Ngá-kokthiaⁿ-kìⁿIok-sektīAi-ki̍p, chiūkapiêkiáⁿliâm-piⁿkhí-sinbehkhìkhòaⁿi. In-ūilō͘hn̄g, kiâⁿchōe-chōeji̍tchiahōekàu
|
雅各聽見約瑟tī埃及,就kap伊ê囝連鞭起身beh去看伊。因為路遠,行濟濟日才會到
|
KhìkàuPia̍t-sī-pa, Ngá-kokhiànlé-mi̍hhō͘Siōng-tè. Kohto-siāo-lóIêtōa-un. HitmîSiōng-tèkiòNgá-kokkóng, GóasīSiōng-tè, chiū-sīlíêpēêSiōng-tè: líkhìAi-ki̍pm̄-sáikiaⁿ, Góatīhiaia̍hōechiàu-kò͘lí, hō͘líêkiáⁿ-sunheng-ōng; āu-lâibehkohchhōalíêkiáⁿ-sunchhutAi-ki̍pkok, lâiKa-lâm-tōe.
|
去到別示巴,雅各獻禮物hō͘上帝。Koh多謝o-ló祂ê大恩。Hit暝上帝叫雅各講,我是上帝,就是你ê父ê上帝:你去埃及毋使驚,我tī hia亦ōe照顧你,hō͘你ê囝孫興旺;後來beh koh chhōa你ê囝孫出埃及國,來迦南地。
|
Ngá-kokkapiêkelī-khuiPia̍t-sī-pa, kiōngūchhit-cha̍plângkhìAi-ki̍p. Iok-sekthiaⁿ-kìⁿbé-chhialâibehkàu, ka-kīia̍hchēbé-chhiakhìngiâ-chi̍hiêpē. Saⁿ-kìⁿêsîput-chíhoaⁿ-hí, Iok-sekphaktīNgá-kokêām-kún, kāichim-chhùi; tāi-kelâuba̍k-sái, in-ūihoaⁿ-híkàu-ke̍k. Ngá-kokkóng, Líiáu-kútī-teh, góaiáu ōe khòaⁿ-kìⁿ, sui-jiânsíia̍hkam-gōan.
|
雅各kap伊ê家離開別示巴,共有七十人去埃及。約瑟聽見馬車來beh到,家己亦坐馬車去迎接伊ê父。相見ê時不止歡喜,約瑟仆tī雅各ê頷頸,kā伊唚嘴;大家流目屎,因為歡喜到極。雅各講,你iáu-kú tī-teh,我iáuōe看見,雖然死亦甘願。
|
Ngá-kokí-kengkàuAi-ki̍p. Iok-sekchiūchhōaikapkúi-nāêhiaⁿ-tīkhìkìⁿHoat-lóông. Ôngkhòaⁿ-kìⁿchinhoaⁿ-hí, chiūmn̄gNgá-kok, Líkin-nîkúihèlah? Ngá-kokkóng, Góachhut-gōatīchitsè-kanpah-saⁿnîlah, chóng-sībōepí-titgóaêchó͘; kohūtú-tio̍hchōe-chōekan-khó͘. Ngá-kokūkāôngchiok-hokliáuchiahchhut-lâi.
|
雅各已經到埃及。約瑟就chhōa伊kap幾若個兄弟去見法老王。王看見真歡喜,就問雅各,你今年幾歲lah?雅各講,我出外tī chit世間百三年lah,總是bōe比得我ê祖;koh有tú著濟濟艱苦。雅各有kā王祝福了才出來。
|
Iok-sekkéngchi̍tsó͘-chāihō͘iêpēkaphiaⁿ-tīkhiā, Ki-hnghiahkú, chi̍tkelóngsīitehiúⁿ-chhī. Hiaêpeh-sìⁿsiông-siônglâikāIok-sektia̍hgō͘-kak; āu-lâibôchîⁿ, chiūkhancheng-siⁿlâiōaⁿ, cheng-siⁿia̍hliáu, chiūsiáchhân-hn̂glâiōaⁿ. BôjōakúthongAi-ki̍ptōelóngkuitīHoat-ló, to̍k-to̍kkeng-biōêtōebôbōe. Chhitnîkè-sin, Siōng-tèkohhō͘hitsó͘-chāiêlângsiu-sênggō͘-kakchōe-chōe.
|
約瑟揀一所在hō͘伊ê父kap兄弟徛,飢荒hiah久,一家攏是伊teh養飼。Hia ê百姓常常來kā約瑟糴五榖;後來無錢,就牽精牲來換,精牲亦了,就寫田園來換。無偌久通埃及地攏歸tī法老,獨獨宮廟ê地無賣。七年過身,上帝koh hō͘ hit所在ê人收成五榖濟濟。
|
Ań-ni khòaⁿkhí-lâi, Iok-sekchitchânêtāi-chìchīn-chāichhut-kî. Im̄-chaiin-ūisiáⁿ-sūSiōng-tèhō͘ikhìAi-ki̍p, in-ūisiáⁿ-sūhō͘lângkoaiⁿ-kaⁿ, in-ūisiáⁿ-sūchōe-chōenîtú-tio̍hkan-khó͘, kohlī-khuiinchi̍tkelâng. ChitêIok-seklóngm̄-chai, to̍k-to̍kSiōng-tèchai, Iêsó͘chòeta̍khāngūì-sù. Siat-súIok-sekbôkhìAi-ki̍p, chiūki-hnghiahkúchi̍tkekhòaⁿūsím-mi̍hlângthangiúⁿ-chhī. Só͘-ílántio̍hkèngSiōng-tè, sìnI, khòI. Khiokūsím-mi̍hkan-khó͘êtāi-chìlâi, lánia̍hm̄-sáito-gî, in-ūiIsó͘chòeêtāi-chìlāi-bīntek-khakūhóêì-sùtī-teh. Kiám-chháilánkhí-thâukhòaⁿbōechhut, kàubétek-khakchai.
|
按呢看起來,約瑟chit層ê代誌盡在出奇。伊毋知因為啥事上帝hō͘伊去埃及,因為啥事hō͘人關監,因為啥事濟濟年tú著艱苦,koh離開in一家人。Chit ê約瑟long毋知,獨獨上帝知,祂ê所做ta̍k項有意思。設使約瑟無去埃及,就飢荒hiah久一家看有甚物人thang養飼。所以咱著敬上帝,信祂,靠祂。卻有甚物艱苦ê代誌來,咱亦毋使多疑,因為祂所做ê代誌內面的確有好ê意思tī-teh。檢采咱起頭看bōe出,到尾的確知。
|