Siōng-tèbehhō͘peh-sìⁿbêng-bêngchaisím-mi̍hlânghō͘Ikéngchòechè-si-thâu, chiūbēng-lēngMô͘-setùicha̍p-jīchi-phàithe̍hcha̍p-jīkikoáiⁿ-á, tio̍hsiáinchi-phàiêmiâ; Lī-bīchi-phàihitkitio̍hsiáA-lûnêmiâ. Chiah-êkoáiⁿ-áí-kengko͘-tâ, lóngbôoa̍hêkhì. Siōng-tèbēng-lēngMô͘-setio̍hchiongchiah-êkoáiⁿ-áloktīpò͘-pîⁿlāiiok-kūiêthâu-chêng, Siōng-tèsó͘kéngchòechè-si-thâu, hitlângêkoáiⁿ-áōepuh-gê. Mô͘-selóng-chóngthàn.
|
上帝beh hō͘百姓明明知甚物人hō͘祂揀做祭司頭,就命令摩西tùi十二支派提十二枝枴仔,著寫in支派ê名;利未支派hit枝著寫亞倫ê名。Chiah-ê枴仔已經枯焦,攏無活ê氣。上帝命令摩西著將chiah-ê枴仔lok tī布棚內約櫃ê頭前,上帝所揀做祭司頭,hit人ê枴仔ōe茁芽。摩西攏總趁。
|
Bîn-á-chá-khìMô͘-seji̍pIâ-hô-hoaêpò͘-pîⁿkhòaⁿkoáiⁿ-á, cha̍p-itkiiû-gôanta-ta, to̍k-to̍kLī-bīchi-phàihitki, siáA-lûnêmiâ, ūpuh-gê, khui-hoekiathēng-jîn. Mô͘-sethe̍hkoáiⁿ-áchhut-lâi, kiòta̍k-lânglâijīniêkoáiⁿ-á. Ta̍k-lângkhòaⁿ-kìⁿto̍k-to̍kA-lûnêkoáiⁿ-áūpuh-gê, khui-hoekiatké-chí, tùián-nibêng-bêngchaiIâ-hô-hoaūkéngA-lûnchòechè-si-thâu.
|
明仔早去摩西入耶和華ê布棚看枴仔,十一枝猶原ta-ta,獨獨利未支派hit枝,寫亞倫ê名,有茁芽,開花結杏仁。摩西提枴仔出來,叫ta̍k人來認伊ê枴仔。Ta̍k人看見獨獨亞倫ê枴仔有茁芽,開花結果子,tùi按呢明明知耶和華有揀亞倫做祭司頭。
|
Peh-sìⁿkhòaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, chiūtōa-kiaⁿ, kāMô͘-sekóng, Góanlóng-chóngtio̍htîm-lûn, hōan-nālângkūn-óaIâ-hô-hoaêpò͘-pîⁿtek-khaktio̍hsí. Tùihit-tia̍pliáu-āupeh-sìⁿm̄-káⁿkohhiâmA-lûnêkechòechè-si.
|
百姓看見chit ê代誌,就大驚,kā摩西講,阮攏總著沈淪,凡若人近倚耶和華ê布棚的確著死。Tùi hit-tia̍p了後百姓毋敢koh嫌亞倫ê家做祭司。
|
SiáHi-pek-lâijîn-suêsian-siⁿgī-lūnchitêtāi-chì, chiū-kóng, chitêchit-jīmlângbōe-tit-thangka-kīchú-ìkhìtng, tio̍hchhin-chhiūⁿA-lûnthèng-hāuSiōng-tètiàui. Ki-tokiābē-batēngchè-si-thâuêchitka-kīchòechun-kùi, sīSiōng-tèsiat-li̍pI, kāIkóng, Líchiū-sīgóaêkiáⁿ, Góakin-á-ji̍tsiⁿLí; kohkóngLíéng-éngchòeChè-si, chiàuBe̍k-ki-sé-tekêchhù-sū.
|
寫希伯來人書ê先生議論chit ê代誌,就講,chit ê職任人bōe tit-thang家己主意去當,著親像亞倫聽候上帝召伊。基督也未bat用祭司頭ê職家己做尊貴,是上帝設立祂,kā祂講,你就是我ê囝,我今仔日生你;koh講你永永做祭司,照Be̍k-ki-sé-tek ê次序.
|