Kènn̄gnî, Hoat-lóôngchiūbāng-kìⁿnn̄gêbāng; bāng-kìⁿikhiātīhô-kîⁿ, ūchhitchiahpûiêgûtùihô-ni̍hkhí-lâi, tīhōaⁿ-piⁿtehchia̍hchháu. Khah-thêngkohkhòaⁿ-kìⁿpûigûhō͘chhitchiahchinsán--êthun-lun--lo̍h-khì. Hittia̍pHoat-lóchiūchhíⁿ; āu-lâikohkhùn-khì, kohbāng-kìⁿchi̍tchângbe̍h, siⁿchhitsūichinsúiphauh-phauh; kohkhòaⁿ-kìⁿūchhitūichinsán--êlâithunhitchhitsūiphauh--ê; bāngkàuán-ni, ôngchiūchhíⁿ.
|
過兩年,法老王就夢見兩個夢;夢見伊徛tī河墘,有七隻肥ê牛tùi河裡起來,tī岸邊teh食草。Khah停koh看見肥牛hō͘七隻真㾪ê吞圇落去。Hit-tia̍p法老就醒;後來koh睏去,koh夢見一欉麥,生七穗真súi phauh-phauh;koh看見有七位真㾪ê來吞hit七穗phauhê;夢到按呢,王就醒。
|
Thiⁿ-kngchiūtiàuAi-ki̍pêphok-sūlâiôan, bôpòaⁿ-êōehiáu-tit, in-ūiSiōng-tèbôpang-chānin.
|
天光就召埃及ê博士來完,無半個ōe曉得,因為上帝無幫贊in。
|
Chiú-chèngthiaⁿ-kìⁿlângtehkóngbāngêtāi-chì, chi̍tlângkóngchi̍tkhóan, chiahkì-titnn̄gnîchêngêbāngIok-sekôanliáuchinchún, chiūji̍p-khìkìⁿHoat-lókóng, Kin-á-ji̍tgóakì-titchêngm̄-tio̍h; hitsîôngsiū-khìgóa, chionggóakapsiān-tióngkoaiⁿ-kaⁿ, góannn̄g-lâng, lóngūbāng-kìⁿ; tú-ákaⁿ-lāiūchi̍têHi-pek-lâilâng, ikāgóanôanchinchún, góatit-tio̍hôngsià-biángóa, siān-tióngia̍hha̍piêōehō͘ông tiàu--sí. Hoat-lóchiūliâm-piⁿchhelângkhìkaⁿ-ni̍htiàuIok-seklâi.
|
守政聽見人teh講夢ê代誌,一人講一款,才記得兩年前ê夢約瑟完了真準,就入去見法老講,今仔日我記得前毋著;hit時王受氣我,將我kap禪長關監,阮兩人,攏有夢見;tú仔監內有一個希伯來人,伊kā阮完真準,我得著王赦免我,禪長亦合伊ê話hō͘王召死。法老就連鞭差人去監裡召約瑟來。
|
Iok-sektīkaⁿ-lāikú-kú, chiú-chèngkú-kúbōekì-titi, chóng-sīSiōng-tèta̍ksîkapitī-teh. Iok-sekthiaⁿ-kìⁿôngtiàu, chiūliâm-piⁿsóe-e̍k, thìthâu-mn̂g, ōaⁿsaⁿ, khìkìⁿHoat-lóông. Ôngchiūkóngiêbānghō͘Iok-sekthiaⁿ, kahiôan. Iok-sekm̄-sīhithōkiau-ngō͘êlâng, ichaika-kībôchâi-lêngthangôan; iêchâi-tiāu, pún-sūsīSiōng-tèhō͘i, chiūtùiHoat-lókóng, Góaka-kīkhiokbōeôan, nā-sīSiōng-tèūkôan-lêngthangôan, hō͘ônglíthiaⁿ, pòlípêng-anêsiau-sit. Hittia̍pSiōng-tèchiūpang-chānIok-sekchaihitêbāngêì-sù, chiahkóng, Chhit-chiahpûiêgû, chhitsūisúiêgō͘-kak, sīchíchhitnîêhókong-kéng; chhitchiahsánêgû, chitsūiphàⁿ-phàⁿêgō͘-kaksīchíchhitnîêki-hng. KohkóngAi-ki̍pkokteh-behchhitnîêki-hng, taⁿtio̍hkéngchi̍têūtì-sekêlânglâiliāu-líkok-lāiêtāi-chì, tīchhitnîhókong-kéngêsî, thongAi-ki̍pkokêsiâⁿlóngtio̍hchek-chūgō͘-kak, tánchhitnîki-hngnākàuchiūbiánkiaⁿbôthangchia̍h.
|
約瑟tī監內久久,守政久久bōe記得伊,總是上帝ta̍k時kap伊tī-teh。約瑟聽見王召,就連鞭洗浴,剃頭毛,換衫,去見法老王。王就講伊ê夢hō͘約瑟聽,教伊完。約瑟毋是hit號驕傲ê人,伊知家己無才能thang完;伊ê才調,本事是上帝hō͘伊,就對法老講,我家己卻bōe完,nā是上帝有權能thang完,hō͘王你聽,報你平安ê消息。Hit-tia̍p上帝就幫贊約瑟知hit ê夢ê意思,才講,七隻肥ê牛,七穗súi ê五榖,是指七年ê好光景;七隻㾪ê牛,七穗冇冇ê五榖是指七年ê飢荒。Koh講埃及國teh-beh七年ê飢荒,taⁿ著揀一個有智識ê人來料理國內ê代誌,tī七年好光景ê時,通埃及國ê城攏著積聚五榖,等七年飢荒nā到就免驚無thang食。
|
Hoat-lókhòaⁿ-kìⁿIok-seksīlêng-lāiêlâng, chiūkahiliāu-líchitêtāi-chì, sòapakchhiú-chí, kim-liānhō͘ikòa, ēngsúi-saⁿhō͘ichhēng, hō͘ichēbé-chhia, bēng-lēngthongkokêlânghâng-ho̍ki.
|
法老看見約瑟是伶俐ê人,就教伊料理chit ê代誌,sòa剝手指,金鍊hō͘伊掛,用súi衫hō͘伊穿,hō͘伊坐馬車,命令通國ê人降服伊。
|
Chitêkî-kòa i êtāi-chìsīThiⁿ-pēthòeIok-sekpī-pānê, Iia̍hta̍ksîkì-titIêpeh-sìⁿ.
|
Chit ê奇怪ê代誌是天父替約瑟備辦ê,祂亦ta̍k時記得祂ê百姓。
|
Hitchhitnîhónî-tangêsî, Iok-sekbēng-lēngpeh-sìⁿtio̍hchek-chūgō͘-kak; só͘-íchek-chūchin-chōe, kàubōesǹg--tit. Chhitnîkè-sin, chiūchhitnîpháiⁿkong-kéng. Hitsîlângput-chíkan-khó͘, khahsàn--êsì-kòekhìchòekhit-chia̍h. Lántio̍hchaiSiōng-tètùithiⁿkhíhong, lo̍h-hō͘, chhutji̍t, chiahōesiⁿta̍khāngêmi̍h, thangiúⁿ-chhīlâng, nābôchiūbōe, só͘-ílántio̍hto-siāSiōng-tèêhókhóan-thāilán, hō͘lánta̍khāngkàu-gia̍h, ia̍htio̍hóa-khòIchiahōetit-tio̍h.
|
Hit七年好年冬ê時,約瑟命令百姓著積聚五榖;所以積聚真濟,到bōe算得。七年過身,就七年歹光景。Hit時人不止艱苦,khah散ê四界去做乞食。咱著知上帝tùi天起風,落雨,出日,才會生ta̍k項ê物,thang養飼人,nā無就bōe,所以咱著多謝上帝ê好款待咱,hō͘咱ta̍k項夠額,亦著倚靠祂才會得著。
|
HitsîKa-lâm-tōeia̍hki-hng. Ngá-kokkapiêkiáⁿbôthangchia̍h. Ai-ki̍plângkai-chàiūIok-sektī-teh, chi̍t-ētú-tio̍hki-hngIok-sekchiūkhuichhek-chhng, chionggō͘-kaklâihoat-thiò; put-lūnsím-mi̍hlângbehtia̍h, ta̍ksîlóngū. Ngá-kokthiaⁿ-kìⁿAi-ki̍ptehthiògō͘-kak, chiūchhecha̍pêkiáⁿkhìtia̍h. Piān-ngá-bínbôkhì, in-ūiNgá-kokput-chíthiàⁿi, m̄-kamhō͘ilī-khui. Hitcha̍pêhiaⁿ-tī-ákhìkàuAi-ki̍pkokIok-sekbīn-chêng, chiūkūi-lo̍hlâipài. Inbōejīn-titisīIok-sek, in-ūibōeiêsî, Iok-sekcha̍p-chhithè; taⁿsaⁿ-cha̍p-chhithè. Iok-sekchi̍t-ēkhòaⁿ-kìⁿiêhiaⁿ, liâm-piⁿjīn-titin, kì-titchêngbāng-kìⁿtīchhân-ni̍h, kaphiaⁿtehhâtiū, hâkhí-lâiêsî, iêhiaⁿ-tīsó͘hâêlóngtò--lo̍h-khìpàiisó͘hâhitpé. Taⁿhitêbāngūèng-giām.
|
Hit時迦南地亦飢荒。雅各kap伊ê囝無thang食。埃及人佳哉有約瑟tī-teh,一下tú著飢荒約瑟就開粟倉,將五榖來發糶;不論甚物人beh糴,ta̍k時攏有。雅各聽見埃及teh糶五榖,就差十個囝去糴。便雅憫無去,因為雅各不止疼伊,毋甘hō͘伊離開。Hit十個兄弟仔去到埃及國約瑟面前,就跪落來拜。In bōe認得伊是約瑟,因為賣伊ê時,約瑟十七歲;taⁿ三十七歲。約瑟一下看見伊ê兄,連鞭認得in,記得前夢見tī田裡,kap兄teh縖稻,縖起來ê時,伊ê兄弟所縖ê攏倒落去拜伊所縖hit把。Taⁿ hit ê夢有應驗。
|
Iok-sekbôkāiêhiaⁿkóngisīchī-chūi, behchhì-khòaⁿinêsèngūkóeá-bô, chiahmn̄ginkóng, Línsīsím-mi̍hlâng, tùitah-lo̍hlâi? Inìnkóng, GóantùiKa-lâmlâibehtia̍hgō͘-kak. Chiūkohmn̄gin. Línhiaⁿ-tī-áūkúi-ê? Inìnkóng, Púncha̍p-jīê, phahm̄-kìⁿchi̍t-ê, soah-béêtīhitchhù. Iok-sekkóng, Beh-thái-ōechailínsīsêng-si̍t, á-sīpe̍h-chha̍t? Tio̍hchhelíntiong-kanchi̍tlângkhìchhōalínêsió-tīlâi, línchiah-êlóngtio̍hkoaiⁿtī-chia, chèng-bênglínêōe, chailínsêng-si̍tá-bô. Tùián-ni, Iok-sekchionginlóngkoaiⁿtīkaⁿ-ni̍hsaⁿ-ji̍t, saⁿ-ji̍tàm, Iok-sekkóng, góakèng-ùiSiōng-tè. Taⁿchhì-khòaⁿché, línchhiáⁿlâuchi̍tlângtiàmchia, iáu-êchàigō͘-kaktò-khì, chhōalínsió-tīlâigóa-khòaⁿ, hō͘góachiahchailínsīsêng-si̍t. Hiah-êhiaⁿ-tīthiaⁿ-kìⁿIok-sekán-nikóng, chiūput-chíiu-būn; Iok-sekia̍hiu-būn, in-ūiiêsimput-chíthiàⁿhiaⁿ-tī, chiūoa̍tkè-khìlâuba̍k-sái, chiahkohoa̍t-kè-lâi, kahlângpa̍kSe-biān.
|
約瑟無kā伊ê兄講伊是chī-chūi,beh試看in ê性有改á無,才問in講,恁是甚物人,tùi tah-lo̍h來?In應講,阮tùi迦南來beh糴五榖。就koh問in。恁兄弟仔有幾個?In應講,本十二個,拍毋見一個,煞尾ê tī hit厝。約瑟講,Beh-thái-ōe知恁是誠實,á是白賊?著差恁中間一人去chhōa恁ê小弟來,恁chiah-ê攏著關tī-chia,證明恁ê話,知恁誠實á無。Tùi按呢,約瑟將in攏關tī監裡三日,三日暗,約瑟講,我敬畏上帝。Taⁿ試看ché,恁請留一人tiàm chia,iáu-ê載五榖tò去,chhōa恁小弟來我看,hō͘我才知恁是誠實。Hiah-ê兄弟聽見約瑟按呢講,就不止憂悶;約瑟亦憂悶,因為伊ê心不止疼兄弟,就越過去流目屎,才koh越過來,教人縛西面。
|
Iok-sekchòechitêtāi-chì, iêsim-koaⁿm̄-sīsiūⁿbehpò-oan, chiahchhòng-tīhiaⁿ-tī; put-kòsīàiinhiaⁿkì-titchêngm̄-tio̍hêtāi-chì. Chiah-êhiaⁿ-tīkhòaⁿ-kìⁿIok-sekán-ni, liâm-piⁿsiūⁿ-tio̍hchêngêtāi-chì; tāi-kechī-bú-chī-chūtehsaⁿ-kapkóng, lánchábōehitêsió-tīchin-chiàⁿm̄-tio̍h, iia̍hháukiûlánm̄-thangbōei, lánlóngbôbehchhiù-chháii, só͘-ílánchit-tia̍pchiahtú-tio̍hchitêkan-khó͘.
|
約瑟做這個代誌,伊ê心肝毋是想beh報冤,才創治兄弟;不過是愛in兄記得前毋著ê代誌。Chiah-ê兄弟看見約瑟按呢,連鞭想著前ê代誌;大家chī-bú-chī-chū teh saⁿ-kap講,咱早賣hit ê小弟真正毋著,伊亦哮求咱m̄-thang賣伊,咱攏無beh瞅睬伊,所以咱chit-tia̍p才tú著chit ê艱苦。
|
Ań-ni lánlângkìⁿūtek-chōeSiōng-tèsím-mi̍htāi-chì, tek-khakkhǹgbōe-ba̍t.
|
按呢咱人見有得罪上帝甚物代誌,的確khǹg bōe密。
|