Iâ-hô-hoabēng-lēngMô͘-setīcha̍p-jīchi-phàiêtiong-kan, kokchi-phàikéngchi̍têthò-thòngêlângkhìthàmKa-lâmêtōe-hng, hóám̄-hó, lângkiôngájio̍k, chōeáchió; thanglâihê-hok, kohtòaké-chíhō͘peh-sìⁿkhòaⁿ.
|
耶和華命令摩西tī十二支派ê中間,各支派揀一個妥當ê人去探迦南ê地方,好á毋好,人強á弱,濟á少;thang來回覆,koh帶果子hō͘百姓看。
|
Chiah-êcha̍p-jīlângkhí-sinthongKa-lâmlóngkiâⁿ. Ūkàuchi̍tsó͘-chāimiâkiòHi-pek-lûn; tīhiakhòaⁿ-kìⁿput-chítōa-hànêlâng. Ia̍hūkàuÍ-si̍t-kok; tīhiaūphû-tôchhiūchin-chōe, phû-tôput-chíhó, chiūchhòchi̍tkiēngkoáiⁿ-ákng, ia̍hbánsiā-liûkapbû-hoa-kó; kàusì-cha̍pji̍tchiahtò-lâi.
|
Chiah-ê十二人起身通迦南攏行。有到一所在名叫希伯倫;tī hia看見不止大漢ê人。亦有到以實各;tī hia有葡萄樹真濟,葡萄不止好,就剉一枝用枴仔扛,亦挽榭榴kap無花果;到四十日才tò來。
|
Cha̍p-jīlângtò-lâihō͘peh-sìⁿkhòaⁿké-chí, hê-hokkóng, Ka-lâmêtōechinhó, nā-sīlângke̍kchōe, tōa-hànbéng-ióng, nākapinkau-chiàn, intek-khakkhah-iâⁿ. Peh-sìⁿthiaⁿ-kìⁿchitêōetōa-kiaⁿ, m̄-káⁿchìn-chêngji̍pKa-lâmêtōe, lóngbōekì-titSiōng-tèsó͘èng-únêōe, m̄-sìnSiōng-tèōehō͘inkhah-iâⁿtùi-te̍k.
|
十二人tò來hō͘百姓看果子,回覆講,迦南ê地真好,nā是人極濟,大漢猛勇,nā kap in交戰,in的確khah贏。百姓聽見chit ê話大驚,毋敢進前入迦南ê地,攏bōe記得上帝所應允ê話,毋信上帝ōe hō͘ in khah贏對敵。
|
Cha̍p-jīlângêtiong-kan, nn̄glângbôchhin-chhiūⁿinán-nikóng, Chi̍tlângmiâIok-su-a, chi̍tlângmiâKa-le̍k. Ka-le̍kkhǹgpeh-sìⁿm̄-sáikiaⁿ, kóng, Lántio̍hkhìkhiāhitêtōe, tek-khakēkhah-iâⁿ. Cha̍p-lângchhut-la̍tkapipiān-pok, hō͘peh-sìⁿlóng-chóngsit-táⁿ.
|
十二人ê中間,兩人無親像in按呢講,一人名約書亞,一人名Ka-le̍k。Ka-le̍k勸百姓毋使驚,講,咱著去徛hit ê地,的確ē khah贏。十人出力kap伊辯駁,hō͘百姓攏總失膽。
|
Peh-sìⁿthî-khàutōahiâmMô͘-se, A-lûnkapSiōng-tèkóng, Lánlêng-khósítīAi-ki̍p, á-sīsítīkhòng-iásīkhahhó; Iâ-hô-hoasiáⁿ-sūchhōalánkàuchia, hō͘lántú-tio̍htothâisí, bó͘kiaⁿhō͘lânglia̍h? M̄-ta̍t-tio̍hsiat-li̍pthâu-lângchhōalántò-khìAi-ki̍p. Iok-su-a, Ka-le̍kthiah-li̍h8ka-kīêsaⁿ, lâikhǹgpeh-sìⁿ, kóng, Góankeng-kèhitêtōe-hngthau-khòaⁿ, thó͘-tōesīput-chíhó. Iâ-hô-hoanāhoaⁿ-hílán, tek-khakōechhōalánkàuhia, chionghitêtōesiúⁿ-sùlán. M̄-thangpōe-pōanIâ-hô-hoa, m̄-thangkiaⁿhitsó͘-chāiêlâng. Peh-sìⁿthiaⁿ-kìⁿchínn̄glângêōe, chiūthe̍hchio̍h-thâubehtìmin; hut-jiânkhòaⁿ-kìⁿSiōng-tèêêng-kngtīpò͘-pîⁿ--ni̍h.
|
百姓啼哭大嫌摩西,亞倫kap上帝講,咱寧可死tī埃及,á是死tī曠野是khah好;耶和華啥事chhōa咱到chia,hō͘咱tú著刀刣死,某驚hō͘人掠?毋值著設立頭人chhōa咱tò去埃及。約書亞,Ka-le̍k拆裂家己ê衫,來勸百姓,講,阮經過hit ê地方偷看,土地是不止好。耶和華nā歡喜咱,的確ōe chhōa咱到hia,將hit ê地賞賜咱。M̄-thang背叛耶和華,m̄-thang驚hit所在ê人。百姓聽見chí兩人ê話,就提石頭beh tìm in;忽然看見上帝ê榮光tī布棚裡。
|
Siōng-tètōasiū-khìkāMô͘-sekóng, Chiah-êpeh-sìⁿm̄-sìnGóa, bú-bānGóa, kàusím-mi̍hsîchiahōesoah? Góabehkàngun-e̍kchâu-bia̍tin, hō͘líheng-ōngchiâⁿ-chòetōa-kok. Mô͘-sechiūkî-tóSiōng-tè, pek-chhiatkiûIm̄-thangchâu-bia̍t, tio̍hsià-biánpeh-sìⁿêchōe. Siōng-tèchúnisó͘kiû, ínkóngbôbehliâm-piⁿchâu-bia̍tchèngpeh-sìⁿ, to̍k-to̍km̄-khéngínbehhō͘inji̍pKa-lâmêtōe; Ka-le̍k, Iok-su-abôhōan-chōe, chínn̄glângthangji̍p. Siōng-tètio̍hchiūtiāⁿ-tio̍hbēng-lēngchèngpeh-sìⁿtio̍hsì-kòeliûtīkhòng-iá--ni̍hsì-cha̍pnîkú, thèng-hāutōa-lânglóng-chóngsí, chiūinêkiáⁿ-sunthangtèIok-su-a, Ka-le̍kji̍pKa-lâmêtōe. Hiah-êcha̍plângkhǹgpeh-sìⁿm̄-thangji̍pKa-lâmêtōe, Siōng-tèkàngun-e̍k, hō͘inlóng-chóngsí; nā-sīIok-su-a, Ka-le̍kpó-chôansìⁿ-miā.
|
上帝大受氣kā摩西講,chiah-ê百姓毋信我,侮慢我,到甚物時才會soah?我beh降瘟疫剿滅in,hō͘你興旺成做大國。摩西就祈禱上帝,迫切求祂m̄-thang剿滅,著赦免百姓ê罪。上帝准伊所求,允講無beh連鞭剿滅眾百姓,獨獨毋肯允beh hō͘ in入迦南ê地;Ka-le̍k,約書亞無犯罪,chí兩人thang入。上帝著就定著命令眾百姓著四界流tī曠野裡四十年久,聽候大人攏總死,就in ê囝孫thang tè約書亞,Ka-le̍k入迦南ê地。Hiah-ê十人勸百姓m̄-thang入迦南ê地,上帝降瘟疫,hō͘ in攏總死;nā是約書亞,Ka-le̍k保全性命。
|
Peh-sìⁿthiaⁿ-kìⁿSiōng-tètiāⁿ-tio̍hbēng-lēngtio̍hliû-lo̍hkhòng-iásì-cha̍pnîkú, simtōaiu-būn, kóng, Lánūhōan-chōe, taⁿàikhìIâ-hô-hoasó͘ínlánêtōe. Mô͘-sekahim̄-thang, chesīkoh-chàihōan-chōe. Peh-sìⁿm̄-thiaⁿMô͘-seêōe, chū-choanchiūⁿsoaⁿ-téng; Mô͘-sekapiok-kūbôkhì, iû-gôantiàmtīiâⁿ--ni̍h. A-má-le̍kêlângchhut-lâithài-iâⁿ, peh-sìⁿcháutò-tńg-lâi.
|
百姓聽見上帝定著命令著流落曠野四十年久,心大憂悶,講,咱有犯罪,taⁿ愛去耶和華所允咱ê地。摩西教伊m̄-thang,che是閣再犯罪。百姓毋聽摩西ê話,自專上山頂;摩西kap約舊無去,猶原tiàm tī營裡。亞馬勒ê人出來刣贏,百姓走倒轉來。
|
Lánkhòaⁿchitchiuⁿchiūchailângêpōe-ge̍kSiōng-tè, m̄-sìnIêōe, sīchhúchai-ē.
|
咱看chit章就知人ê悖逆上帝,毋信祂ê話,是取災禍。
|