Siōng-tèhoan-hùMô͘-setio̍hchhòngnn̄g-tèchio̍h-pichhin-chhiūⁿtāi-sengsó͘phah-phòa--ê, tòalâisoaⁿ-téng, hō͘ikohsiácha̍p-kàiêōe.
|
上帝吩咐摩西著創兩塊石碑親像代先所拍破ê,帶來山頂,hō͘伊koh寫十誡ê話。
|
Mô͘-sethànbēng-lēng, chiūⁿsoaⁿtehthèng-hāu, Siōng-tèēnghûnkàng-lîmkeng-kè, kóngka-kīêmiâ, chiūkóng, Iâ-hô-hoa. Iâ-hô-hoaSiōng-tèjîn-chû, lîn-bín, gâuthun-lún, tōasi-un, tōasêng-si̍t; si-unhō͘lângkàuchiâⁿchhengtāi, sià-biánkè-sitchōe-ok; koat-tòanbôlia̍hūchōeêchòebôchōe, sīkui-kiūlângêchōekàukiáⁿ-sunsaⁿ-sìtāi, Mô͘-sekín-kínphaktehpài, kî-tókóng, Góanā tit-tio̍hSiōng-chúLíêun-tián, kiûLíkapgóankhì; peh-sìⁿkó-jiânngī-sim, tio̍hsià-biángóanêchōe-ok, siugóanchòeLíêpeh-sìⁿ.
|
摩西趁命令,上山teh聽候,上帝用雲降臨經過,講家己ê名,就講,耶和華。耶和華上帝仁慈,憐憫,gâu吞忍,大施恩,大誠實;施恩hō͘人到成千代,赦免過失罪惡;決斷無掠有罪ê做無罪,是歸咎人ê罪到囝孫三四代,摩西緊緊覆teh拜,祈禱講,我nā得著上主你ê恩典,求你kap阮去;百姓果然硬心,著赦免阮ê罪惡,收阮做你ê百姓。
|
Siōng-tèchúnMô͘-sesó͘kiû, koh-chàiiokbehchiongKa-lâmêtōesiúⁿ-sùin, chóng-sīpeh-sìⁿtio̍hkín-sīn, m̄-thangbak-tio̍hpàingó͘-siōngêchōe, só͘-ílóngm̄-thangkapKa-lâmêlângkiat-iok, ia̍hm̄-thangkapinkè-chhōa. Siōng-tèkohhoan-hùkúi-nāhāngêhoat-tō͘kaplé-sò͘peh-sìⁿeng-kaikiâⁿ.
|
上帝准摩西所求,閣再約beh將迦南ê地賞賜in,總是百姓著謹慎,m̄-thang bak著拜偶像ê罪,所以攏m̄-thang kap迦南ê人結約,亦m̄-thang kap in嫁娶。上帝koh吩咐幾若項ê法度kap禮數百姓應該行。
|
Mô͘-sekoh-chàitiàmsoaⁿ-téngsì-cha̍pmî-ji̍t, lóngbôlim-chia̍h. Siōng-tèkohsiácha̍p-kàiêjī, chiongchio̍h-pihō͘Mô͘-sethe̍hlo̍h--khì.
|
摩西閣再tiàm山頂四十暝日,攏無啉食。上帝koh寫十誡ê字,將石碑hō͘摩西提落去。
|
Mô͘-sekàuiâⁿ-pôaⁿ, A-lûnkapchèngpeh-sìⁿkhòaⁿ-kìⁿiêbīnkng-kng, chiūkiaⁿm̄-káⁿchiū-kūni. Mô͘-seêbīncháiⁿ-iūⁿkàuchiahkng? Sītīsoaⁿ-téngkapSiōng-tèkóng-ōe, Siōng-tèêêng-kngchiò-kngiêbīn. Mô͘-sekhòaⁿ-kìⁿpeh-sìⁿtehkiaⁿ, chiūchiongphè-ájiaiêbīn, peh-sìⁿchiahkáⁿchiū-kūni, thiaⁿiōe; nā-sīji̍ppò͘-pîⁿkapSiōng-tèkóng-ōe, phè-áchiūhiankhí-lâi.
|
摩西到營盤,亞倫kap眾百姓看見伊ê面光光,就驚毋敢就近伊。摩西ê面怎樣到chiah光?是tī山頂kap上帝講話,上帝ê榮光照光伊ê面。摩西看見百姓teh驚,就將帕仔遮伊ê面,百姓才敢就近伊,聽伊ōe;nā是入布棚kap上帝講話,帕仔就掀起來。
|