Siōng-tèkohkóng, Tio̍hkènglíêlāu-pēkaplíêlāu-bú, chiahlíênî-ji̍tōekú-tn̂gtīIâ-hô-hoalíêSiōng-tèsó͘siúⁿ-sùlíêtōe-hng.
|
上帝koh講,著敬你ê老父kap你ê老母,才你ê年日ōe久長tī耶和華你ê上帝所賞賜你ê地方。
|
Chesītē-gō͘tiâu-kài, kahlántio̍hiú-hàuhâng-ho̍kpē-bú, kèng--i, chiàuihóêkà-sīlâikiâⁿ; kiám-chháipē-búm̄hókhóan-thāilán, lántio̍hthun-lún, m̄-thangngó͘-ge̍k. Pē-búkan-khó͘, lāu, iu-būn, lántio̍hhoaⁿ-híun-khûnchiàu-kò͘pang-chānan-ùiin, lóngm̄-thangkhek-po̍kkhóan-thāi.
|
Che是第五條誡,教咱著有孝降服父母,敬伊,照伊好ê教示來行;檢采父母m̄好款待咱,咱著吞忍,m̄-thang忤逆。父母艱苦,老,憂悶,咱著歡喜慇勤照顧幫贊安慰in,攏m̄-thang刻薄款待。
|
Pē-búiáutī-teh, kiáⁿput-hàu, kàusíêsîlâichhòngbo̍k-chú, chòekong-tek, án-nikiámōepó͘tāi-sengêput-hàumah? Bōe; chithōlóngbōelī-ekpē-bú, kohlângán-nikiâⁿ, m̄-nāhōan-tio̍hchítē-gō͘tiâu, ia̍hsīhōan-tio̍hthâu-chi̍ttiâu.
|
父母iáu tī-teh,囝不孝,到死ê時來創木主,做功德,按呢kiám ōe補代先ê不孝mah?bōe;chit號攏bōe利益父母,koh人按呢行,m̄-nā犯著chí第五條,亦是犯著頭一條。
|
Pē-búia̍htio̍hthiàⁿiêkiáⁿ-jî, put-lūnta-po͘, cha-bó͘, lóngsīpîⁿ-pîⁿsiⁿ, tio̍hpîⁿ-pîⁿthiàⁿ, chīnkhùi-la̍tchiàu-kò͘kà-sī, pē-búbôchiàu-kò͘kiáⁿ-jî, kiám-chháiphah-sí, kiám-chháihiat-ka̍k, chem̄-nāhōan-tio̍hchítē-gō͘tiâu-kài, ia̍hhōan-tio̍htē-la̍ktiâu-kài, Siōng-tèkhòaⁿchòesīhāi-sílângêchōe.
|
父母亦著疼伊ê囝兒,不論ta-po͘,查某,攏是平平生,著平平疼,盡氣力照顧教示,父母無照顧囝兒,檢采拍死,檢采hiat捔,che m̄-nā犯著chí第五條誡,亦犯著第六條誡,上帝看做是害死人ê罪。
|
Chitêtē-gō͘tiâu-kài, sui-jiânkóng-khípē-búkapkiáⁿ-jîsaⁿkhóan-thāinā-tiāⁿ, iáu-kúūpau-hâmkoaⁿ-húkappeh-sìⁿ, sī-tōakapsī-sòesaⁿkhóan-thāiêpún-hūn. Chòesī-sòetio̍hkèngsī-tōa, chòepeh-sìⁿtio̍hkèngkoaⁿ-hú; chòesī-tōatio̍hthiàⁿsī-sòe, chòekoaⁿ-hútio̍hthiàⁿpeh-sìⁿ.
|
Chit ê第五條誡,雖然講起父母kap囝兒相款待若定,iáu-kú有包含官府kap百姓,序大kap序細相款待ê本份。做序細著敬序大,做百姓著敬官府;做序大著疼序細,做官府著疼百姓。
|
Siōng-tèkohkóng:
|
上帝koh講:
|
M̄-thanghāi-sílâng.
|
M̄-thang害死人。
|
Chitêsītē-la̍ktiâu-kài, kahlánm̄-thanghām-hāi, tio̍hpó-siohlângêsìⁿ-miā. Siōng-tèchhòng-chōlângsīchiàuka-kīêkhóan-sit, án-nilânghāi-sílâng, sī-tōatek-chōeSiōng-tè. Siōng-tèbēng-lēnghithōlângtek-khaktio̍hsí, só͘-ísiat-li̍piú-si-koaⁿthangthâi-síhêng-hiongêlâng.
|
Chit ê是第六條誡,教咱m̄-thang陷害,著保惜人ê性命。上帝創造人是照家己ê款式,按呢人害死人,序大得罪上帝。上帝命令hit號人的確著死,所以設立有司官thang刣死行兇ê人。
|
Tē-itkhí-thâukiâⁿhāilângêchōe, chiū-sīKai-únhāi-sísió-tī. Siáⁿ-sūhāi-síi? Sīin-ūiòan-tò͘iêsim, khòaⁿ-kìⁿsió-tī. Siáⁿ-sūhāi-sí? Sīin-ūiòan-tò͘êsim, khòaⁿ-kìⁿsió-tīsó͘chòesīhó, ka-kīsó͘chòesīpháiⁿ.
|
第一起頭行害人ê罪,就是Kai-ún害死小弟。啥事害死伊?是因為怨妒伊ê心,看見小弟。啥事害死?是因為怨妒ê心,看見小弟所做是好,家己所做是歹。
|
Chitêtē-la̍ktiâum̄-nākìmlánm̄-thanghāi-sípa̍t-lâng, ia̍hm̄-thanghāi-síka-kī; m̄-nām̄-thanghāilângkàusí, ia̍hm̄-thangsiūⁿàihām-hāilângêì-sù; lóngm̄-thangòan-hūnoòⁿ-tò͘êsim, tio̍hsaⁿ-thiàⁿ, saⁿchiàu-kò͘. Sù-tô͘Iok-hānkóng, “Òan-hūnhiaⁿ-tīêlângsīchhin-chhiūⁿhêng-hiong.” ChiàuIâ-so͘êkà-sī, lângbôiân-kò͘lâisiū-khìiêhiaⁿ-tī, á-sīlóe-mēhiaⁿ-tī, sīhōan-tio̍hchitêtē-la̍ktiâu.
|
Chit ê第六條m̄-nā禁咱m̄-thang害死別人,亦m̄-thang害死家己;m̄-nā m̄-thang害人到死,亦m̄-thang想愛陷害人ê意思;攏m̄-thang怨恨惡妒ê心,著相疼,相照顧。使徒約翰講,「怨恨兄弟ê人是親像行兇。」照耶穌ê教示,人無緣故來受氣伊ê兄弟,á是詈罵兄弟,是犯著chit ê第六條。
|
Siōng-tèkohkóng:
|
上帝koh講:
|
M̄-thangkiâⁿkan-îm.
|
M̄-thang行姦淫。
|
Chitêsītē-chhittiâu-kài, hō͘lánchaiîm-lōanêtāi-chìsīchinlâ-sâm, Siōng-tèke̍kòan-hūn, lánia̍htio̍hke̍kòan-hūn. Lâm-lúiáu-bēchiàuhoat-tō͘kè-chhōa, m̄-thangsaⁿ-óa; í-kengkè-chhōa, tiōng-hutio̍hthiàⁿiêbó͘, m̄-thanglî--i, ia̍hm̄-thangkohchhōapa̍t-lâng. Hū-jîn-lângtio̍hsūn-ho̍ktiōng-hu, m̄-thangpàng-saki, ia̍hm̄-thangtèpa̍t-lâng. Lánêseng-kusīSèngSînêtiān, só͘-ítio̍hchheng-khì, m̄-thangbaklâ-sâm. Put-lūnkè-chhōa, iáu-bēkè-chhōa, lóng-chóngtio̍hliâm-thíkhì-chiat, bián-titjiá-tio̍hSiōng-tèêsiū-khì. ChiàuIâ-so͘êkà-sī, lângkhòaⁿ-kìⁿlú-seklâikhìsu-io̍k, sīhōan-tio̍hchitêtē-chhittiâu-kài.
|
Chit ê是第七條誡,hō͘咱知淫亂ê代誌是真lâ-sâm,上帝極怨恨,咱亦著極怨恨。男女猶未照法度嫁娶,m̄-thang相倚;已經嫁娶,丈夫著疼伊ê某,m̄-thang離伊,亦m̄-thang koh娶別人。婦人人著順服丈夫,m̄-thang放捒伊,亦m̄-thang tè別人。咱ê身軀是聖神ê殿,所以著清氣,m̄-thang bak lâ-sâm。不論嫁娶,猶未嫁娶,攏總著廉恥氣節,免得惹著上帝ê受氣。照耶穌ê教示,人看見女色來去私慾,是犯著chit ê第七條誡。
|
Siōng-tèkohkóng:
|
上帝koh講:
|
M̄-thangthau-the̍h.
|
M̄-thang偷提。
|
Chitêsītē-poehtiâu-kài, m̄-nākìmlóng-chóngbêng-bêngchòe-chha̍tthau-the̍hêtāi-chì, ia̍hūkìmlóng-chóngpháiⁿkè-bô͘, kapkan-khiáuêhoat-tō͘, lâitit-tio̍hlângêchîⁿ-châimi̍h-kiāⁿ; án-ni-siⁿoan-ónglâng, chhiúⁿ-kiap--lâng, phiàn-lâng, chhin-chhiūⁿēngtéêchhioh, khinêchhìn, sòeêtáu, koâiⁿêkè, kēêhè, chòe-chhiú, pháiⁿ-chîⁿ, pháiⁿ-gûn, pàngtāng-lāi, kaplóng-chóngput-gīêpō͘-sò͘lâitit-tio̍hlângêchâi-bu̍t, chelóng-chóngsīhōan-tio̍hchitêtē-poehtiâu.
|
Chit ê是第八條誡,m̄-nā禁攏總明明做賊偷提ê代誌,亦有禁攏總歹計謀,kap奸巧ê法度,來得著人ê錢財物件;按呢生冤枉人,搶劫人,騙人,親像用短ê尺,輕ê稱,細ê斗,koâiⁿ ê價,低ê貨,做手,歹錢,歹銀,放重利,kap攏總不義ê步數來得著人ê財物,che攏總是犯著chit ê第八條。
|
Lánm̂-thangthau-the̍hlângêchâi-bu̍t, hóan-tńgtio̍hsiông-siôngtô͘-bô͘khòaⁿōelī-eklâng. Sù-tô͘Pó-lôkóng, Lângtāi-sengthau-the̍h, bo̍h-titkoh-chàithau-the̍h, lêng-khó͘tio̍h-bôagâuchòe-kang, kàuōepang-chānkhiàm-khehêlâng.
|
咱m̂-thang偷提人ê財物,反轉著常常圖謀看ōe利益人。使徒保羅講,人代先偷提,莫得閣再偷提,寧可著磨gâu做工,到ōe幫贊欠缺ê人。
|
Siōng-tèkohkóng:
|
上帝koh講:
|
M̄-thangchòepe̍h-chha̍têkan-chèng, khek-khuilíêchhù-piⁿ.
|
M̄-thang做白賊ê干證,克虧你ê厝邊。
|
Chitêsītē-káutiâu-kài, kìmlóng-chóngpe̍h-chha̍têtāi-chì; m̄-thangbû-lō͘alâng, m̄-thangkóngka-chiah-āuêōehúi-pònglâng, lângêmiâ-siaⁿlántio̍hpó-sioh, m̄-thangphah-pháiⁿ; put-lūnkaplângkau-pôe, chòeseng-lí, pāntāi-chì, siông-siôngtio̍hláu-si̍t, m̄-thangkóng-chhutchi̍t-tiám-ábô-iáⁿêōe. Sèng-chhehkóng, Pe̍h-chha̍têōekapphiàn-lângêtāi-chìlóng-chóngtùiMô͘-kúichhut, hō͘Siōng-tèkekòan-hūn, só͘-íkóngpe̍h-chha̍têlângtio̍htîm-lûn, bōechiūⁿthian-tông.
|
Chit ê是第九條誡,禁攏總白賊ê代誌;m̄-thang誣賴人,m̄-thang講尻脊後ê話誹謗人,人ê名聲咱著保惜,m̄-thang拍歹;不論kap人交陪,做生理,辦代誌,常常著老實,m̄-thang講出一點仔無影ê話。聖冊講,白賊ê話kap騙人ê代誌攏總tùi魔鬼出,hō͘上帝激怨恨,所以講白賊ê人著沈淪,bōe上天堂。
|
Siáⁿ-sūkóngchi̍tkù“Líêchhù-piⁿ?” sībehhō͘lánkì-titsè-kanbān-bānlângpîⁿ-pîⁿsīSiōng-tèsó͘chhòng-chō--ê, lóng-chóngtùisí-chó͘chhut, tāi-kechòehiaⁿ-tī, tio̍hsaⁿ-thiàⁿ.
|
啥事講一句「你ê厝邊?」是beh hō͘咱記得世間萬萬人平平是上帝所創造ê,攏總tùi始祖出,大家做兄弟,著相疼。
|
Siōng-tèkohkóng:
|
上帝koh講:
|
M̄-thangthamlíêchhù-piⁿêchhù, m̄-thangthamlíêchhù-piⁿêbó͘, lô͘-po̍k, lú-pī, gû, lû, kaplíêchhù-piⁿlóng-chóngêmi̍h.
|
M̄-thang貪你ê厝邊ê厝,m̄-thang貪你ê厝邊ê某,奴僕,女婢,牛,驢,kap你ê厝邊攏總ê物。
|
Chitêsītē-cha̍ptiâu-kài, kìmlóng-chóngtham-simêtāi-chì, hō͘lánchaiSiōng-tèêkài-lu̍tsīgiâm-giâmkóankàulánêsim-tóe: m̄-nākìm-chíta̍k-hānggōa-phêpháiⁿêsó͘kiâⁿ, ia̍hūkìm-chísim-lāita̍k-hāngpháiⁿêì-sù; m̄-nāhoan-hùta̍khānghóêphín-hēng, ia̍hūhoan-hùta̍khānghóêsèng-chêng.
|
Chit ê是第十條誡,禁攏總貪心ê代誌,hō͘咱知上帝ê誡律是嚴嚴管到咱ê心底:m̄-nā禁止ta̍k項外皮歹ê所行,亦有禁止心內ta̍k項歹ê意思;m̄-nā吩咐ta̍k項好ê品行,亦有吩咐ta̍k項好ê性情。
|
Chíbé-bīnla̍k-tiâuiàu-kínêì-sù, Iâ-so͘ēngnn̄gkùōepau-hâmlâikóng-khí, chiū-sīkóng, “Tio̍hthiàⁿlíêchhù-piⁿchhin-chhiūⁿthiàⁿka-kī.”
|
Chí尾面六條要緊ê意思,耶穌用兩句話包含來講起,就是講,「著疼你ê厝邊親像疼家己。」
|
Iâ-hô-hoasīlánêSiōng-tè, lántio̍hchīn-sim, chīn-sèng, chīn-la̍t, chīn-ì, kèng-àiI; lângsīlánêchhù-piⁿ, lántio̍hthiàⁿichhin-chhiūⁿthiàⁿka-kī; chelóng-chóngsīSiōng-tècha̍p-tiâuêkài-lu̍tiàu-kínêì-sù, ia̍hsīchū-jiânêtō-lí, ke̍khóke̍kgiâm; lângbôchithōêsim, bôchithōêsó͘kiâⁿ, kiámm̄-tio̍htam-tngSiōng-tètāng-tāngkú-tn̂gêsiū-khìmah?
|
耶和華是咱ê上帝,咱著盡心,盡性,盡力,盡意,敬愛祂;人是咱ê厝邊,咱著疼伊親像疼家己;che攏總是上帝十條ê誡律要緊ê意思,亦是自然ê道理,極好極嚴;人無chit號ê心,無chit號ê所行,kiám毋著擔當上帝重重久長ê受氣mah?
|
Khó-siohlánlóng-chóngí-kenghōan-tio̍hchitêkài-lu̍t, liông-simphah-pháiⁿ, bôkhùi-la̍tōethànkàuchīn; chit-tia̍pnābōethàn, bêng-bêngbōepó͘tāi-sengêkhiàm-kheh; taⁿūsím-mi̍hlō͘thangsiám-pīhêng-hoa̍t, tit-tio̍hun-tiánábô? Kám-siāSiōng-tèchheto̍k-siⁿêKiáⁿlâithòelánlóng-chóngthàn, ia̍hthòelánlóng-chóngtam-tng, lánóa-khòIêkong-lô, Siōng-tètio̍hsià-biánlánêchōe, kohsiúⁿ-sùSèngSînpang-chānlánêsimàilóng-chóngthàn.
|
可惜咱攏總已經犯著chit ê誡律,良心拍歹,無氣力ōe趁到盡;chit-tia̍p nā bōe趁,明明bōe補代先ê欠缺;taⁿ有甚物路thang閃避刑罰,得著恩典á無?感謝上帝差獨生ê囝來替咱攏總趁,亦替咱攏總擔當,咱倚靠祂ê功勞,上帝著赦免咱ê罪,koh賞賜聖神幫贊咱ê心愛攏總趁。
|