Í-sek-lia̍têôngIok-lâmiáu-kútiàm-tīIâ-su-lia̍têsî, Í-lī-sakiòsian-tiêha̍k-sengchi̍têkóng, “Líthe̍hchi̍t a̍hiû, kín-kínkhìKi-lia̍têLa̍h-boa̍t; chhēchi̍tlângmiâIâ-hō͘, chhōaIji̍p-khìba̍t-pâng, chiahēngiûthîntīIêthâu-khak, siat-li̍pIchòeÍ-sek-lia̍têông. Lítio̍hsûi-sîkhuimn̂gcháu.”
|
以色列的王約南猶久tiàm-tī耶斯列的時,以利沙叫先知的學生一個講,「你提匣油,緊緊去支熱的拉末;chhē一人名耶滬,chhōa伊入去密房,才用油斟tī伊的頭殼,設立伊做以色列的王。你著隨時開門走。」
|
HitêlângthiaⁿÍ-lī-saêōechiūliâm-piⁿkhì. Í-kengkàu, Iâ-hō͘tú-túkaphiah-êbú-koaⁿtehchē. Sian-tichiūkāIâ-hō͘kóng, “Góaūtāi-chìàikóng.” Iâ-hō͘mn̄gkóng, “Àikapsím-mi̍hlângkóng”? Ìnkóng, “Chiong-kunah, àikaplíkóng.” Iâ-hō͘liâm-piⁿkhí-lâi, nn̄g-lângji̍ppâng, sian-tithîniûtīIâ-hō͘êthâu-khak, chiūkóng, “Í-sek-lia̍têSiōng-tèIâ-hô-hoakóng, Góasiat-li̍plíchòeÍ-sek-lia̍têông, tio̍hkhìkong-kekA-hapêke. IūthiaⁿIêbó͘Iâ-sé-piatêōe, lâithâigóaêlô͘-po̍ksian-tichōe-chōelâng; hitêchōegóabehpò, lâichâu-bia̍tA-hapêke, kohIâ-sé-piatêsin-siōehō͘káuchia̍h, bôthangbâi-chòng.” Sian-tikóngsoah, chiūkhuimn̂gtô-cháu.
|
Hit ê人聽以利沙的話就連鞭去。已經到,耶滬tú-tú kap hiah-ê武官teh坐。先知就kā耶滬講,「我有代誌愛講。」耶滬問講,「愛kap甚物人講」?應講,「將軍ah,愛kap你講。」耶滬連鞭起來,兩人入房,先知斟油tī耶滬的頭殼,就講,「以色列的上帝耶和華講,我設立你做以色列的王,著去攻擊亞哈的家。伊有聽伊的某耶洗別的話,來刣我的奴僕先知濟濟人;hit ê罪我beh報,來剿滅亞哈的家,koh耶洗別的身屍會hō͘狗食,無通埋葬。」先知講soah,就開門逃走。
|
Iâ-hō͘ia̍hchhut-lâi, kìⁿhiah-êbú-koaⁿ. Inchiūmn̄gkóng, “Ūhô-pêngmah? hitêkôngêlânglâichhōelíbehsiáⁿ-sū? Iâ-hō͘kóng, “Línkiámm̄-chaimah?” Ìnkóng, “M̄-chai; chhiáⁿlíkāgóankóng.” Iâ-hō͘kóng, “Iēngiûthîntīgóaêthâu-khakkóng, Iâ-hô-hoasiat-li̍plíchòeÍ-sek-lia̍têông.”
|
耶滬亦出來,見hiah-ê武官。In就問講,「有和平mah?hit ê狂的人來chhē你beh啥事?耶滬講,「恁敢不知mah?」應講,「M̄知;請你kā阮講。」耶滬講,「伊用油斟tī我的頭殼講,耶和華設立你做以色列的王。」
|
Hiah-êbú-koaⁿthiaⁿ-kìⁿchitêōe, liâm-piⁿchō-hóan, chiūchhòngchō-ūiêkhóan-sit, ta̍klângtha̍hsaⁿlâipho͘, hō͘Iâ-hō͘chē, pûnhō-thâukiòkóng, “Iâ-hō͘chòeông.”
|
Hiah-ê武官聽見chit ê話,連鞭造反,就創座位的款式,逐人疊衫來舖,hō͘耶滬坐,歕號頭叫講,「耶滬做王。」
|
Iâ-hō͘hoan-hùhiah-êbú-koaⁿtio̍htiuⁿ-tî; m̄-thanghō͘lângchhutsiâⁿthangkhìIâ-sū-lia̍tpòsiau-sit. Ihoan-hùán-ni, in-ūiIok-lâmôngkapA-hap-siāônghitsîtīhia. Ichiūchēbé-chhiakhìIâ-su-lia̍t; chiah-êbú-koaⁿtòapengkun-sûiikhì.
|
耶滬吩咐hiah-ê武官著張持;m̄通hō͘人出城通去耶士列報消息。伊吩咐按呢,因為約南王kap亞哈謝王hit時tī hia。伊就坐馬車去耶斯列;chiah-ê武官帶兵跟隨伊去。
|
Iok-lâmôngthiaⁿ-kìⁿiêchiong-kunIâ-hō͘tòatōatūipeng-tenglâi, sûi-sîpī-pānbé-chhia, pún-sinkapA-hap-siākhìngiâ-chi̍hi. KhìkàuIâ-sū-lia̍têlângNá-po̍khittètōe, chiahtú-tio̍hIâ-hō͘. Iok-lâmchiūmn̄gikóng, “Ūhô-pêngmah? Iâ-hō͘kóng, “Líêlāu-búIâ-sé-piatiáuoa̍hteh, thái-thóōehô-pêng?”
|
約南王聽見伊的將軍耶滬帶大隊兵丁來,隨時備辦馬車,本身kap亞哈謝去迎接伊。去到耶士列的人那爆hit塊地,才抵著耶滬。約南就問伊講,「有和平mah?耶滬講,「你的老母耶洗別猶活teh,thái-thó會和平?」
|
Iok-lâmôngthiaⁿ-kìⁿán-nichiūkiaⁿ, kāA-hap-siākóng, “Ikhǹgm̄hóêì-sùlah, ” sûi-sîoa̍tchhiabehcháu. Iâ-hō͘chhut-la̍tkhuikengsiāchi̍tkichìⁿ, tio̍hIok-lâmôngêsim-koaⁿ, ôngliâm-piⁿchhi̍h8-lo̍hbé-chhialāisí. Iâ-hō͘chiūchhelângchiongIok-lâmêsin-sihiattīNá-po̍kêtōe, kóng, “Góakì-titchá-ji̍tIâ-hô-hoakāA-hapkóng, ūi-tio̍hNá-po̍kêhui̍hêtāi-chì, tek-khaktīchittètōelâipò-èngi.” LângchiūchiongIok-lâmêsin-sihiattīhia.
|
約南王聽見按呢就驚,kā亞哈謝講,「伊囥m̄好的意思啦,」隨時越車beh走。耶滬出力開弓射一枝箭,著約南王的心肝,王連鞭chhi̍h8落馬車內死。耶滬就差人將約南的身屍hiat tī那爆的地,講,「我記得早日耶和華kā亞哈講,為著那爆的血的代誌,的確tī這綴地來報應伊。」人就將約南的身屍hiat tī hia。
|
A-hap-siāia̍hcháu, Iâ-hō͘jipi, kālângkóngtio̍hphahi. A-hap-siātībé-chhialāisiū-siong, tô-cháukàuBí-kiat-toêsó͘-chāichiūsí. Chínn̄gêôngtú-tio̍hchithōêchai-ē, sīin-ūipōe-ge̍kSiōng-tèpàingó͘-siōng, hōan-tio̍hlu̍t-hoatsó͘kìmê.
|
亞哈謝亦走,耶滬jip伊,kā人講著拍伊。亞哈謝tī馬車內受傷,逃走到尾吉都的所在就死。Chí兩個王抵著這號的災禍,是因為悖逆上帝拜偶像,犯著律法所禁的。
|
Iâ-hô-hoabôm̄kì-titA-haptek-chōeêtāi-chì, kohthóihāi-síNá-po̍kêtāng-chōe.
|
耶和華無m̄記得亞哈得罪的代誌,koh討伊害死那爆的重罪。
|
Lántha̍kchitchiuⁿ, thangchailângtek-chōeSiōng-tè, sīke̍ktōaêkoan-hē; nābôkín-kínhóan-hóechōe, tek-khaktio̍hsiūhêng-hoa̍t, sui-jiânchāi-siⁿbētú-tio̍h, sí-āutek-khakbōebián--tit.
|
咱讀這章,通知人得罪上帝,是極大的關係;若無緊緊反悔罪,的確著受刑罰,雖然在生bōe抵著,死後的確bōe免得。
|