Í-sek-lia̍tlângtùilîmkohkiâⁿnn̄gêlō͘-chāmkàuSìnêkhòng-iá, chiūbôthangchia̍h; í-kenglī-khuiAi-ki̍piok-lio̍kchi̍tge̍h-ji̍t, só͘tòa-lâiêbí-niûkáⁿūchia̍hliáu. Iâ-hô-hoacháchōe-chōepáihián-bêngchû-sim, ēngtōakôan-lênglâichiàu-kò͘in, kiùinêkan-khó͘, chit-tia̍ppeh-sìⁿkohtú-tio̍hkan-khó͘, eng-kaikhiam-sùnêsimthun-lún, lâikî-tóthok-tiōngSiōng-tè. Khó-siohpeh-sìⁿtú-tio̍hchitêkan-khó͘, liâm-piⁿkohkhílóe-liāmêsim, hiâmMô͘-se, A-lûnkóng, Chêng-gōanIâ-hô-hoahō͘góansítīAi-ki̍p, hitsîūbahkàumóa-tiáⁿ, ūpiáⁿthangchia̍hkàupá, nā-sīlín-chhōagóankàuchitêkhòng-iá, behhō͘chèng-lânggō--símah?
|
以色列人tùi Í-lîm koh行兩個路站到信ê曠野,就無thang食;已經離開埃及約略一月日,所帶來ê米糧敢有食了。耶和華早濟濟擺顯明慈心,用大權能來照顧in,救in ê艱苦,chit-tia̍p百姓koh tú著艱苦,應該謙遜ê心吞忍,來祈禱託重上帝。可惜百姓tú著chit ê艱苦,連鞭koh起詈念ê心,嫌摩西,亞倫講,情願耶和華hō͘阮死tī埃及,hit時有肉到滿鼎,有餅thang食到飽,nā是恁chhōa阮到chit ê曠野,beh hō͘眾人餓死mah?
|
Peh-sìⁿán-nihiâmMô͘-se, A-lûn, si̍t-chāisīhiâmSiōng-tè, jiátōasiū-khì; nā-sīSiōng-tètōachû-sim, lîn-bíninêkan-khó͘, só͘-íbôliâm-piⁿkànghêng-hoa̍t, put-kòhián-bêngtōaêng-kngêkhóan-sithō͘inkiaⁿ, ēngchhùilâichek-pīin; sûi-sîēngtōakôan-lênghō͘inūmi̍hthangchia̍h; chiū-sīiâⁿ-pôaⁿlāi-gōa, ê-hng-sîian-chhunchōe-chōepelâi, chèng-lângthanglia̍hlâichòebah; chá-khí-sîlō͘-chúitú-áta, ūsòe-lia̍pêmi̍h, chhin-chhiūⁿsngmóathô͘-kha, chhin-chhiūⁿiân-suichí, sek-tīpe̍h, bī-só͘tiⁿ-tiⁿ, chhin-chhiūⁿbi̍t-piáⁿ.
|
百姓按呢嫌摩西,亞倫,實在是嫌上帝,惹大受氣;nā是上帝大慈心,憐憫in ê艱苦,所以無連鞭降刑罰,不過顯明大榮光ê款式hō͘ in驚,用嘴來責備in;隨時用大權能hō͘ in有物thang食;就是營盤內外,ê-hng時鵪鶉濟濟飛來,眾人thang掠來做肉;早起時露水tú仔ta,有細粒ê物,親像霜滿土腳,親像芫荽籽,色緻白,味素甜甜,親像蜜餅。
|
Chithōmi̍hÍ-sek-lia̍tlângbē-batkhóaⁿ-kìⁿ, chiūkiòchòeMá-ná. Mô͘-sekāinkóng, ChesīIâ-hô-hoahō͘línthangchia̍hêpiáⁿ; ta̍kchá-khíta̍klângthangchiàuke-lāikhiàm-ēnglâikhioh, m̄-thanglâukàubîn-á-chài. Ūlângm̄thàn, lâu-tehchiūsiⁿthâng, chhàu-bī, lóngbōechia̍h--tit. Mô͘-sekohkóng, Tēla̍kji̍tūthangkhiohtêng-pē, só͘behēngêthangchúlâichia̍h, ūchhun-êlâukàubîn-á-ji̍tbōepìⁿ-pháiⁿ; bîn-á-ji̍tsīIâ-hô-hoasèngêAn-hioh-ji̍t, má-nábôkàng-lo̍h, hō͘línthangsiúAn-hioh-ji̍t. Kàutē-chhitji̍t, ūlângm̄sìn, chiūchhut-khìbehkhioh, khiohbô, khang-khangtio̍h-bôa, kohhō͘Siōng-tèchek-pīinkóng, Lím̄thàngóaêbēng-lēng, góaêkài-lu̍t, behkàusím-mi̍hsî?
|
Chit號物以色列人未bat看見,就叫做Má-ná。摩西kā in講,Che是耶和華hō͘恁thang食ê餅;ta̍k早起ta̍k人thang照家內欠用來抾,m̄-thang留到明仔再。有人m̄趁,留teh就生蟲,臭味,攏bōe食得。摩西koh講,第六日有thang抾重倍,所beh用ê thang煮來食,有chhun-ê留到明仔日bōe變歹;明仔日是耶和華聖ê安息日,má-ná無降落,hō͘恁thang守安息日。到第七日,有人m̄信,就出去beh抾,抾無,空空著磨,koh hō͘上帝責備in講,你m̄趁我ê命令,我ê誡律,beh到甚物時?
|
Lánkhòaⁿchitchat, an-hioh-ji̍ttio̍hchim-chioksiú. Pài-la̍kta̍khāngtāi-sengpī-pān, kàulé-pài-ji̍tlóngm̄-sáichòekang; thangkèng-pàiSiōng-tè, thiaⁿtō-lí, iúⁿ-chhīliông-sim.
|
咱看chit節,安息日著斟酌守。拜六ta̍k項代先備辦,到禮拜日攏毋使做工;thang敬拜上帝,聽道理,養飼良心。
|
Í-sek-lia̍tlângtiàmtīkhòng-iásì-cha̍pnîkú, kiám-chháiūsîbômi̍hthangchia̍h, siông-siôngūmá-náthangkhioh. Chesīhō͘lánchaiSiōng-tètek-khakta̍ksîchiàu-kò͘Iêpeh-sìⁿ, lánsiông-siôngthangóa-khò. Chitêmá-náSèng-chhehkiò-chòe“Thiⁿkàng-lo̍hêpiáⁿ.” án-niōekoan-chiòKiù-chù, Isīthiⁿkàng-lo̍hoa̍h-miāêpiáⁿ, iúⁿ-chhīlângkàuéng-óan-oa̍h.
|
以色列人tiàm tī曠野四十年久,檢采有時無物thang食,常常有má-ná thang抾。Che是hō͘咱知上帝的確ta̍k時照顧祂ê百姓,咱常常thang倚靠。Chit ê má-ná聖冊叫做「天降落ê餅。」按呢ōe觀照救主,祂是天降落活命ê餅,養飼人到永遠活。
|
Í-sek-lia̍tpeh-sìⁿiáu-kútiàmtīkhòng-iátehchia̍hmá-náêsî, A-lûnchiàuSiōng-tèêbēng-lēngkhiohtām-po̍hloktīkim-ô͘, siutīSiōng-tèêpò͘-pîⁿchì-sèngêsó͘-chāi, hō͘āu-tāiêlângthangsiàu-liāmchitêtāi-chì.
|
以色列百姓iáu-kú tiàm tī曠野teh食má-ná ê時,亞倫照上帝ê命令抾淡薄lok tī金壺,收tī上帝ê布棚至聖ê所在,hō͘後代ê人thang數念chit ê代誌。
|