首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē it pún   聖經選略第一本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 16 chiuⁿ Ngá-kok koh khì Pek-te̍k-lī, Hi-pek-lûn (Chhòng-sè-kì 35 chiuⁿ).    第16章雅各koh去伯特利,希伯倫(創世記35章)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Í-sò, Ngá-koksaⁿ-kìⁿí-āu, Í-sòtò-khìSe-jíⁿ, Ngá-kokkhí-sinbehkhìKa-lâm. KhìSī-kiàm, tiàmhiakhiā, tú-tio̍hkan-khó͘êtāi-chì, ke-lāihô-sūn, káⁿūchhappàingó͘-siōngêtāi-chì; cha-bó͘-kiáⁿhō͘lângín-iúkiâⁿpháiⁿ, hāu-siⁿēngkan-chàêkè-bô͘hāi-sílâng. Siōng-tèchiūkahNgá-kokkhìPek-te̍k-lī, hiatahtôaⁿ. Chá-nîNgá-koktehcháuê, khòaⁿ-kìⁿlâu-thuitùitōekàuthiⁿ, hō͘Siōng-tèèng-únpó-hō͘i, chiū-sīPek-te̍k-lī. Siat-súNgá-kokūbōekì-titPek-te̍k-līêtāi-chì, Siōng-tèéng-éngbōekì-titIsó͘èng-únêōe.
以掃雅各相見以後以掃tò去Se-jíⁿ雅各起身beh迦南Sī-kiàmtiàm hiatú著艱苦ê代誌家內chhap偶像ê代誌查某囝hō͘引誘後生奸詐ê計謀害死上帝雅各伯特利hia早年雅各tehê看見樓梯tùihō͘上帝應允保護就是伯特利設使雅各bōe記得伯特利ê代誌上帝永永bōe記得應允ê
Ngá-kokthiaⁿ-kìⁿSiōng-tèêhoan-hù, chiūliâm-piⁿpī-pān, kiòke-lāilânglâiinkóng, Línūngó͘-siōngtio̍hthe̍hlâihō͘góa, Siōng-tèchiàu-kò͘góahōan-lānê, lánchi̍t-lō͘lâi, Siōng-tèia̍hchiàu-kò͘lán, lántio̍hho̍k-sāiI, m̄-thangpàingó͘-siōng, lâijiáSiōng-tèêsiū-khì. Inchiūthe̍hngó͘-siōngkaplóng-chóngkhiàn-sńgêmi̍hlâihō͘Ngá-kok, Ngá-kokchiūtâiSī-kiàmêchhiū-kha; chiūkhí-sinkhìPek-te̍k-lī, hiatahtôaⁿ, o-lóSiōng-tè, chōe-chōechiàu-kò͘i. Pek-te̍k-līSiōng-tèkohchhut-hiānínsiúⁿ-sùhok-khì, koh-chàichheng-ho͘iêmiâchòeÍ-sek-lia̍t, ia̍hkoh-chàièng-únbehēngKa-lâm-tōehō͘ikapiêkiáⁿ-sunchòegia̍p.
雅各聽見上帝ê吩咐連鞭備辦家內in偶像hō͘上帝照顧患難ê一路上帝照顧服事m̄-thang偶像上帝ê受氣In偶像kap攏總譴損êhō͘雅各雅各tâi Sī-kiàm ê樹腳起身伯特利hiao-ló上帝濟濟照顧伯特利上帝koh出現賞賜福氣閣再稱呼ê以色列閣再應允beh迦南地hō͘kapê囝孫
Ngá-kokke-lāikohtú-tio̍hiu-būnêtāi-chì. Lī-pek-kaêbú--ah, miâkiòTí-phò-lat, bâi-chòngPek-te̍k-līêchhiū-kha; Ngá-kokkhiāthiāubōng-piⁿ. Ngá-kokkohkhí-sinkiâⁿlō͘, iêbó͘Lia̍p-kiatlō͘-ni̍hsiⁿkiáⁿ, miâkiòPiān-ngá-bín, lāu-búchiū, bâi-chòngkūnPek-lī-hêng.
雅各家內koh tú著憂悶ê代誌利伯加ê母ahTí-phò-lat埋葬伯特利ê樹腳雅各墓邊雅各koh起身êLia̍p-kiat 路裡便雅憫老母埋葬伯利恆
Lia̍p-kiatbâi-chòngbêng-pe̍k, Ngá-kokkohkiâⁿkàuHi-pek-lûn, lāu-pēsó͘khiāêsó͘-chāi. CháA-pek-lia̍p-hánia̍htiàmhia, taⁿsǹgchòechó͘-ke.
Lia̍p-kiat埋葬明白雅各koh希伯倫老父ê所在亞伯拉罕tiàm hiataⁿ祖家
Ngá-kokkàuHi-pek-lûn, iêlāu-búLī-pek-kaí-kengkè-óng, bōekohsaⁿ-kìⁿ, nā-sīiêlāu-pēiáutī-teh. Pē-kiáⁿsaⁿlī-khuichiahchōe, taⁿkohsaⁿ-kìⁿ, hō͘kiáⁿlâihàu-kèng, kiámm̄-sītōa-tōathanghoaⁿ-híêtāi-chìmah? Í-sattaⁿlāu, chia̍hkàuchi̍t-pahpoeh-cha̍pchiah, nn̄gêhāu-siⁿÍ-sòkapNgá-koklâibâi-chòngi. Bâi-chònglāu-pēbêng-pe̍k, Í-sòtò-khìSe-jíⁿsoaⁿtiàmhia, chinūkôan, chhin-chhiūⁿông-ni̍h. Ngá-koksòa-chiapA-pek-lia̍p-hánkapÍ-satêhok-khìtiàmKa-lâm, chiū-sīSiōng-tèsó͘èng-únêtōe.
雅各希伯倫ê老母利伯加已經過往bōe koh相見nā是ê老父iáu tī-teh父囝離開chiahtaⁿ koh相見hō͘孝敬kiám毋是大大thang歡喜ê代誌mah以撒taⁿ一百八十後生以掃kap雅各埋葬埋葬老父明白以掃tò去Se-jíⁿtiàm hia親像王裡雅各續接亞伯拉罕kap以撒ê福氣tiàm 迦南就是上帝應允ê
Ngá-kokhit-tia̍pchiong-kūnlāulah, sè-kantú-tio̍hchin-chōekan-khó͘, iu-būnêtāi-chì; hō͘Í-sòòan-hūntio̍hchhut-gōa; hō͘Lia̍p-pankhiâu-khó͘i, tio̍hàm-chīⁿlī-khui; tò-lâilō͘-ni̍hsó͘thiàⁿêbó͘, kàulāu-búí-keng, jōalāu-pēia̍h. Sui-jiânán-ni, Isiông-siôngūtit-tio̍hSiōng-tèêan-ùihû-chhîitī ta̍k só͘-chāi(Chhòng-sè-kì28: 13~ 15, 46: 1~ 4)
雅各hit-tia̍p將近lah世間tú著真濟艱苦憂悶ê代誌hō͘以掃怨恨出外hō͘ Lia̍p-pan蹻苦暗靜離開tò來路裡ê老母已經老父雖然按呢常常得著上帝ê安慰扶持tīta̍k所在(創世記2813154614)
回上一頁