Í-sek-lia̍tlângchiàuSiōng-tèêbēng-lēngtùiÍ-têngkohkiâⁿ, oatkàuPí-khap-hi-lio̍k, kūnhái-piⁿtahpò͘-pîⁿ.
|
以色列人照上帝ê命令tùi Í-têng koh行,斡到Pí-khap-hi-lio̍k,近海邊搭布棚。
|
Hoat-lóôngkapiêjîn-sînhóan-hóe, m̄-kam-gōansit-lo̍hchòekangêlângchiahchōe; Hoat-lóchiūkéngbé-chhiala̍k-pahtiuⁿ, kohchū-chi̍ppeng-béput-chíchōe, khìtui. TuikàuÂng-háipiⁿ, chiahtio̍h.
|
法老王kap伊ê人臣反悔,毋甘願失落做工ê人chiah濟;法老就揀馬車六百張,koh聚集兵馬不止濟,去追。追到紅海邊,才著。
|
Hit-sîÍ-sek-lia̍têlângtehhioh-khùn, simput-chípêng-an; hut-jiânkhòaⁿ-kìⁿHoat-lókapchin-chōepeng-tengtuilâi, chiūkiaⁿkàu-ke̍k. Kiû-kiòIâ-hô-hoaêmiâ; kohkāMô͘-sekóng, Lísiáⁿ-sūchhōagóanchhutAi-ki̍p, hō͘góansítīchitêkhòng-iá? GóantīAi-ki̍pêsî, kiámbôkālíkóng, M̄-thangkiáu-jiáugóan, bónghō͘góanho̍k-sāiAi-ki̍plângmah? in-ūiho̍k-sāiAi-ki̍plângpísítīkhòng-iásīkhahhó.
|
Hit時以色列ê人teh歇睏,心不止平安;忽然看見法老kap真濟兵丁追來,就驚到極。求叫耶和華ê名;koh kā摩西講,你啥事chhōa阮出埃及,hō͘阮死tī chit ê曠野?阮tī埃及ê時,kiám無kā你講,m̄-thang攪擾阮,罔hō͘阮服事埃及人mah?因為服事埃及人比死tī曠野是khah好。
|
Án-nichiah-êpeh-sìⁿlóngbôsiūⁿSiōng-tèkapintī-teh, liâm-piⁿbōekì-titIêtōakôan-lêng, lâihiâmMô͘-se, si̍t-chāitōam̄-tio̍h; nā-sīMô͘-sebôsiū-khì, lâian-ùiinêsim, kóng, Línm̄-sáikiaⁿ; Iâ-hô-hoaōethòelínkau-chiàn, línthangchēng-chēngkhiā-tehthèng-hāu; kìn-á-ji̍tsó͘khòaⁿ-kìⁿêAi-ki̍plâng, bîn-á-ji̍tbôkohkhòaⁿ-kìⁿ.
|
按呢chiah-ê百姓攏無想上帝kap in tī-teh,連鞭bōe記得祂ê大權能,來嫌摩西,實在大毋著;nā是摩西無受氣,來安慰in ê心,講,恁毋使驚;耶和華ōe替恁交戰,恁thang靜靜徛teh聽候;今仔日所看見ê埃及人,明仔日無koh看見。
|
Iâ-hô-hoabēng-lēngMô͘-sekahpeh-sìⁿkhí-sin, m̄-thangiân-chhiân; nā-sībôlō͘thangkhì, thâu-chêngūhái, āu-bīnūkun-peng; háibôkiô, lóngbōekiâⁿ-tit, ia̍hbôchûnthangkè-khì, taⁿbehcháiⁿ-iūⁿ? Siōng-tèkohhián-bêngIêtōakôan-lêng, chionghûn-thiāuî-khìāu-bīnkeh-tn̄gkun-peng. Hûn-thiāuǹgÍ-sek-lia̍tlânghitbīnkng, ǹgkun-penghitbīnàm, kun-pengthong-mîlóngbōekong-kekÍ-sek-lia̍tlâng.
|
耶和華命令摩西教百姓起身,m̄-thang延遷;nā是無路thang去,頭前有海,後面有軍兵;海無橋,攏bōe行得,亦無船thang過去,taⁿ beh怎樣?上帝koh顯明祂ê大權能,將雲柱移去後面隔斷軍兵。雲柱ǹg以色列人hit面光,ǹg軍兵hit面暗,軍兵通暝攏bōe攻擊以色列人。
|
Siōng-tèkahMô͘-sekia̍hkoáiⁿ-ákíhái, liâm-piⁿtōa-hongkhí, chhe-khuihái-ni̍hêchúi; hái-ni̍hūchi̍ttiâuta-lō͘, siang-pêngêchúichhin-chhiūⁿkhiā-chhiûⁿ, Í-sek-lia̍tlângtùihittiâuta-lō͘kiâⁿ, ti̍t-ti̍tkè-khì.
|
上帝教摩西kia̍h枴仔指海,連鞭大風起,吹開海裡ê水;海裡有一條乾路,雙爿ê水親像徛牆,以色列人tùi hit條乾路行,直直過去。
|
Ai-ki̍pêkun-pengkhòaⁿ-kìⁿ, chiūtui, tèinlo̍h-hái; kàuhái-tiong, Siōng-tèphah-lōaninêtūi-ngó͘, thǹginêchhia-lûn, hō͘iohkiâⁿ; kun-pengtōa-kiaⁿ, behcháutò-tńg. Hit-sîhái-chúiha̍p-óa, kun-penglóng-chóngtîm-sí.
|
埃及ê軍兵看見,就追,tè in落海;到海中,上帝拍亂in ê隊伍,褪in ê車輪,hō͘伊僫行;軍兵大驚,beh走倒轉。Hit時海水合倚,軍兵攏總沉死。
|
Siōng-tèēngchithōêtōakôan-lênghêng-hoa̍tAi-ki̍plâng. Í-sek-lia̍tlângkhòaⁿ-kìⁿ, chiūkèng-ùichhim-sìnIâ-hô-hoaSiōng-tè, ia̍hsìnMô͘-se. Mô͘-sechiūchòechi̍tsiúsihō͘inlâigîm, o-lókám-siāSiōng-tè.
|
上帝用chit號ê大權能刑罰埃及人。以色列人看見,就敬畏深信耶和華上帝,亦信摩西。摩西就做一首詩hō͘ in來吟,o-ló感謝上帝。
|
Í-sek-lia̍tlângkhí-sinkohkiâⁿ, keng-kèkhòng-iásaⁿ-ji̍têlō͘, lóngbôkhòaⁿ-kìⁿchúi; kiâⁿkàuMá-latchiahkhòaⁿ-kìⁿ; bōelim-tit, sīkhó͘-bī. Inkohai-òanMô͘-sekóng, Góanchit-tia̍pbehlimsím-mi̍h? Mô͘-sepún-sinbôhoat-tit, chiūkiû-kiòIâ-hô-hoa. Siōng-tèhō͘Mô͘-sekhòaⁿ-kìⁿchi̍tkichhâ, Mô͘-sekhioh-khí-lâihiat-lo̍hchúi, chúipìⁿchòechiáⁿ.
|
以色列人起身koh行,經過曠野三日ê路,攏無看見水;行到Má-lat才看見;bōe啉得,是苦味。In koh哀怨摩西講,阮chit-tia̍p beh啉甚物?摩西本身無法得,就求叫耶和華。上帝hō͘摩西看見一枝柴,摩西抾起來hiat落水,水變做汫。
|
Peh-sìⁿkàuchiaháu-bân, tú-tio̍hkan-khó͘liâm-piⁿhiâmMô͘-se, Mô͘-seōethun-lún, si̍t-chāisīkî-kòai; chóng-sīSiōng-tèthun-lúnêsimbān-pēkoh-khahkî-kòai. IchòelánêThiⁿ-pēsiông-siôngchiàu-kò͘pó-hō͘lán; lánchòeIêsòe-kiáⁿ, siông-siôngput-hàu; Iiáu-kúthun-lún, si̍t-chāiūchû-simbān-pēkhah-iâⁿpē-bú. Siōng-tèm̄-nāthun-lún, kohsiathoat-tō͘kiùlán, hō͘Ito̍k-siⁿêKiáⁿthòelánsio̍k-chōe, chithōêun-tiánoh-titkóng.
|
百姓到chiah拗蠻,tú著艱苦連鞭嫌摩西,摩西ōe吞忍,實在是奇怪伊;總是上帝吞忍ê心萬倍koh-khah奇怪伊。祂做咱ê天父常常照顧保護咱;咱做祂ê細囝,常常不孝;祂iáu-kú吞忍,實在有慈心萬倍較贏父母。上帝m̄-nā吞忍,koh設法度救咱,hō͘祂獨生ê囝替咱贖罪,chit號ê恩典僫得講。
|
Siōng-tètīMá-latsiathoat-tō͘lâichhìpeh-sìⁿ, kóng, Línnāthàngóaêbēng-lēng, góachiūchiàu-kò͘lín, Ai-ki̍plângsó͘tú-tio̍hêchai-ē, lóngm̄-sáitú-tio̍h.
|
上帝tī Má-lat設法度來試百姓,講,恁nā趁我ê命令,我就照顧恁,埃及人所tú著ê災禍,攏毋使tú著。
|
Peh-sìⁿkohkiâⁿkàuÍ-lîm; chitsó͘-chāihóthanghioh-khùn, ūchúi-chôaⁿcha̍p-jīkhut, chó-chhiūchhit-cha̍pchâng.
|
百姓koh行到Í-lîm;chit所在好thang歇睏,有水泉十二堀,棗樹七十欉。
|