Í-sek-lia̍t-lânglī-khuiLí-hui-thêng, khìkàuSe-náiêkhòng-iá, chat-iâⁿtīsoaⁿ-kha. Chá-chêngSiōng-tèēnghésiochhì-phèchhut-hiān, bēng-lēngMô͘-sekhìAi-ki̍pchhōapeh-sìⁿchhut-lâi, sīkūnchitêsó͘-chāi. Mô͘-seí-kengthànbēng-lēngchhōapeh-sìⁿlī-khuiAi-ki̍p, saⁿge̍hchiahkàuSe-náisoaⁿ. Mô͘-sechiūⁿsoaⁿkàuSiōng-tèêsó͘-chāi. Iâ-hô-hoatùisoaⁿ-ni̍hkiòMô͘-se, kahitùichèngpeh-sìⁿkóng, Góachek-hoa̍tAi-ki̍plâng, hû-chhîlínphì-jūtōaeng-chiáuēngsi̍thûiêkiáⁿ, sībehhō͘línkuitīgóa, chitêtāi-chìlínchhin-ba̍kkhòaⁿ-kìⁿ, taⁿlínnābehthàngóaêōe, siūgóaêiok, góatio̍hlia̍hlínchòepó-pòe, khah-iâⁿbān-kokêlâng, hō͘línchòechè-siêpang-kok, chiâⁿ-sèngêpeh-sìⁿ.
|
以色列人離開里腓程,去到西乃ê曠野,紮營tī山腳。早前上帝用火燒刺phè出現,命令摩西去埃及chhōa百姓出來,是近chit ê所在。摩西已經趁命令chhōa百姓離開埃及,三月才到西乃山。摩西上山到上帝ê所在。耶和華tùi山裡叫摩西,教伊tùi眾百姓講,我責罰埃及人,扶持恁譬喻大鷹鳥用翼扶伊ê囝,是beh hō͘恁歸tī我,chit ê代誌恁親目看見,taⁿ恁nā beh趁我ê話,受我ê約,我著掠恁做寶貝,較贏萬國ê人,hō͘恁做祭司ê邦國,成聖ê百姓。
|
Mô͘-selo̍h-lâi, chiongSiōng-tēêōe, lâikāpeh-sìⁿkóng. Chèng-lângtângchhùiìnkóng, Iâ-hô-hoasó͘hoan-hù, góanbehlóng-chóngthàn. Mô͘-sekoh-chàichiūⁿsoaⁿ, chiongpeh-sìⁿêōe, lâihê-hok.
|
摩西落來,將上帝ê話,來kā百姓講。眾人同嘴應講,耶和華所吩咐,阮beh攏總趁。摩西閣再上山,將百姓ê話,來回覆。
|
Siōng-tèkohkahMô͘-setio̍hlo̍h-khìhoan-hùpeh-sìⁿ, kin-á-ji̍t, bîn-á-chàitio̍hchim-chiokpī-pānchòechheng-khì-siùⁿ, in-ūiāu-ji̍tIâ-hô-hoabehkàng-lo̍htīSe-náisoaⁿ-téng, hián-bêngtīchèngpeh-sìⁿêbīn-chêng. Siōng-tèkohhoan-hùtio̍hēnglî-palâiûisoaⁿ-kha, hō͘peh-sìⁿbōeóa-kūn, kiaⁿ-liáuōesí, put-lūnlâng, put-lūncheng-siⁿ, nāóa-tio̍htek-khaktio̍hsí; thèng-hāusàu-kakêsiaⁿtōatân, chiūthangchiūⁿsoaⁿ.
|
上帝koh教摩西著落去吩咐百姓,今仔日,明仔再著斟酌備辦做清氣相,因為後日耶和華beh降落tī西乃山頂,顯明tī眾百姓ê面前。上帝koh吩咐著用籬笆來圍山腳,hō͘百姓bōe倚近,驚了ōe死,不論人,不論精牲,nā倚著的確著死;聽候哨角ê聲大tân,就thang上山。
|
Mô͘-selo̍h-lâihoan-hùpeh-sìⁿ, peh-sìⁿlóng-chóngthàn, chim-chiokpī-pān. Kàutē-saⁿji̍tthàu-chásoaⁿ-téngūlûitân, si̍h-nàsi̍h, o͘-o͘ba̍t-ba̍têhûn, sàu-kakêsiaⁿke̍ktōatân, piàniâⁿ-pôaⁿchèngpeh-sìⁿgī-gī-chhoah; Mô͘-sechhōapeh-sìⁿchhutiâⁿ-pôaⁿkhìsoaⁿ-kha, tán-chi̍hSiōng-tè.
|
摩西落來吩咐百姓,百姓攏總趁,斟酌備辦。到第三日透早山頂有雷tân,熾爁熾,烏烏密密ê雲,哨角ê聲極大tân,遍營盤眾百姓gī-gī-chhoah;摩西chhōa百姓出營盤去山腳,等接上帝。
|
Iâ-hô-hoatīhé-lāikàng-lîmSe-náisoaⁿ, soaⁿ-ténghé-hunba̍t-ba̍t, hé-hunchhèng-khíchhin-chhiūⁿtùihé-iôchhut, thongsoaⁿtōatín-tāng. Sàu-kakêsiaⁿtânkú-kú, nákúnátōa. Mô͘-sechhut-siaⁿ, Siōng-tèēngsiaⁿìn--i. Iâ-hô-hoatùisoaⁿ-téngtiàuMô͘-selâi, Mô͘-sechiūchiūⁿ-khì.
|
耶和華tī火內降臨西乃山,山頂火燻密密,火燻chhèng起親像tùi火窯出,通山大振重。哨角ê聲tân久久,ná久ná大。摩西出聲,上帝用聲應伊。耶和華tùi山頂召摩西來,摩西就上去。
|
Iâ-hô-hoakahMô͘-sekohlo̍h-khì, kéng-kàipeh-sìⁿm̄-thangpôaⁿ-kèlî-palâithau-khòaⁿ, kiaⁿ-liáuchōe-chōelângōesí. Chèngchè-sisui-jiâniêchit-hūnthangchiū-kūnSiōng-tè, iáu-kútio̍hsiat-hoatka-kīchheng-khì, chiahōebián-titjiáSiōng-tètōasiū-khì. Chè-siia̍hm̄-thangpôaⁿkè-khìchiūⁿsoaⁿ, to̍k-to̍kMô͘-sethangchhōaA-lûnchiūⁿ-khì.
|
耶和華教摩西koh落去,警戒百姓m̄-thang盤過籬笆來偷看,驚了濟濟人ōe死。眾祭司雖然伊ê職份thang就近上帝,iáu-kú著設法家己清氣,才會免得惹上帝大受氣。祭司亦m̄-thang盤過去上山,獨獨摩西thang chhōa亞倫上去。
|
Siōng-tèhián-bêngchithōchì-sèngke̍kui-giâmêkhóan-sit, sībehhō͘peh-sìⁿchhíⁿ-gō͘, siūⁿka-kīêchē-kòa, kèng-ùiSiōng-tè, m̄-káⁿhōan-chōe; ia̍hm̄-káⁿchhìn-chháichiū-kūnSiōng-tè. LângchaiSiōng-tèchithōêkhóan-sitiáu-kúbôkèng-ùi, hóan-tńgûi-ke̍hIêbēng-lēng, si̍t-chāibóng-tóngkàu-ke̍k.
|
上帝顯明chit號至聖極威嚴ê款式,是beh hō͘百姓醒悟,想家己ê罪過,敬畏上帝,毋敢犯罪;亦毋敢凊彩就近上帝。人知上帝chit號ê款式iáu-kú無敬畏,反轉違逆祂ê命令,實在莽懂到極。
|
Mô͘-seán-nichiūⁿ-lo̍h, chiongSiōng-tèêōelâikāpeh-sìⁿkóng-bêng, kohchiongpeh-sìⁿêōekhìhê-hok, sīchhin-chhiūⁿchòetiong-pó, hō͘lánsiūⁿIâ-so͘Ki-tokêtāi-chì. Isīchin-si̍têtiong-pó, píMô͘-sebān-pēkhahchun-kùi. Lánêchōe-kòatāng-tāng, tōajiá-tio̍hSiōng-tèêsiū-khì, put-chítio̍h-kiaⁿ; chóng-sīSiōng-tèêkiáⁿchòelánêtiong-pó, thòelántam-tng, thòelánkiû; chòelánêkiù-chú, hō͘lánún-tàng, sim-koaⁿthangtōapêng-an.
|
摩西按呢上落,將上帝ê話來kā百姓講明,koh將百姓ê話去回覆,是親像做中保,hō͘咱想耶穌基督ê代誌。伊是真實ê中保,比摩西萬倍khah尊貴。咱ê罪過重重,大惹著上帝ê受氣,不止著驚;總是上帝ê囝做咱ê中保,替咱擔當,替咱求;做咱ê救主,hō͘咱穩當,心肝thang大平安。
|