Ngá-koktiàmAi-ki̍pcha̍p-chhitnîpêng-pêngan-an, bôsiáⁿtāi-chì; ichi̍tkeia̍hsūn-liūsūn-liū. Hittia̍pichi̍t-pahsì-cha̍p-chhithè. Khòaⁿ-kìⁿka-kīūpīⁿ, chai-kiòbôjōakúōesí, chiahchhelângkiòIok-seklâi, behkāichiok-hok, kohkapikóng-ōe. Iok-sekchi̍t-ēthiaⁿ-kìⁿpētehtiàui, chiūsòachhōann̄gêkiáⁿMá-ná-se, Í-hoat-liânkhì. Kàutèêsî, Ngá-kokchám-jiânjio̍k, khòaⁿ-kìⁿIok-seklâi, chiūkiūⁿ-peh-nìkhí-lâichē, chiongIâ-hô-hoasó͘siúⁿ-sùêhok-khì, só͘èng-únêōe, lâikāIok-sekkóng. Ngá-kokoa̍t-lìn-tńgkhòaⁿ-kìⁿnn̄glângtīIok-sekêsin-piⁿ, chiūmn̄gkóng, Chitnn̄gêsīchī-chūi? Iok-sekkóng, Sīgóaêkiáⁿ, Siōng-tètīAi-ki̍psiúⁿ-sùgóa. Ngá-kokchiūkahnn̄glângkiâⁿóa, behkāinchiok-hok. Chiongsiang-chhiúáⁿ in, kāinchim-chhùi, to-siāSiōng-tèm̄-nāhō͘ikìⁿ-tio̍hIok-sek, ia̍hhō͘ikìⁿ-tio̍hIok-sekêkiáⁿ; chiūchhun-chhiúhōaⁿnn̄glângêthâu-khak, kāinchiok-hok, kóng, Gōangóaêchó͘A-pek-lia̍p-hánkapgóaêpēÍ-satêSiōng-tè, kapchín-kiùgóathoat-līhōan-lānêThiⁿ-sàisiúⁿ-sùhok-khìhō͘chínn̄gêgín-ná.
|
雅各tiàm埃及十七年平平安安,無啥代誌;伊一家亦順溜順溜。Hit-tia̍p伊一百四十七歲。看見家己有病,知叫無偌久ōe死,才差人叫約瑟來,beh kā伊祝福,koh kap伊講話。約瑟一下聽見父teh召伊,就sòa chhōa兩個囝Má-ná-se,以法連去。到tè ê時,雅各嶄然弱,看見約瑟來,就強peh-nì起來坐,將耶和華所賞賜ê福氣,所應允ê話,來kā約瑟講。雅各越輾轉看見兩人tī約瑟ê身邊,就問講,Chit兩個是chī-chūi?約瑟講,是我ê囝,上帝tī埃及賞賜我。雅各就教兩人行倚,beh kā in祝福。將雙手áⁿin,kā in唚嘴,多謝上帝m̄-nā hō͘伊見著約瑟,亦hō͘伊見著約瑟ê囝;就伸手hōaⁿ兩人ê頭殼,kā in祝福,講,願我ê祖亞伯拉罕kap我ê父以撒ê上帝,kap拯救我脫離患難ê天使賞賜福氣hō͘ chí兩個gín-ná。
|
Ngá-kokkohkiòiêchèng-kiáⁿlâi, sòakāinchiok-hok. Iâ-hô-hoahō͘Ngá-kokchaiāu-lâiêtāi-chì, lóngkāiêkiáⁿkóng. ŪkóngkàuIû-tāiêhō͘-èōechhutông; kohkóngKiù-chúia̍hōetùiIû-tāichhut; lēng-gōakohkāiêkiáⁿkóng, Iâ-hô-hoatek-khakkì-titin, chhōainchhutAi-ki̍p, khìKa-lâm-tōe. Kohhoan-hùiêkiáⁿkóng, M̄-thangchionggóabâi-chòngtīAi-ki̍p, tio̍hchòngtīKa-lâm-tōe, Be̍k-pí-lia̍pêhia̍t, kūnA-pek-lia̍p-hán, Í-satêsin-piⁿ.
|
雅各koh叫伊ê眾囝來,sòa kā in祝福。耶和華hō͘雅各知後來ê代誌,攏kā伊ê囝講。有講到猶大ê後裔ōe出王;koh講救主亦ōe tùi猶大出;另外koh kā伊ê囝講,耶和華的確記得in,chhōa in出埃及,去迦南地。Koh吩咐伊ê囝講,m̄-thang將我埋葬tī埃及,著葬tī迦南地,Be̍k-pí-lia̍p ê穴,近亞伯拉罕,以撒ê身邊。
|
Ngá-kokhoan-hùbêng-pe̍k, chiūtótībîn-chhn̂g-ni̍h, khùi-tn̄g.
|
雅各吩咐明白,就倒tī眠床裡,氣斷。
|
Ngá-kokia̍hsīchhin-chhiūⁿlánūchōe, ia̍hūkiâⁿchōe-chōeêm̄-tio̍h, chóng-sīūhóan-hóekóe-pìⁿsìnbāngKiù-chú.
|
雅各亦是親像咱有罪,亦有行濟濟ê毋著,總是有反悔改變信夢救主。
|
Iok-sekkhòaⁿ-kìⁿiêpēsí, chiūàⁿtīiêbīn-chêng, tōa-siaⁿthî-khàu; kohAi-ki̍plângūi-tio̍hipi-aichhit-cha̍pji̍têkú. Iok-sekchiahtùiHoat-lóôngkóng, Góaêpēbehsíêsî, ūhoan-hùgóam̄-thangbâi-chòngitī-chia, tek-khaktio̍hūn-koantò-khìKa-lâm, in-ūihiaūchó͘-bōngtī-teh; taⁿkiûlíbō͘góakhìbâi-chòngi, chiahkohlâi. Hoat-lóchúni. Iok-sekkapiêhiaⁿ-tīūn-koanchiūⁿkhìKa-lâmtōe, Ai-ki̍pêlângchin-chōeia̍hkhìsàng-chòng. Inkohpi-aichhitji̍t, chiahbâi-chòngNgá-koktīBe̍k-pí-lia̍pêhia̍t, kapA-pek-lia̍p-hán, Í-satêsin-sisaⁿ-óa.
|
約瑟看見伊ê父死,就àⁿ tī伊ê面前,大聲啼哭;koh埃及人為著伊悲哀七十日ê久。約瑟才tùi法老王講,我ê父beh死ê時,有吩咐我m̄-thang埋葬伊tī-chia,的確著運棺tò去迦南,因為hia有祖墓tī-teh;taⁿ求你bō͘我去埋葬伊,才koh來。法老准伊。約瑟kap伊ê兄弟運棺上去迦南地,埃及ê人真濟亦去送葬。In koh悲哀七日,才埋葬雅各tī Be̍k-pí-lia̍p ê穴,kap亞伯拉罕,以撒ê身屍相倚。
|
Iok-sekkaphiaⁿ-tībâi-chòngNgá-kokbêng-pe̍k, kohtò-lâiAi-ki̍pkok. Iok-sekêhiaⁿ-tīkohlâikiûisià-biáninchêngsó͘chòeêpháiⁿ. Iok-sekthiaⁿ-kìⁿiêhiaⁿ-tīán-nikóng, chiūlâuba̍k-sái, kahinm̄-sáikiaⁿ, kóng, Góaput-chíhoaⁿ-híchiàu-kò͘lín. Chiah-êhiaⁿ-tīchiahpàng-sim, tiàmAi-ki̍pkhiāput-chípêng-an.
|
約瑟kap兄弟埋葬雅各明白,koh tò來埃及國。約瑟ê兄弟koh來求伊赦免in前所做ê歹。約瑟聽見伊ê兄弟按呢講,就流目屎,教in毋使驚,講,我不止歡喜照顧恁。Chiah-ê兄弟才放心,tiàm埃及徛不止平安。
|
Iok-sekchia̍hkàupah-ithèchiahsí. Behsíêsîkiòiêhiaⁿ-tīlâi, kāinkóng, Góabehsílah; línm̄-sáikiaⁿ, Siōng-tètek-khakchiàu-kò͘lín, chhōalínêhō͘-ètò-khìKa-lâmtōe. Góasí-liáu, línm̄-thangtâigóatī-chia, tánlínbehchhutAi-ki̍p, chiahtòagóaêkut-thâutò-khìKa-lâmbâi-chòng.
|
約瑟食到百一歲才死。Beh死ê時叫伊ê兄弟來,kā in講,我beh死lah;恁毋使驚,上帝的確照顧恁,chhōa恁ê後裔tò去迦南地。我死了,恁m̄-thang tâi我tī-chia,等恁beh出埃及,才帶我ê骨頭tò去迦南埋葬。
|
Iok-seksí-liáu, Ai-ki̍pêi-sengēngio̍h chhòng iêsin-sikú-kúbōepháiⁿ, chiahūkhǹg-koankúi-nāpahnîthèng-hāuIû-thàilângchhutAi-ki̍p, chiūūn-koantò-khì.
|
約瑟死了,埃及ê醫生用醫學創伊ê身屍久久bōe歹,才有khǹg棺幾若百年聽候猶太人出埃及,就運棺tò去。
|