Í-sek-lia̍tlângchiàuSiōng-tèêbēng-lēnglī-khuiSìnêkhòng-iá, kiâⁿkúi-nāêlō͘-chāmkàuLí-hui-thêng, bôchúithanglim. Peh-sìⁿchi̍t-ētú-tio̍hchhùi-taêkan-khó͘, liâm-piⁿbōekì-titSiōng-tèêtōaun-tián, koh-chàikhíòan-hūnêsim, jiáu-lōa n, kāMô͘-sekóng, tio̍hhō͘lángóanchúithanglim; siáⁿ-sūchhōagóanchhutAi-ki̍p, hō͘góankapkiáⁿ-jî, cheng-siⁿchhùi-takàusí?
|
以色列人照上帝ê命令離開信ê曠野,行幾若個路站到里腓程,無水thang啉。百姓一下tú著嘴乾ê艱苦,連鞭bōe記得上帝ê大恩典,閣再起怨恨ê心,擾亂,kā摩西講,著hō͘咱阮水thang啉;啥事chhōa阮出埃及,hō͘阮kap囝兒,精牲嘴乾到死?
|
Mô͘-sechinkan-khó͘, kî-tóSiōng-tèkóng, Chitêpeh-sìⁿteh-behēngchio̍h-thâutìmgóa, taⁿbehcháiⁿ-iūⁿ? Siōng-tèkahitio̍hkia̍hhitkikoáiⁿ-á, chhōapeh-sìⁿêtiúⁿ-lókhìkàuHô-lia̍t-soaⁿ, chiongkoáiⁿ-álâikòngchio̍h-pôaⁿ, chúichiūlâu-chhut. Mô͘-sechiàuSiōng-tèêbēng-lēngkiâⁿ, tit-tio̍hchúihō͘peh-sìⁿthanglim.
|
摩西真艱苦,祈禱上帝講,Chit ê百姓teh-beh用石頭tìm我,taⁿ beh怎樣?上帝教伊著kia̍h hit枝枴仔,chhōa百姓ê長老去到和列山,將枴仔來摃石磐,水就流出。摩西照上帝ê命令行,得著水hō͘百姓thang啉。
|
Peh-sìⁿtiàmtīLí-hui-thêngêsî, A-má-le̍kcho̍kêkun-penglâibehkong-kekin. Mô͘-sehoan-hùIok-su-atio̍hkéngióng-chòngêlângchhut-khìkapA-má-le̍kêlângsaⁿ-thâi, Mô͘-sechhōaA-lûn, Hō͘-jíⁿchiūⁿsoaⁿ-téng; Mô͘-sechhiúkia̍hkóa koáiⁿ-áchhun-khì, kiûSiōng-tèpang-chānIêpeh-sìⁿ. Kóa koáiⁿ-áchhun-khí, Í-sek-lia̍têlângchiūkhah-iâⁿ; kóa koáiⁿ-ápàng-lo̍h, A-má-le̍klângkhah-iâⁿ. Mô͘-setiāⁿ-tiāⁿchhun-khíkoáiⁿ-á, chhiúsngpàng--lo̍h-lâi. A-lûn, Hō͘-jíⁿkngchi̍ttèchio̍hlâi, hō͘Mô͘-sechē-teh; nn̄g-lângsiang-pêngkhiā, hû-khíMô͘-senn̄gkichhiúkàuji̍tlo̍hêsî. Siōng-tèchúnMô͘-sesó͘kiû, hō͘Í-sek-lia̍tlângtōathâi-iâⁿ. Kó͘-chálângkî-tó, sīchhiúkia̍hkôan.
|
百姓tiàm tī里腓程ê時,亞馬勒族ê軍兵來beh攻擊in。摩西吩咐約書亞著揀勇壯ê人出去kap亞馬勒ê人相刣,摩西chhōa亞倫,Hō͘-jíⁿ上山頂;摩西手kia̍h枴仔伸去,求上帝幫贊祂ê百姓。枴仔伸起,以色列ê人就較贏;枴仔放落,亞馬勒人較贏。摩西定定伸起枴仔,手酸放落來。亞倫,Hō͘-jíⁿ扛一塊石來,hō͘摩西坐teh;兩人雙爿徛,扶起摩西兩枝手到日落ê時。上帝准摩西所求,hō͘以色列人大刣贏。古早人祈禱,是手kia̍h kôan。
|
Lângtùi-te̍kSiōng-tèêpeh-sìⁿ, lō͘-bétek-khaksu; m̄-sīin-ūipeh-sìⁿka-kīêkhùi-la̍t, sīin-ūiSiōng-tèpang-chān. Peh-sìⁿàiSiōng-tèpang-chān, eng-kaitio̍hpek-chhiatkî-tóbôsoah, chiahōetit-tio̍h. Lánta̍klângsim-lāiūsu-io̍k, phì-jūsītùi-te̍k, behhāilánêsim-sîn. KohūMô͘-kúichòelánêtùi-te̍k, siông-siôngchhē-phāng, behín-iúlánkiâⁿm̄-tio̍h, bōekiâⁿthiⁿêlō͘, chithōtùi-te̍k, lánlóngbôkhùi-la̍tōekhah-iâⁿ, kai-chàiSiōng-tèhoaⁿ-hísiúⁿ-sùSèngSînpang-chān, chóng-sīlántio̍hpek-chhiatkiû, chiahōetit-tio̍h.
|
人對敵上帝ê百姓,路尾的確輸;毋是因為百姓家己ê氣力,是因為上帝幫贊。百姓愛上帝幫贊,應該著迫切祈禱無soah,才會得著。咱ta̍k人心內有私慾,譬喻是對敵,beh害咱ê心神。Koh有魔鬼做咱ê對敵,常常chhē縫,beh引誘咱行毋著,bōe行天ê路,chit號對敵,咱攏無氣力ōe較贏,佳哉上帝歡喜賞賜聖神幫贊,總是咱著迫切求,才會得著。
|
A-má-le̍kcho̍ksīÍ-sòêhō͘-è, tiâu-kò͘-ìlâikong-kekSiōng-tèêpeh-sìⁿ, Siōng-tèchiūtiāⁿ-tio̍hêì-sù, āu-lâibehlóng-chóngchâu-bia̍tA-má-le̍kcho̍ktītōe-bīn-chiūⁿ, kahMô͘-setio̍hchiongchhehlâikì-chài, hō͘āu-tāiêlângthangchai. KàuSat-bó͘-jíⁿêsî-chūnchiūèng-giām, A-má-le̍kcho̍khō͘Í-sek-lia̍tlânglóng-chóngchâu-bia̍t.
|
亞馬勒族是以掃ê後裔,tiâu故意來攻擊上帝ê百姓,上帝就定著ê意思,後來beh攏總剿滅亞馬勒族tī地面上,教摩西著將冊來記載,hō͘後代ê人thang知。到撒母耳ê時陣就應驗,亞馬勒族hō͘以色列人攏總剿滅。
|
Í-sek-lia̍têlângtīLí-hui-thêngthâi-iâⁿA-má-le̍kêkun-peng, Mô͘-sechiūtah-tôaⁿ, hōchòe“Iâ-hô-hoanî-se”. Nî-seêì-sùsīsaⁿ-thâiêkî, hō͘lánsiūⁿ-tio̍hóa-khòIâ-hô-hoachiahōekhah-iâⁿtùi-te̍k.
|
以色列ê人tī里腓程刣贏亞馬勒ê軍兵,摩西就搭壇,號做「耶和華尼西」。尼西ê意思是相刣ê旗,hō͘咱想著倚靠耶和華才會較贏對敵。
|