首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē it pún   聖經選略第一本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 36 chiuⁿ Chio̍h-pôaⁿ chhut chúi; Í-sek-lia̍t lâng khah-iâⁿ A-má-le̍k cho̍k (Chhut Ai-ki̍p-kì 17 chiuⁿ).    第36章石磐出水;以色列人較贏亞馬勒族(出埃及記17章)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Í-sek-lia̍tlângchiàuSiōng-tèêbēng-lēnglī-khuiSìnêkhòng-iá, kiâⁿkúi-nāêlō͘-chāmkàuLí-hui-thêng, chúithanglim. Peh-sìⁿchi̍t-ētú-tio̍hchhùi-taêkan-khó͘, liâm-piⁿbōekì-titSiōng-tèêtōaun-tián, koh-chàikhíòan-hūnêsim, jiáu-lōa n, Mô͘-sekóng, tio̍hhō͘lángóanchúithanglim; siáⁿ-sūchhōagóanchhutAi-ki̍p, hō͘góankapkiáⁿ-jî, cheng-siⁿchhùi-takàu?
以色列上帝ê命令離開ê曠野幾若路站里腓程thang百姓一下tú著嘴乾ê艱苦連鞭bōe記得上帝ê恩典閣再怨恨ê擾亂摩西hō͘thang啥事chhōa埃及hō͘kap囝兒精牲嘴乾
Mô͘-sechinkan-khó͘, kî-tóSiōng-tèkóng, Chitêpeh-sìⁿteh-behēngchio̍h-thâutìmgóa, taⁿbehcháiⁿ-iūⁿ? Siōng-tèkahitio̍hkia̍hhitkikoáiⁿ-á, chhōapeh-sìⁿêtiúⁿ-lókhìkàuHô-lia̍t-soaⁿ, chiongkoáiⁿ-álâikòngchio̍h-pôaⁿ, chúichiūlâu-chhut. Mô͘-sechiàuSiōng-tèêbēng-lēngkiâⁿ, tit-tio̍hchúihō͘peh-sìⁿthanglim.
摩西艱苦祈禱上帝Chit ê百姓teh-beh石頭tìmtaⁿ beh怎樣上帝kia̍h hit枴仔chhōa百姓ê長老和列山枴仔石磐流出摩西上帝ê命令得著hō͘百姓thang
Peh-sìⁿtiàmLí-hui-thêngê, A-má-le̍kcho̍kêkun-penglâibehkong-kekin. Mô͘-sehoan-hùIok-su-atio̍hkéngióng-chòngêlângchhut-khìkapA-má-le̍kêlângsaⁿ-thâi, Mô͘-sechhōaA-lûn, Hō͘-jíⁿchiūⁿsoaⁿ-téng; Mô͘-sechhiúkia̍hkóa koáiⁿ-áchhun-khì, kiûSiōng-tèpang-chānIêpeh-sìⁿ. Kóa koáiⁿ-áchhun-khí, Í-sek-lia̍têlângchiūkhah-iâⁿ; kóa koáiⁿ-ápàng-lo̍h, A-má-le̍klângkhah-iâⁿ. Mô͘-setiāⁿ-tiāⁿchhun-khíkoáiⁿ-á, chhiúsngpàng--lo̍h-lâi. A-lûn, Hō͘-jíⁿkngchi̍tchio̍hlâi, hō͘Mô͘-sechē-teh; nn̄g-lângsiang-pêngkhiā, hû-khíMô͘-senn̄gkichhiúkàuji̍tlo̍hê. Siōng-tèchúnMô͘-sesó͘kiû, hō͘Í-sek-lia̍tlângtōathâi-iâⁿ. Kó͘-chálângkî-tó, chhiúkia̍hkôan.
百姓tiàm 里腓程ê亞馬勒ê軍兵beh攻擊in摩西吩咐約書亞勇壯ê出去kap亞馬勒ê相刣摩西chhōa亞倫Hō͘-jíⁿ山頂摩西kia̍h伸去上帝幫贊ê百姓伸起以色列ê較贏放落亞馬勒較贏摩西定定伸起枴仔放落來亞倫Hō͘-jíⁿhō͘摩西坐teh兩人雙爿扶起摩西ê上帝摩西hō͘以色列刣贏古早祈禱kia̍h kôan
Lângtùi-te̍kSiōng-tèêpeh-sìⁿ, lō͘-bétek-khaksu; m̄-sīin-ūipeh-sìⁿka-kīêkhùi-la̍t, in-ūiSiōng-tèpang-chān. Peh-sìⁿàiSiōng-tèpang-chān, eng-kaitio̍hpek-chhiatkî-tósoah, chiahōetit-tio̍h. Lánta̍klângsim-lāiūsu-io̍k, phì-jūtùi-te̍k, behhāilánêsim-sîn. KohūMô͘-kúichòelánêtùi-te̍k, siông-siôngchhē-phāng, behín-iúlánkiâⁿm̄-tio̍h, bōekiâⁿthiⁿêlō͘, chittùi-te̍k, lánlóngkhùi-la̍tōekhah-iâⁿ, kai-chàiSiōng-tèhoaⁿ-hísiúⁿ-sùSèngSînpang-chān, chóng-sīlántio̍hpek-chhiatkiû, chiahōetit-tio̍h.
對敵上帝ê百姓路尾的確毋是因為百姓家己ê氣力因為上帝幫贊百姓上帝幫贊應該迫切祈禱soah得著ta̍k心內私慾譬喻對敵behê心神Koh魔鬼ê對敵常常chhē縫beh引誘毋著bōeêchit對敵氣力ōe較贏佳哉上帝歡喜賞賜幫贊總是迫切得著
A-má-le̍kcho̍kÍ-sòêhō͘-è, tiâu-kò͘-ìlâikong-kekSiōng-tèêpeh-sìⁿ, Siōng-tèchiūtiāⁿ-tio̍hêì-sù, āu-lâibehlóng-chóngchâu-bia̍tA-má-le̍kcho̍ktōe-bīn-chiūⁿ, kahMô͘-setio̍hchiongchhehlâikì-chài, hō͘āu-tāiêlângthangchai. KàuSat-bó͘-jíⁿêsî-chūnchiūèng-giām, A-má-le̍kcho̍khō͘Í-sek-lia̍tlânglóng-chóngchâu-bia̍t.
亞馬勒以掃ê後裔tiâu故意攻擊上帝ê百姓上帝定著ê意思後來beh攏總剿滅亞馬勒地面上摩西記載hō͘後代êthang撒母耳ê時陣應驗亞馬勒hō͘以色列攏總剿滅
Í-sek-lia̍têlângLí-hui-thêngthâi-iâⁿA-má-le̍kêkun-peng, Mô͘-sechiūtah-tôaⁿ, chòeIâ-hô-hoanî-se. Nî-seêì-sùsaⁿ-thâiê, hō͘lánsiūⁿ-tio̍hóa-khòIâ-hô-hoachiahōekhah-iâⁿtùi-te̍k.
以色列ê里腓程刣贏亞馬勒ê軍兵摩西搭壇耶和華尼西尼西ê意思相刣êhō͘想著倚靠耶和華較贏對敵
回上一頁