首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē it pún   聖經選略第一本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 23 chiuⁿ Iok-pek ê hok-khì, kap chai-ē (Iok-pek-kì 1: ~ 2: 10).    第23章約伯ê福氣,kap災禍(約伯記1:-2:10)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Chāi-cháūO͘-sūtōe-hngūchi̍tlângmiâIok-pek, ke-lāitōaheng-ōng, ūchhitêhāu-siⁿsaⁿ-êcha-bó͘kiáⁿ. Iok-pekia̍htōahó-gia̍hlâng, ūiûⁿchhit-chhengchiah, lo̍k-tôsaⁿ-chhengchiah, chi̍t-chhengchiah, lû-búgō͘-pahchiah; ia̍hūlô͘-po̍klú-pīchin-chōe, thonghittōe-hngchòetē-itūmiâ-siaⁿêlâng. Iok-pekia̍hkhiân-sêngkèng-ùiSiōng-tè, phín-hēngsûn-chôansiông-siôngin-ūika-kīkapke-lāikî-tóhiàn-chè-siōng-tè.
在早O͘-sū地方約伯家內興旺後生三個查某約伯好額七千駱駝三千一千驢母五百奴僕女婢真濟hit地方第一名聲ê約伯虔誠敬畏上帝品行純全常常因為家己kap家內祈禱獻祭上帝
Chitlânglánōephah-sǹgéng-éngm̄-sáitú-tio̍hkan-khó͘; nā-sīSat-tànòan-tò͘Iok-pek, kóngipàiSiōng-tèlóng-chóngin-ūisè-kanêlī-ek; siat-súSiōng-tèchiàu-kò͘i, hō͘isit-lo̍hsó͘ū-êmi̍h, Iok-pektek-khakōepìⁿiêkhóan, kèng-ùiSiōng-tè, hóan-tńgchiù-chó͘Siōng-tè. Siōng-tèchiūchúnSat-tànlóng-chóngthangsún-hōa i Iok-peksó͘ū--ê, to̍k-to̍km̄-chúnikha̍p-tio̍hIok-pekêseng-khu.
Chitōe拍算永永毋使tú著艱苦nā是撒旦怨妒約伯上帝攏總因為世間ê利益設使上帝照顧hō͘失落有ê約伯的確ōeê敬畏上帝反轉咒詛上帝上帝撒旦攏總thang損壞約伯有ê獨獨毋准kha̍p著約伯ê身軀
Iok-pekhut-jiânlóng-chóngsit-lo̍hsó͘ū--ê; i-êcheng-siⁿ, lô͘-po̍k, lú-pīlóng; tōahó-gia̍hliâm-piⁿpìⁿ-chòesòng-hiong, kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿlóng-chóngia̍h. Iok-peklóngm̄-chaisiáⁿ-sūtú-tio̍hchittōachai-ē, iáu-kúm̄-káⁿhiâmSiōng-tèm̄-tio̍h, chiūphakthô͘-kha, kèng-pàiSiōng-tèkóng, Góathǹg-pak-thehchhut-sì, tio̍hthǹg-pak-thehkui-thó͘; Iâ-hô-hoatāi-sengsiúⁿ-sù, taⁿūsiutò-tńg-khì, tio̍ho-lóIâ-hô-hoaêmiâ.
約伯忽然攏總失落有ê伊ê精牲奴僕女婢好額連鞭變做sòng-hiong查某囝攏總約伯毋知啥事tú著chit災禍iáu-kú毋敢上帝毋著土腳敬拜上帝褪腹裼出世褪腹裼規土耶和華代先賞賜taⁿ倒轉去o-ló耶和華ê
Sat-tànkhòaⁿ-kìⁿIok-peklóngpìⁿiêkhóan, iáu-kúkèng-ùiSiōng-tè. Sat-tànchiūkóngin-ūiSiōng-tèchiàu-kò͘iêseng-khusiáⁿ-sū; Siōng-tèchiūchúnSat-tànthangkhó͘-chhó͘Iok-pekêseng-khu, to̍k-to̍km̄-chúnikha̍p-tio̍hiêsìⁿ-miā.
撒旦看見約伯êiáu-kú敬畏上帝撒旦因為上帝照顧ê身軀啥事上帝撒旦thang苦楚約伯ê身軀獨獨毋准kha̍p著ê性命
Iok-pekhut-jiântú-tio̍hphòa-pīⁿchinsiong-tiōng, tùithâu-khak-téngkàukha-béseng-khupiàn-piànsiⁿ-thiàⁿchhàu-nōa; chiūlâichēhé-hu, ēnghāu-phiaⁿ-phèlâiiêseng-khu; iêbó͘ia̍hki-chhìikóng, iáu-kúpìⁿêkhóanmah? tio̍hchiù-chó͘Siōng-tèlâi, khah. Iok-pekìnikóng, Siōng-tèsiúⁿ-sùhok-khì, lánchiūsêng-siū; Ikàngchai-ē, lánkiámm̄-tio̍hsêng-siūmah? Ań-ni lónghiâmSiōng-tèm̄-tio̍h.
約伯忽然tú著破病傷重tùi頭殼頂腳尾身軀遍遍生疼臭爛火灰鱟桸帕ê身軀ê譏刺iáu-kúêmah咒詛上帝khah約伯上帝賞賜福氣承受災禍kiám毋著承受mah按呢上帝毋著
Lánkhòaⁿchitchiuⁿchiūchailánheng-ōng, soe-bîlóngchiàuSiōng-tèêchí-ì; tio̍ho̍hIok-pekêkhóan-sit, pêng-anêtio̍hkám-unêsim, tio̍hkèng-ùiSiōng-tè; kan-khó͘ê, iáu-kútio̍hkhiân-sêngêsim, m̄-thanghiâmSiōng-tèchiàu-kò͘; tio̍hchaiIsó͘chòeta̍khāngtio̍h, só͘-ítio̍hbián-lēka-kīêsim, hoaⁿ-híhâng-ho̍kSiōng-tèêchí-ì. Siat-sútùi-te̍kpháiⁿêì-sùàihāilán, ia̍hbōe-tit-thangkiâⁿkè-thâuSiōng-tètiāⁿ-tio̍hêì-sù, Siōng-tèchúni, tùi-te̍kchiūbōe-ōechòe.
chit興旺衰微上帝ê旨意約伯ê款式平安ê感恩ê敬畏上帝艱苦êiáu-kú虔誠êm̄-thang上帝照顧ta̍k所以勉勵家己ê歡喜降服上帝ê旨意設使對敵ê意思bōe tit-thang過頭上帝定著ê意思上帝對敵bōe-ōe
回上一頁