Chāi-cháūO͘-sūtōe-hngūchi̍tlângmiâIok-pek, ke-lāitōaheng-ōng, ūchhitêhāu-siⁿsaⁿ-êcha-bó͘kiáⁿ. Iok-pekia̍hsītōahó-gia̍hlâng, ūiûⁿchhit-chhengchiah, lo̍k-tôsaⁿ-chhengchiah, gûchi̍t-chhengchiah, lû-búgō͘-pahchiah; ia̍hūlô͘-po̍klú-pīchin-chōe, sīthonghittōe-hngchòetē-itūmiâ-siaⁿêlâng. Iok-pekia̍hsīkhiân-sêngkèng-ùiSiōng-tè, phín-hēngsûn-chôansiông-siôngin-ūika-kīkapke-lāikî-tóhiàn-chè-siōng-tè.
|
在早有O͘-sū地方有一人名約伯,家內大興旺,有七個後生三個查某囝。約伯亦是大好額人,有羊七千隻,駱駝三千隻,牛一千隻,驢母五百隻;亦有奴僕女婢真濟,是通hit地方做第一有名聲ê人。約伯亦是虔誠敬畏上帝,品行純全常常因為家己kap家內祈禱獻祭上帝。
|
Chithōlânglánōephah-sǹgéng-éngm̄-sáitú-tio̍hkan-khó͘; nā-sīSat-tànòan-tò͘Iok-pek, kóngipàiSiōng-tèlóng-chóngin-ūisè-kanêlī-ek; siat-súSiōng-tèbôchiàu-kò͘i, hō͘isit-lo̍hsó͘ū-êmi̍h, Iok-pektek-khakōepìⁿiêkhóan, bôkèng-ùiSiōng-tè, hóan-tńgchiù-chó͘Siōng-tè. Siōng-tèchiūchúnSat-tànlóng-chóngthangsún-hōa i Iok-peksó͘ū--ê, to̍k-to̍km̄-chúnikha̍p-tio̍hIok-pekêseng-khu.
|
Chit號人咱ōe拍算永永毋使tú著艱苦;nā是撒旦怨妒約伯,講伊拜上帝攏總因為世間ê利益;設使上帝無照顧伊,hō͘伊失落所有ê物,約伯的確ōe變伊ê款,無敬畏上帝,反轉咒詛上帝。上帝就准撒旦攏總thang損壞約伯所有ê,獨獨毋准伊kha̍p著約伯ê身軀。
|
Iok-pekhut-jiânlóng-chóngsit-lo̍hsó͘ū--ê; i-êcheng-siⁿ, lô͘-po̍k, lú-pīlóngbô; tōahó-gia̍hliâm-piⁿpìⁿ-chòesòng-hiong, kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿlóng-chóngia̍hsí. Iok-peklóngm̄-chaisiáⁿ-sūtú-tio̍hchithōtōachai-ē, iáu-kúm̄-káⁿhiâmSiōng-tèm̄-tio̍h, chiūphaktīthô͘-kha, kèng-pàiSiōng-tèkóng, Góathǹg-pak-thehchhut-sì, tio̍hthǹg-pak-thehkui-thó͘; Iâ-hô-hoatāi-sengsiúⁿ-sù, taⁿūsiutò-tńg-khì, tio̍ho-lóIâ-hô-hoaêmiâ.
|
約伯忽然攏總失落所有ê;伊ê精牲,奴僕,女婢攏無;大好額連鞭變做sòng-hiong,囝,查某囝攏總亦死。約伯攏毋知啥事tú著chit號大災禍,iáu-kú毋敢嫌上帝毋著,就仆tī土腳,敬拜上帝講,我褪腹裼出世,著褪腹裼規土;耶和華代先賞賜,taⁿ有收倒轉去,著o-ló耶和華ê名。
|
Sat-tànkhòaⁿ-kìⁿIok-peklóngbôpìⁿiêkhóan, iáu-kúkèng-ùiSiōng-tè. Sat-tànchiūkóngsīin-ūiSiōng-tèchiàu-kò͘iêseng-khubôsiáⁿ-sū; Siōng-tèchiūchúnSat-tànthangkhó͘-chhó͘Iok-pekêseng-khu, to̍k-to̍km̄-chúnikha̍p-tio̍hiêsìⁿ-miā.
|
撒旦看見約伯攏無變伊ê款,iáu-kú敬畏上帝。撒旦就講是因為上帝照顧伊ê身軀無啥事;上帝就准撒旦thang苦楚約伯ê身軀,獨獨毋准伊kha̍p著伊ê性命。
|
Iok-pekhut-jiântú-tio̍hphòa-pīⁿchinsiong-tiōng, tùithâu-khak-téngkàukha-béseng-khupiàn-piànsiⁿ-thiàⁿchhàu-nōa; chiūlâichētīhé-hu, ēnghāu-phiaⁿ-phèlâipêiêseng-khu; iêbó͘ia̍hki-chhìikóng, Líiáu-kúbôpìⁿlíêkhóanmah? tio̍hchiù-chó͘Siōng-tèlâisí, khahhó. Iok-pekìnikóng, Siōng-tèsiúⁿ-sùhok-khì, lánchiūsêng-siū; Inākàngchai-ē, lánkiámm̄-tio̍hsêng-siūmah? Ań-ni lóngbôhiâmSiōng-tèm̄-tio̍h.
|
約伯忽然tú著破病真傷重,tùi頭殼頂到腳尾身軀遍遍生疼臭爛;就來坐tī火灰,用鱟桸帕來扒伊ê身軀;伊ê某亦譏刺伊講,你iáu-kú無變你ê款mah?著咒詛上帝來死,khah好。約伯應伊講,上帝賞賜福氣,咱就承受;祂nā降災禍,咱kiám毋著承受mah?按呢攏無嫌上帝毋著。
|
Lánkhòaⁿchitchiuⁿchiūchailánheng-ōng, soe-bîlóngchiàuSiōng-tèêchí-ì; tio̍ho̍hIok-pekêkhóan-sit, pêng-anêsîtio̍hkám-unêsim, tio̍hkèng-ùiSiōng-tè; kan-khó͘êsî, iáu-kútio̍hkhiân-sêngêsim, m̄-thanghiâmSiōng-tèbôchiàu-kò͘; tio̍hchaiIsó͘chòeta̍khāngtio̍h, só͘-ítio̍hbián-lēka-kīêsim, hoaⁿ-híhâng-ho̍kSiōng-tèêchí-ì. Siat-sútùi-te̍kpháiⁿêì-sùàihāilán, ia̍hbōe-tit-thangkiâⁿkè-thâuSiōng-tètiāⁿ-tio̍hhóêì-sù, Siōng-tènābôchúni, tùi-te̍kchiūbōe-ōechòe.
|
咱看chit章就知咱興旺,衰微攏照上帝ê旨意;著學約伯ê款式,平安ê時著感恩ê心,著敬畏上帝;艱苦ê時,iáu-kú著虔誠ê心,m̄-thang嫌上帝無照顧;著知祂所做ta̍k項著,所以著勉勵家己ê心,歡喜降服上帝ê旨意。設使對敵歹ê意思愛害咱,亦bōe tit-thang行過頭上帝定著好ê意思,上帝nā無准伊,對敵就bōe-ōe做。
|