Í-sò, Ngá-koksaⁿ-kìⁿí-āu, Í-sòtò-khìSe-jíⁿ, Ngá-kokkhí-sinbehkhìKa-lâm. KhìSī-kiàm, tiàmhiakhiā, tú-tio̍hkan-khó͘êtāi-chì, ke-lāibôhô-sūn, káⁿūchhappàingó͘-siōngêtāi-chì; cha-bó͘-kiáⁿhō͘lângín-iúkiâⁿpháiⁿ, hāu-siⁿēngkan-chàêkè-bô͘hāi-sílâng. Siōng-tèchiūkahNgá-kokkhìPek-te̍k-lī, tīhiatahtôaⁿ. Chá-nîNgá-koktehcháuêsî, khòaⁿ-kìⁿlâu-thuitùitōekàuthiⁿ, hō͘Siōng-tèèng-únpó-hō͘i, chiū-sītīPek-te̍k-lī. Siat-súNgá-kokūbōekì-titPek-te̍k-līêtāi-chì, Siōng-tèéng-éngbôbōekì-titIsó͘èng-únêōe.
|
以掃,雅各相見以後,以掃tò去Se-jíⁿ,雅各起身beh去迦南。去Sī-kiàm,tiàm hia徛,tú著艱苦ê代誌,家內無順序,敢有chhap拜偶像ê代誌;查某囝hō͘人引誘行歹,後生用奸詐ê計謀害死人。上帝就教雅各去伯特利,tī hia搭壇。早年雅各teh走ê時,看見樓梯tùi地到天,hō͘上帝應允保護伊,就是tī伯特利。設使雅各有bōe記得伯特利ê代誌,上帝永永無bōe記得祂所應允ê話。
|
Ngá-kokthiaⁿ-kìⁿSiōng-tèêhoan-hù, chiūliâm-piⁿpī-pān, kiòke-lāilânglâikāinkóng, Línūngó͘-siōngtio̍hthe̍hlâihō͘góa, Siōng-tèchiàu-kò͘góatīhōan-lānêsî, lánchi̍t-lō͘lâi, Siōng-tèia̍hchiàu-kò͘lán, lántio̍hho̍k-sāiI, m̄-thangpàingó͘-siōng, lâijiáSiōng-tèêsiū-khì. Inchiūthe̍hngó͘-siōngkaplóng-chóngkhiàn-sńgêmi̍hlâihō͘Ngá-kok, Ngá-kokchiūtâitīSī-kiàmêchhiū-kha; chiūkhí-sinkhìPek-te̍k-lī, tīhiatahtôaⁿ, o-lóSiōng-tè, chōe-chōenîchiàu-kò͘i. TīPek-te̍k-līSiōng-tèkohchhut-hiānínsiúⁿ-sùhok-khì, koh-chàichheng-ho͘iêmiâchòeÍ-sek-lia̍t, ia̍hkoh-chàièng-únbehēngKa-lâm-tōehō͘ikapiêkiáⁿ-sunchòegia̍p.
|
雅各聽見上帝ê吩咐,就連鞭備辦,叫家內人來kā in講,恁有偶像著提來hō͘我,上帝照顧我tī患難ê時,咱一路來,上帝亦照顧咱,咱著服事祂,m̄-thang拜偶像,來惹上帝ê受氣。In就提偶像kap攏總譴損ê物來hō͘雅各,雅各就tâi tī Sī-kiàm ê樹腳;就起身去伯特利,tī hia搭壇,o-ló上帝,濟濟年照顧伊。Tī伯特利上帝koh出現允賞賜福氣,閣再稱呼伊ê名做以色列,亦閣再應允beh用迦南地hō͘伊kap伊ê囝孫做業。
|
Ngá-kokke-lāikohtú-tio̍hiu-būnêtāi-chì. Lī-pek-kaêbú--ah, miâkiòTí-phò-latsí, bâi-chòngtīPek-te̍k-līêchhiū-kha; Ngá-kokkhiāthiāutībōng-piⁿ. Ngá-kokkohkhí-sinkiâⁿlō͘, iêbó͘Lia̍p-kiattīlō͘-ni̍hsiⁿkiáⁿ, miâkiòPiān-ngá-bín, lāu-búchiūsí, bâi-chòngkūnPek-lī-hêng.
|
雅各家內koh tú著憂悶ê代誌。利伯加ê母ah,名叫Tí-phò-lat死,埋葬tī伯特利ê樹腳;雅各徛柱tī墓邊。雅各koh起身行路,伊ê某Lia̍p-kiat tī路裡生囝,名叫便雅憫,老母就死,埋葬近伯利恆。
|
Lia̍p-kiatbâi-chòngbêng-pe̍k, Ngá-kokkohkiâⁿkàuHi-pek-lûn, lāu-pēsó͘khiāêsó͘-chāi. CháA-pek-lia̍p-hánia̍htiàmhia, taⁿsǹgsīchòechó͘-ke.
|
Lia̍p-kiat埋葬明白,雅各koh行到希伯倫,老父所徛ê所在。早亞伯拉罕亦tiàm hia,taⁿ算是做祖家。
|
Ngá-kokkàuHi-pek-lûn, iêlāu-búLī-pek-kaí-kengkè-óng, bōekohsaⁿ-kìⁿ, nā-sīiêlāu-pēiáutī-teh. Pē-kiáⁿsaⁿlī-khuichiahchōenî, taⁿkohsaⁿ-kìⁿ, pēhō͘kiáⁿlâihàu-kèng, kiámm̄-sītōa-tōathanghoaⁿ-híêtāi-chìmah? Í-sattaⁿlāu, chia̍hkàuchi̍t-pahpoeh-cha̍phèchiahsí, nn̄gêhāu-siⁿÍ-sòkapNgá-koklâibâi-chòngi. Bâi-chònglāu-pēbêng-pe̍k, Í-sòtò-khìSe-jíⁿsoaⁿtiàmhia, chinūkôan, náchhin-chhiūⁿông-ni̍h. Ngá-koksòa-chiapA-pek-lia̍p-hánkapÍ-satêhok-khìtiàmtīKa-lâm, chiū-sīSiōng-tèsó͘èng-únêtōe.
|
雅各到希伯倫,伊ê老母利伯加已經過往,bōe koh相見,nā是伊ê老父iáu tī-teh。父囝相離開chiah濟年,taⁿ koh相見,父hō͘囝來孝敬,kiám毋是大大thang歡喜ê代誌mah?以撒taⁿ老,食到一百八十歲才死,兩個後生以掃kap雅各來埋葬伊。埋葬老父明白,以掃tò去Se-jíⁿ山tiàm hia,真有權,ná親像王裡。雅各續接亞伯拉罕kap以撒ê福氣tiàm tī迦南,就是上帝所應允ê地。
|
Ngá-kokhit-tia̍pchiong-kūnlāulah, tīsè-kantú-tio̍hchin-chōekan-khó͘, iu-būnêtāi-chì; hō͘Í-sòòan-hūntio̍hchhut-gōa; hō͘Lia̍p-pankhiâu-khó͘i, tio̍hàm-chīⁿlī-khui; tò-lâilō͘-ni̍hsó͘thiàⁿêbó͘sí, kàutèlāu-búí-kengsí, bôjōakúlāu-pēia̍hsí. Sui-jiânán-ni, Isiông-siôngūtit-tio̍hSiōng-tèêan-ùihû-chhîitī ta̍k só͘-chāi(Chhòng-sè-kì28: 13~ 15, 46: 1~ 4)
|
雅各hit-tia̍p將近老lah,tī世間tú著真濟艱苦,憂悶ê代誌;hō͘以掃怨恨著出外;hō͘ Lia̍p-pan蹻苦伊,著暗靜離開;tò來路裡所疼ê某死,到tè老母已經死,無偌久老父亦死。雖然按呢,祂常常有得著上帝ê安慰扶持伊tīta̍k所在(創世記28:13-15,46:1-4)
|