-piattek-khakhō͘káuchia̍h;” chitêōetaⁿèng-giām.
|
所差的人看見按呢,就倒轉來報。耶滬聽見chit ê代誌,才記得早日耶和華kā先知以利亞所講的話,「Tī耶斯列hit塊地,耶洗別的確hō͘狗食;」chit ê話今應驗。
|
A-hapiáu-kúūchōe-chōekiáⁿ-sun; tiàmtīSat-má-lī-asiâⁿ. Iâ-hō͘ūkiàphoekāhiah-êchun-kùiêlângkóng, “Ôngchèngkiáⁿêtiong-kantio̍hsiat-li̍pchi̍tê, thangsòa-chiapIêlāu-pēêūi, lâikapgóakau-chiàn.” Hiah-êchun-kùiêlângput-chíkiaⁿIâ-hō͘, m̄-káⁿchòechitêtāi-chì; chiūchhelângkhìkāIâ-hō͘kóng, “Góanm̄-káⁿsiat-li̍pông, kam-gōanchòelíêlô͘-po̍k, thànlíêbēng-lēng.”
|
亞哈猶久有濟濟囝孫;tiàm tī撒馬利亞城。耶滬有寄批kā hiah-ê尊貴的人講,「王眾囝的中間著設立一個,通紲接伊的老爸的位,來kap我交戰。」Hiah-ê尊貴的人不止驚耶滬,m̄敢做chit ê代誌;就差人去kā耶滬講,「阮m̄敢設立王,甘願做你的奴僕,趁你的命令。」
|
Iâ-hō͘kohkiàphoekhì, kóng, “Línnābehóagóa, thàngóaêbēng-lēng, chiūtio̍hthâiôngchèngkiáⁿ-sunêthâu-khak, bîn-á-ji̍tchit-sî, tio̍htòakàuIâ-su-lia̍thō͘góakhòaⁿ.” Phoekàu, chun-kùiêlângchiàuIâ-hō͘êōe, thâiôngêkiáⁿ-sunchhit-cha̍plâng, tóethâu-khaktīkheng-ni̍h, chhelângtòakhìIâ-su-lia̍t.
|
耶滬koh寄批去,講,「恁若beh倚我,趁我的命令,就著刣王眾囝孫的頭殼,明仔日這時,著帶到耶斯列hō͘我看。」批到,尊貴的人照耶滬的話,刣王的囝孫七十人,貯頭殼tī筐裡,差人帶去耶斯列。
|
Iâ-hō͘behkhìSat-má-lī-a, tīlō͘-ni̍htú-tio̍hA-hap-siāêchhin-chhek, sì-cha̍p-jīlâng, chiūchâu-bia̍tin.
|
耶滬beh去撒馬利亞,tī路裡抵著亞哈謝的親戚,四十二人,就剿滅in。
|
Iâ-hô-hoachêngūkóng, A-hapêkebehlóng-chóngchâu-bia̍t, taⁿta̍kkùūèng-giām, hián-bêngSiōng-tèêōesīchin-si̍t, kóngchhutchiūkiâⁿ.
|
耶和華前有講,亞哈的家beh攏總剿滅,今逐句有應驗,顯明上帝的話是真實,講出就行。
|
Iâ-hō͘kiâⁿténg-bīnêtāi-chì, sītio̍hám̄-tio̍h? Ūhāngtio̍h, ūhāngm̄-tio̍h. A-hapkapIêkiáⁿ-sun, kì-jiânhòe-bôkok-chèngêkun-pún, lâikū-choa̍tchinêSiōng-tèIâ-hô-hoa, siat-li̍pkéêSiōng-tèPa-le̍k, bián-kióngpeh-sìⁿpàng-sakchin-lílâichànīⁿ-toan, chōe-okkòan-bóan. Siōng-tèchiohlângêchhiúchâu-bia̍thitke, si̍t-chāisīkong-tōêpò-èng. Siat-súIâ-hō͘bôchân-jím, ia̍hbôsu-sim, to̍k-to̍kthànSiōng-tèêbēng-lēnglâikiâⁿchitêhêng-hoa̍t, chiūlóngbôthanghiâm, hóan-tńgtio̍ho-lóIchīn-tiong; taⁿkiaⁿ-liáuIâ-hō͘êsimm̄-sīlóng-chóngchīn-tiong, sió-pòaⁿbehthànSiōng-tèêbēng-lēng, tōa-pòaⁿkiâⁿsai-khiaêì-sù, kohchân-jímkàu-ke̍k, só͘-íSèng-chhehchi̍t-bīno-lóIchòeSiōng-tèêchhe-ēng, hêng-hoa̍tpháiⁿ-lâng;*chi̍t-bīnhiâmIkiâⁿchitêtāi-chì, tōahōan-tio̍hSiōng-tèêsiū-khì.
|
耶滬行頂面的代誌,是著á m̄著?有項著,有項m̄著。亞哈kap伊的囝孫,既然廢無國政的根本,來拒絕真的上帝耶和華,設立假的上帝巴勒,勉強百姓放捒真理來贊異端,罪惡貫滿。上帝借人的手剿滅hit家,實在是公道的報應。設使耶滬無殘忍,亦無私心,獨獨趁上帝的命令來行chit ê刑罰,就攏無通嫌,反轉著呵咾伊盡忠;今驚了耶滬的心m̄是攏總盡忠,小半beh趁上帝的命令,大半行私奇的意思,koh殘忍到極,所以聖冊一面呵咾伊做上帝的差用,刑罰歹人;*一面嫌伊行chit ê代誌,大犯著上帝的受氣。
|