Mô͘-setùiôngêbīn-chêngchhut-lâi, khìhoan-hùÍ-sek-lia̍têlâng, kong, Chit-ge̍hchhoe-cha̍pji̍t, ta̍kketio̍hlia̍hchi̍t-chiahchheng-khìsûn-chôankangêiûⁿ-á, lâukàucha̍p-sìji̍tē-po͘lâithâi, chionghui̍hlâiboahmn̂g-khiā, mn̂g-bâichiongbahka-ⁿ̂gchiahlâisio-se̍k. Behchia̍hêsîtio̍hhâ-io, chhēngôe, kia̍hkoáiⁿ-á, chhin-chhiūⁿtit-behkiâⁿ-lō͘êkhóan-sit.
|
摩西tùi王ê面前出來,去吩咐以色列ê人,講,Chit月初十日,ta̍k家著掠一隻清氣純全公ê羊仔,留到十四日下晡來刣,將血來抹門徛,門楣將肉ka-ⁿ̂g才來燒熟。Beh食ê時著縖腰,穿鞋,kia̍h枴仔,親像tit-beh行路ê款式。
|
Siáⁿ-sūchiongiûⁿ-áêhui̍hlâiboahmn̂g-khiākapmn̂g-bâi? Sīchòekì-hō, Siōng-tèhit-mîbehphah-síAi-ki̍pta̍kkeêtōa-kiáⁿ, nākàuÍ-sek-lia̍tlângêchhù, khòaⁿ-kìⁿhitêhui̍hchiūōepôaⁿ-kè, m̄hāilāi-bīnêlâng.
|
啥事將羊仔ê血來抹門徛kap門楣?是做記號,上帝hit暝beh拍死埃及ta̍k家ê大囝,nā到以色列人ê厝,看見hit ê血就ōe盤過,m̄害內面ê人。
|
Í-sek-lia̍tlângêJû-oa̍t-choehchiū-sīhit-mîkhí-thâusiat-li̍p, jiân-āunî-nîsiú, lâikì-liāmSiōng-tèēngtōakôan-lêngkiùIêpeh-sìⁿthoat-līAi-ki̍pêkan-khó͘. Jû-oa̍t-choehêiûⁿ-koia̍hsīkoan-chiòKiù-chúIâ-so͘Ki-tokêtāi-chì. Iâ-so͘phì-jūsīSiōng-tèêiûⁿ-ko, chheng-khì-siùⁿ, chì-sèng, bôpē-pēng, hō͘lânglia̍h, tèng-sítīsi̍p-jī-kè, lâu-hui̍hchòesio̍k-chōeêchè-hiàn. Í-sek-lia̍tlângūhui̍hêkì-hōtīmn̂g-gōa, chiūm̄-sáikiaⁿ-sí; án-nilánnāóa-khòIâ-so͘Ki-tokthòelánlâu-hui̍hêkong-lô, ia̍hm̄-sáikiaⁿéng-óanêsí.
|
以色列人ê逾越節就是hit暝起頭設立,然後年年守,來記念上帝用大權能救祂ê百姓脫離埃及ê艱苦。逾越節ê羊羔亦是觀照救主耶穌基督ê代誌。耶穌譬喻是上帝ê羊羔,清氣相,至聖,無弊病,hō͘人掠,釘死tī十字架,流血做贖罪ê祭獻。以色列人有血ê記號tī門外,就毋使驚死;按呢咱nā倚靠耶穌基督替咱流血ê功勞,亦毋使驚永遠ê死。
|
Hit-mîthongAi-ki̍pkokchintōathî-khàuai-chhám, ín-ūiông, jîn-sîn, chèngpeh-sìⁿ, ta̍kketōakiáⁿsí, cheng-siⁿthâu-chiūⁿ-thaiêia̍hlóng-chóngsí. Hoat-lóchiūkín-kínkiòMô͘-se, A-lûnlâi, kāinkóng, LínkapÍ-sek-lia̍têlânglóng-chóngtio̍hkín-kínlī-khuigóaêpeh-sìⁿ, khìho̍k-sāiIâ-hô-hoa; gû-iûⁿia̍hthangtòa-khì. Ai-ki̍pchèng-lângia̍hpekinkhì. Í-sek-lia̍têlângkāAi-ki̍plângthókim, gûn, chhiú-sek, i-chiûⁿchin-chōe, chiahpē-tehkóaⁿ-kínkiâⁿ.
|
Hit暝通埃及國真大啼哭哀慘,因為王,人臣,眾百姓,ta̍k家大囝死,精牲頭上胎ê亦攏總死。法老就緊緊叫摩西,亞倫來,kā in講,恁kap以色列ê人攏總著緊緊離開我ê百姓,去服事耶和華;牛羊亦thang帶去。埃及眾人亦迫in去。以色列ê人kā埃及人討金,銀,首飾,衣裳真濟,才背teh趕緊行。
|
Ngá-kokchi̍t-kechálâiAi-ki̍pchí-ūchhit-cha̍pgōalângnā-tiāⁿ; taⁿchhutAi-ki̍pêsî, ióng-kiāⁿêlângūla̍k-cha̍pbānlâng, kî-ûbôsǹg. Tèinkiâⁿêlângput-chíchōe, cheng-siⁿia̍hchin-chōe. Án-niūèng-giāmSiōng-tèchāi-chásó͘èng-únA-pek-lia̍p-hánêōe, kóngiêhō͘-èōekhìgōa-kok, tī-hiasiūchin-chōeêkan-khó͘, le̍k-kèsì-pahnî; kàuhit-tia̍pōetit-tio̍hchîⁿ-châi, mi̍h-kiāⁿtò-lâiKa-lâm-tōe.
|
雅各一家早來埃及只有七十外人若定;taⁿ出埃及ê時,勇健ê人有六十萬人,其餘無算。Tè in行ê人不止濟,精牲亦真濟。按呢有應驗上帝在早所應允亞伯拉罕ê話,講伊ê後裔ōe去外國,tī-hia受真濟ê艱苦,歷過四百年;到hit-tia̍p ōe得著錢財,物件tò來迦南地。
|
Sui-jiânHoat-lóhō͘inkan-khó͘, chhut-la̍thām-hāi, lóngbōechiâⁿ. Sì-pahsaⁿ-cha̍pnîbêng-pe̍k, Siōng-tèēngtōakôan-lêngkiùIêpeh-sìⁿ, sòachek-hoa̍tinêtùi-te̍k. LánsiūⁿSiōng-tèchit-hōêkhóan-sit, ta̍k-hāngōe, ta̍k-hāngchai, ta̍k-hāngkong-gī, ta̍k-hāngchiàutāi-sengsó͘kóngêōe; lánsim-koaⁿeng-kaikèng-ùiSiōng-tè, óa-khòI, thànIêbēng-lēng; m̄-thango̍hHoat-lóêkhóan-sit, kek-khíSiōng-tèsiū-khì.
|
雖然法老hō͘ in艱苦,出力陷害,攏bōe成。四百三十年明白,上帝用大權能救祂ê百姓,sòa責罰in ê對敵。咱想上帝chit號ê款式,ta̍k項ōe,ta̍k項知,ta̍k項公義,ta̍k項照代先所講ê話;咱心肝應該敬畏上帝,倚靠祂,趁祂ê命令;m̄-thang學法老ê款式,激起上帝受氣。
|
Siōng-tèhit-mîphah-síAi-ki̍plâng, í-ki̍pcheng-siⁿlóng-chóngêtōa-kiáⁿ, nā-sīÍ-sek-lia̍tlângí-ki̍pcheng-siⁿlóng-chónghō͘Ipó-chôansìⁿ-miā. In-ūián-niSiōng-tèbēng-lēngMô͘-sekóng, Í-sek-lia̍tcho̍kêtiong-kanhōan-nāthâu-chiūⁿ-thaiêta-po͘-kiáⁿ, kapthâu-chiūⁿ-siⁿkangêcheng-siⁿ, lóng-chóngsio̍ktīgóa, tio̍hkiò-chòesèngêmi̍h, hiànhō͘góa.
|
上帝hit暝拍死埃及人,以及精牲攏總ê大囝,nā是以色列人以及精牲攏總hō͘祂保全性命。因為按呢上帝命令摩西講,以色列族ê中間凡若頭上胎ê ta-po͘囝,kap頭上生公ê精牲,攏總屬tī我,著叫做聖ê物,獻hō͘我。
|
Í-sek-lia̍tlânghō͘Hoat-lópànginkhì, chiūchū-chi̍ptīLân-sek, tùihiakhì, kiâⁿkàuSò͘-kat. Mô͘-sechiàuIok-sekchāi-chásó͘hoan-hùêōe, tòaiêkut-thâukhì, thangbâi-chòngtīKa-lâmêtōe.
|
以色列人hō͘法老放in去,就聚集tī Lân-sek,tùi hia去,行到Sò͘-kat。摩西照約瑟在早所吩咐ê話,帶伊ê骨頭去,thang埋葬tī迦南ê地。
|
TùiAi-ki̍pkàuKa-lâm, tōa-lō͘bôjōa-hn̄g. Hit-tiâulō͘sītùiHui-lī-sū-êtōe, nā-sīHui-lī-sū-êlâng, hit-sîkiông-béng. Í-sek-lia̍tlângchòelô͘-châichiahkú, sim-koaⁿsió-táⁿ, m̄-káⁿkapkiông-béngêlângsaⁿ-thâi. Siōng-tèchiūchhōainoan-oatêlō͘, thangsiūkà-sī, keng-kèchhì-liān, kàuōekham-titji̍pKa-lâmêtōe, siat-li̍pkok. Chhin-chhiūⁿán-ni, Siōng-tètiàulânglâichòepeh-sìⁿ, bôliâm-piⁿchiap-la̍pitīthian-tông, sīhō͘ikeng-kèchōe-chōechhì-liān, siūkà-sī, kàuōekham-titūhūnsèng-tô͘êgia̍p.
|
Tùi埃及到迦南,大路無偌遠。Hit條路是tùi腓利士ê地,nā是腓利士ê人,hit時強猛。以色列人做奴才chiah久,心肝小膽,毋敢kap強猛ê人相刣。上帝就chhōa in彎斡ê路,thang受教示,經過試煉,到ōe堪得入迦南ê地,設立國。親像按呢,上帝召人來做百姓,無連鞭接納伊tī天堂,是hō͘伊經過濟濟試煉,受教示,到ōe堪得有份聖徒ê業。
|
Í-kengkūnkhòng-iá, Siōng-tèchhòngchi̍t-tiâuhûn, chhin-chhiūⁿthiāuêkhóan-sit, lâichhōa-lō͘. Hitêhûn-thiāu, ji̍t--sîlâikhòaⁿsīchhin-chhiūⁿhûn, mî--sîsīkng-kngchhin-chhiūⁿhé, hō͘inmî-ji̍tlóngthangkiâⁿ.
|
已經近曠野,上帝創一條雲,親像柱ê款式,來chhōa路。Hit ê雲柱,日時來看是親像雲,暝時是光光親像火,hō͘ in暝日攏thang行。
|
Peh-sìⁿtiàmtīkhòng-iásì-cha̍pnîkú, hitêhûn-thiāusiông-siôngkapintī-teh. Hûn-thiāuchìn-chêng, peh-sìⁿchiūchiūⁿ-lō͘kiâⁿ; hûn-thiāuthêng, peh-sìⁿchiūthênglâitahpò-pîⁿ. Lántiàmtīchitsè-kan, chhin-chhiūⁿÍ-sek-lia̍tlângtiàmtīkhòng-iá, chhin-chhiūⁿsikóng, “Lánlângchiām-tòatōe-bīn-chiūⁿ, nátīkhòng-iáchi̍t-poaⁿ-iūⁿ.”
|
百姓tiàm tī曠野四十年久,hit ê雲柱常常kap in tī-teh。雲柱進前,百姓就上路行;雲柱停,百姓就停來搭布棚。咱tiàm tī chit世間,親像以色列人tiàm tī曠野,親像詩講,「咱人暫蹛地面上,ná tī曠野一般樣。」
|
Siōng-tèchit-tia̍pbôēnghûn-thiāuchhōalán, chóng-sīūēngSèng-chhehhō͘lánōebatthiⁿêlō͘, kohsiúⁿ-sùSèngSînpó-hō͘pang-chānlánkiâⁿ; lánta̍kji̍ttio̍hkhòaⁿSèng-chheh, ta̍kji̍ttio̍hkiûSèngSînpang-chān, chiahm̄-sáibê-lō͘.
|
上帝chit-tia̍p無用雲柱chhōa咱,總是有用聖冊hō͘咱ōe bat天ê路,koh賞賜聖神保護幫贊咱行;咱ta̍k日著看聖冊,ta̍k日著求聖神幫贊,才毋使迷路。
|