Kètiap-á-kú, ôngchiūtèisó͘chheêlângkàuÍ-lī-saêchhù; kàutè, Í-lī-sakāôngkóng, “Tio̍hthiaⁿIâ-hô-hoaêbēng-lēng; Iâ-hô-hoakóng, “Bîn-á-ji̍tchitsî, tīSat-má-lī-aêsiâⁿ-mn̂g, mī-húnsaⁿ-táuta̍tgûnpòaⁿ-niú, tōa-be̍hla̍ktáuta̍tgûnpòaⁿ-niú.” Ôngkappeh-sìⁿm̄-sìnÍ-lī-saêōe. Ūchi̍têtōa-koaⁿ, tèônglâi, ia̍hm̄-sìn, chiūkóng, “NāIâ-hô-hoaphòathiⁿêkhiah, chiūthangtit-tio̍h; nābô, chiūbōe.” Í-lī-sachiūkāhitêtōa-koaⁿkóng, “Bîn-á-ji̍tlíōechhin-ba̍kkhòaⁿ-kìⁿ, to̍k-to̍kchia̍hbōetio̍h.”
|
過輒仔久,王就綴伊所差的人到以利沙的厝;到地,以利沙kā王講,「著聽耶和華的命令;耶和華講,「明仔日這時,tī撒馬利亞的城門,麵粉三斗值銀半兩,大麥六斗值銀半兩。」王kap百姓m̄信以利沙的話。有一個大官,綴王來,亦m̄信,就講,「若耶和華破天的隙,就通得著;若無,就bōe。」以利沙就kā hit ê大官講,「明仔日你會親目看見,獨獨食bōe著。」
|
Hitê-hngSiōng-tèhō͘A-lânêpengtāi-kelóngkiaⁿ, chiū-sīhō͘inthiaⁿ-kìⁿchhia-bétōatūipengêsiaⁿ. Inchiūsaⁿ-kapkóng, “Í-sek-lia̍tôngkáⁿūēnggûnsàngHek-lângêông, Ai-ki̍plângêông, chhiáⁿinlâikong-keklán; taⁿbehcháiⁿ-iūⁿ?” Inchiūkhí-lâi, pàng-sakinêiâⁿ-pôaⁿ; kim-gûn, i-chiûⁿ, mi̍h-kiāⁿ, bé, lû, ia̍hlóngpàngtīiâⁿ-ni̍h, ta̍klânglóngcháu. Í-sek-lia̍tlângtīsiâⁿ-lāilóngm̄-chaiA-lânlângcháu; simiáu-kútehiu-būn, bôphah-sǹgSiōng-tèōekiâⁿchitêtāi-chì, kiùinchhutA-lânlângêchhiú.
|
Hit ê昏上帝hō͘亞蘭的兵大家攏驚,就是hō͘ in聽見枝馬大隊兵的聲。In就saⁿ-kap講,「以色列王敢有用銀送劾儂的王,埃及人的王,請in來攻擊咱;今beh怎樣?」In就起來,放捒in的營盤;金銀,衣裳,物件,馬,驢,亦攏放tī營裡,逐人攏走。以色列人tī城內攏m̄知亞蘭人走;心猶久teh憂悶,無拍算上帝會行chit ê代誌,救in出亞蘭人的手。
|
Kūntīsiâⁿ-mn̂g, ūsìêthái-ko--ê, saⁿ-kapkóng, “Lánsiáⁿ-sūchēchiatehthèng-hāusí? nābehji̍psiâⁿ, siâⁿ-lāiki-hngkàu-ke̍k, lántek-khaksí; nāchētīchia, ia̍hsí; lêng-khó͘lâikhìhângA-lânêpeng, nābôthâilán, chiūtit-tio̍hoa̍h, nā-sīthâilán, iû-gôaniāput-kòsīsínā-tiāⁿ;” chiūsaⁿ-kapkhìA-lânêiâⁿ-pôaⁿ.” Í-kengkàu, khòaⁿ-kìⁿbôlângtī-teh, chiūji̍pchi̍têpò͘-pîⁿlāi, khòaⁿ-kìⁿmi̍hchōe-chōe; tiàmhialim-chia̍h, kohtit-tio̍hkim-gûni-chiûⁿ, chiūthe̍hkhìkhǹg. Koh-chàiji̍ppa̍têpò͘-pîⁿ, iû-gôania̍hsīán-ni; lō͘-bésaⁿ-kapkóng, “Lánsó͘chòem̄hó, kin-á-ji̍ttit-tio̍hhóêsiau-sit, lánnābôkhìpò, thèng-hāukàuji̍tchhut, tek-khaktú-tio̍hchai-ē.” Inchiūkhìpòkò͘mn̂gêlângkóng, “GóankàuA-lânlângêiâⁿ, bôkhòaⁿ-kìⁿchi̍tlâng, ia̍hbôthiaⁿ-kìⁿsiaⁿ, chí-ūbékaplûpa̍k-teh, iâⁿ-pôaⁿiû-gôanhó-hó.” Kò͘siâⁿ-mn̂gêchiūkhìpòông.
|
近tī城門,有四個癩ko,saⁿ-kap講,「咱啥事坐chia teh聽候死?若beh入城,城內飢荒到極,咱的確死;若坐tī chia,亦死;寧可來去降亞蘭的兵,若無刣咱,就得著活,若是刣咱,猶原也不過是死若定;」就saⁿ-kap去亞蘭的營盤。」已經到,看見無人tī-teh,就入一個布棚內,看見物濟濟;tiàm hia啉食,koh得著金銀衣裳,就提去khǹg。閣再入別的布棚,猶原亦是按呢;路尾saⁿ-kap講,「咱所做m̄好,今仔日得著好的消息,咱若無去報,聽候到日出,的確抵著災禍。」In就去報顧門的人講,「阮到亞蘭人的營,無看見一人,亦無聽見聲,只有馬kap驢縛teh,營盤猶原好好。」顧城門的就去報王。
|
Thiⁿiáu-bēkng, ôngchiūchhepengkhiâbé, khìtáⁿ-thàm, kiaⁿ-liáuA-lânlângbi̍htīsoaⁿ-khiⁿ--ni̍h, thèng-hāuÍ-sek-lia̍tlângchhutsiâⁿ, chiahbehchhiⁿ-khîmoa̍h-lia̍h, sòalâikongsiâⁿ. Ôngsó͘chheêlângkhìchaA-lânêpengsó͘cháuêlō͘kàuIok-tânhô, khòaⁿlóngbôlâng; móa-lō͘lóngsīi-chiûⁿcha̍p-mi̍h, in-ūiA-lânlângcháuput-chíkín, tehkò͘sìⁿ-miā.
|
天猶未光,王就差兵騎馬,去打探,驚了亞蘭人bi̍h tī山坑裡,聽候以色列人出城,才beh生擒活掠,屬來攻城。王所差的人去查亞蘭的兵所走的路到約霆河,看攏無人;滿路攏是衣裳雜物,因為亞蘭人走不止緊,teh顧性命。
|
Khìtuiêlângchhēbô, tò-lâihê-hokông. Peh-sìⁿsûi-sîchhut-khìchhiúⁿA-lânlângiâⁿ-lāiêmi̍h; tùihit-tia̍pmī-húnsaⁿ-táuta̍tgûnpòaⁿ-niú, tōa-be̍hla̍k-táuta̍tgûnpòaⁿ-niú, chiàuIâ-hô-hoaêbēng-lēng.
|
去追的人chhē無,tò來回覆王。百姓隨時出去搶亞蘭人營內的物;對彼霎麵粉三斗值銀半兩,大麥六斗值銀半兩,照耶和華的命令。
|
Tāi-sengm̄sìnÍ-lī-saêtōa-koaⁿ, kàuchit-tia̍psīcháiⁿ-iūⁿ? Ôngchheikhìkò͘siâⁿ-mn̂g. Hitji̍tchōe-chōelângchhut-ji̍poe-khoeh; hitêtōa-koaⁿhō͘lânglapsí, chiàuÍ-lī-sasó͘kóngêōe, ūchhin-ba̍kkhòaⁿ-kìⁿ, chia̍hbôtio̍h.
|
代先m̄信以利沙的大官,到這霎是怎樣?王差伊去顧城門。Hit日濟濟人出入挨khoeh;hit ê大官hō͘人lap死,照以利沙所講的話,有親目看見,食無著。
|
Khó-siohlângm̄sìnSiōng-tè, só͘-íhō͘isiū-khì. Siōng-tèsó͘kóngta̍kkùsīchin-si̍tbôphiànlâng.
|
可惜人m̄信上帝,所以hō͘伊受氣。上帝所講逐句是真實無騙人。
|
TīSóan-lio̍ktē-jīpúnchhit-cha̍p-jīchiuⁿkì-chàiÍ-lī-sahō͘Su-liāmhū-jîn-lângêkiáⁿkoh-oa̍h. Jiân-āuÍ-lī-saūkāhitêhū-jîn-lângkóng, “Iâ-hô-hoabēng-lēngtek-khakhō͘ki-hngkàuchitêsó͘-chāi, le̍k-kèchhitnî. Líkaplíêketio̍hkhìpa̍tsó͘-chāi, thèng-hāuki-hngliáu-āuchiahtò-lâi.” Hū-jîn-lângsìnsian-tiêōe, kapike-lāiêlângkhìHui-lī-sūtōekhiā-khí, kàuchhitnîchiahtò-lâi, khìkiûôngbehkohchiángiêgia̍p. Ôngtú-áhit-sîthiaⁿ-kìⁿlângkóngÍ-lī-sabathō͘gín-nákoh-oa̍h, titchaisīchitêhū-jîn-lângêhāu-siⁿ, chiūbēng-lēngki-gia̍plóng-chóngtio̍hhêngi.
|
Tī選錄第二本七十二章記載以利沙hō͘思念婦人人的囝閣活。然後以利沙有kā hit ê婦人人講,「耶和華命令的確hō͘飢荒到chit ê所在,曆過七年。你kap你的家著去別所在,聽候飢荒了後才tò來。」婦人人信先知的話,kap伊家內的人去非利士地徛起,到七年才tò來,去求王beh koh掌伊的業。王tú仔彼時聽見人講以利沙bat hō͘囡仔閣活,得知是chit ê婦人人的後生,就命令基業攏總著還伊。
|