Siōng-tèbēng-lēngÍ-sek-lia̍têlângnāji̍pKa-lâmêtōe, m̄-nātio̍hsiúAn-hioh-ji̍t, ia̍htio̍hsiúAn-hioh-nî. Ta̍k-páilûnkàuchhit-nî, chiū-sīAn-hioh-nî; hit-nîchhân-hn̂gm̄-thangchèng-choh, phû-tô-chhiūm̄-thangliāu-lí, gō͘-kakm̄-thangsiu-sêng, hō͘thó͘-tōean-hioh. Tōeka-kīsiⁿ--ê, hó-gia̍hlâng, sòng-hionglâng, chú-lâng, lô͘-po̍k, lú-pī, chhut-gōalâng, pîⁿ-pîⁿthangchia̍h. Siōng-tèèng-únkóng. Peh-sìⁿnāthànIêhoat-tō͘, chiūtē-la̍knîthangtit-tio̍hthó͘-sánkapké-chíkhahchōe, ōechòesaⁿnîêlō͘-ēng.
|
上帝命令以色列ê人nā入迦南ê地,m̄-nā著守安息日,亦著守安息年。Ta̍k擺輪到七年,就是安息年;hit年田園m̄-thang種作,葡萄樹m̄-thang料理,五榖m̄-thang收成,hō͘土地安息。地家己生ê,好額人,sòng-hiong人,主人,奴僕,女婢,出外人,平平thang食。上帝應允講。百姓nā趁祂ê法度,就第六年thang得著土產kap果子khah濟,ōe做三年ê路用。
|
Chhit-ēêchhitnî, sīsì-cha̍p-káunî, tēsì-cha̍p-káunî, chhitge̍hchhoe-cha̍p, chiū-sīSio̍k-chōeêji̍t, hitji̍tthong-koktio̍hpûnhō-thâu, thong-tichèngpeh-sìⁿm ê-nîchòeHi-liân.
|
七下ê七年,是四十九年,第四十九年,七月初十,就是贖罪ê日,hit日通國著歕號頭,通知眾百姓明年做僖年。
|
Hi-liânêì-sù, chiū-sīhoaⁿ-híênî. Hitnîthong-koksòng-hiongêlâng, nāsio̍ktīÍ-sek-lia̍tcho̍k, thangtōahoaⁿ-hí. Put-lūnsím-mi̍hlângí-kengsit-lo̍hchó͘-kongsó͘lâuêthó͘-tōe; hitnîthangthó, m̄-sáiēngchîⁿ-gûnlâisio̍k; lô͘-po̍klú-pīlóngthangtit-tio̍htháu-pàng.
|
僖年ê意思,就是歡喜ê年。Hit年通國sòng-hiong ê人,nā屬tī以色列族,thang大歡喜。不論甚物人已經失落祖公所留ê土地;hit年thang討,毋使用錢銀來贖;奴僕女婢攏thang得著敨放。
|
An-hioh-nîkapHi-liânêtāi-chìhō͘lánchaiSiōng-tèsiông-siôngsiàu-liāmsòng-hiongkapsiūkan-khó͘êlâng; ia̍hhō͘lánsiūⁿKiù-chúêtāi-chì. Lánhōan-chōe, sit-lo̍hSiōng-tèêun-tián; phì-jūsit-lo̍htōaki-gia̍p, chòeMô͘-kúiêlô͘-châi; Iâ-so͘sio̍k-hôelán, hō͘lántháu-pàng, koh-chàitit-tio̍hun-tián, hióng-siūéng-óanêgia̍ptīthian-tông.
|
安息年kap僖年ê代誌hō͘咱知上帝常常數念sòng-hiong kap受艱苦ê人;亦hō͘咱想救主ê代誌。咱犯罪,失落上帝ê恩典;譬喻失落大基業,做魔鬼ê奴才;耶穌贖回咱,hō͘咱敨放,閣再得著恩典,享受永遠ê業tī天堂。
|