Í-satnî-lāuba̍k-chiuhoebôkhòaⁿ-kìⁿ, chiūkiòÍ-sòlâikāikóng, Líkhìsoaⁿ-ni̍hphah-la̍h, chiàugóasó͘kah-ì--ê, chúhō͘góachia̍h, góabehkālíchiok-hok, in-ūigóasībôjōa-kúlâng--ah! Í-sòthiaⁿiêpēêchhùi, chiūthe̍hkeng-chìⁿkhìsoaⁿ-ni̍h, behphah-la̍hthangchúhō͘iêpēchia̍h.
|
以撒年老目睭花無看見,就叫以掃來kā伊講,你去山裡拍獵,照我所合意ê,煮hō͘我食,我beh kā你祝福,因為我是無偌久人ah!以掃聽伊ê父ê嘴,就提弓箭去山裡,beh拍獵thang煮hō͘伊ê父食。
|
Intehkóng, khìhō͘Lī-pek-kathiaⁿ-kìⁿ, ichiūbôhoaⁿ-hí, in-ūikhahàiÍ-satchiok-hokNgá-kok; sīkhí-thâuSiōng-tèèng-únNgá-kokbehchiap-chòetōa-kiáⁿ. Lī-pek-kachiūkiòNgá-koklâi, kóng, Tú-chiahlíêpēkahÍ-sòchhònghóchu-bīhō͘ichia̍h, behkāichiok-hok; lítaⁿtio̍hthiaⁿgóaêchhùi, khìthâinn̄g-chiahiûⁿ-á-kiáⁿlâihō͘góachúkàuchinphang, hō͘líphângkhìhō͘líêpēchia̍h; thèng-hāulíêpēkālíchiok-hok, bôchiok-hokÍ-sò. Ngá-kokìniêlāu-búkóng, Góaêpēba̍k-chiusui-bóngbôkhòaⁿ-kìⁿ, m̄-kúchhiúbongōechhut, Í-sòpiàn-sinlóngsīmn̂g, góapiàn-sinkng-ku̍t, nāhō͘ijīn-tit, tek-khakōechiù-chó͘góa. Lī-pek-kakóng, M̄-sáikiaⁿ, chòelíthaiⁿgóaêchhùi, kín-kínkhìthâiiûⁿ-á. Ngá-kokchiūthiaⁿinlāu-búêchhùi, nā-sīichòechitêtāi-chìcha̍p-hunm̄-tio̍h. Láneng-kaitio̍hthiaⁿpē-búêchhùi; pē-búnākahlánchòem̄-tio̍hchiūm̄-thangthiaⁿi; in-ūikhahiàu-kíntio̍hthiaⁿSiōng-tè. Ngá-kokthiaⁿ-kìⁿiêlāu-búsó͘kóngêōe, ia̍hchaikiòsiatiêpēsīm̄-tio̍h, chiàu-lūntio̍hìniêlāu-búkóng, Chitêtāi-chìgóam̄-thangchòechiahtio̍h; nā-sīibôán-ni, só͘-íSiōng-tèput-chíbôhoaⁿ-hí.
|
In teh講,去hō͘利伯加聽見,伊就無歡喜,因為khah愛以撒祝福雅各;是起頭上帝應允雅各beh接做大囝。利伯加就叫雅各來,講,Tú-chiah你ê父教以掃創好滋味hō͘伊食,beh kā伊祝福;你taⁿ著聽我ê嘴,去刣兩隻羊仔囝來hō͘我煮到真芳,hō͘你捧去hō͘你ê父食;聽候你ê父kā你祝福,無祝福以掃。雅各應伊ê老母講,我ê父目睭雖罔無看見,m̄-kú手摸ōe出,以掃遍身攏是毛,我遍身光滑,nā hō͘伊認得,的確ōe咒詛我。利伯加講,毋使驚,做你聽我ê嘴,緊緊去刣羊仔。雅各就聽in老母ê嘴,nā是伊做chit ê代誌十分毋著。咱應該著聽父母ê嘴;父母nā教咱做毋著就m̄-thang聽伊;因為khah要緊著聽上帝。雅各聽見伊ê老母所講ê話,亦知叫設伊ê父是毋著,照論著應伊ê老母講,Chit ê代誌我m̄-thang做才著;nā是伊無按呢,所以上帝不止無歡喜。
|
Ngá-kokchiūkhìthâinn̄gchiahiûⁿ-á-kiáⁿlâihō͘inlāu-bú. Chúhóêsî, Lī-pek-kachiūhiaⁿ̍hÍ-sòêsaⁿlâihō͘ichhēng, ia̍hchiongiûⁿ-á-kiáⁿêphêlâipauiêām-kúnkapchhiú, in-ūikiaⁿ-liáuhō͘iêpēbongchhut. Pī-pānkàuhó-sè, chiūkahiphângchhut-khì. Hittia̍pÍ-sòiáu-bētò-lâi. Ngá-kokchiūphânghiah-êmi̍hji̍p-khì, chhiáⁿiêpēchia̍h, kóng, Lāu-pēchhiáⁿ khí-lâichia̍h, sòakāgóachiok-hok. Í-satchiūkóng, Líkámōehiahkíntò-lâi? Ngá-kokēngpe̍h-chha̍tōeìnikóng, Siōng-tèpang-chāngóa, Í-satchiūkiòNgá-kokkiâⁿóaiêsin-piⁿ, kāibong-long--teh, kóng, Líchin-chiàⁿsīgóaêtōa-kiáⁿÍ-sòmah? líêsiaⁿtonáNgá-kok--ni̍h, líêchhiúchiū-sīÍ-sò. Ngá-kokkoh-chàikóngchi̍tkùpe̍h-chha̍t, kóng, Góachin-chiàⁿsīÍ-sò. Í-satchiahsìni, kahiphângmi̍hlâihō͘ichia̍h; phângchiúhō͘ilim. Chia̍hliáuchiūkāichiok-hok, kāichim-chhùi, kóng, Iâ-hô-hoakànghok-khìhō͘lí, hō͘líta̍k-hāngmi̍hchhiong-chiok, lia̍t-koktio̍hho̍k-sāilí, líêhiaⁿ-tīia̍htio̍hhâng-ho̍k. Chitêtāi-chì, Í-sek-lia̍tlângji̍pKa-lâmêsîchiūèng-giām.
|
雅各就去刣兩隻羊仔囝來hō͘ in老母。煮好ê時,利伯加就hiaⁿ̍h以掃ê衫來hō͘伊穿,亦將羊仔囝ê皮來包伊ê頷頸kap手,因為驚了hō͘伊ê父摸出。備辦到好勢,就教伊捧出去。Hit-tia̍p以掃猶未tò來。雅各就捧hiah-ê物入去,請伊ê父食,講,老父請起來食,sòa kā我祝福。以撒就講,你敢ōe hiah緊tò來?雅各用白賊話應伊講,上帝幫贊我,以撒就叫雅各行倚伊ê身邊,kā伊摸long-teh,講,你真正是我ê大囝以掃mah?你ê聲to ná雅各呢,你ê手就是以掃。雅各閣再講一句白賊,講,我真正是以掃。以撒才信伊,教伊捧物來hō͘伊食;捧酒hō͘伊啉。食了就kā伊祝福,kā伊唚嘴,講,耶和華降福氣hō͘你,hō͘你ta̍k項物充足,列國著服事你,你ê兄弟亦著降服。Chit ê代誌,以色列人入迦南ê時就應驗。
|
Líphah-sǹgNgá-koktit-tio̍hiêpēchiok-hokliáuūpêng-anbô? Bô; ichaikiòchòechitêtāi-chìsīm̄-tio̍h. Lângphiànlâng, hō͘lângkan-khó͘, ka-kīéngbōepêng-an. Siōng-tèêba̍k-chiukim-kimtehkhòaⁿlângêsó͘chòe, só͘-íhō͘lângbōesiat--tit. Lângnākóngpe̍h-chha̍tsīItē-itòan-hūn.
|
你拍算雅各得著伊ê父祝福了有平安無?無;伊知叫做chit ê代誌是毋著。人騙人,hō͘人艱苦,家己往bōe平安。上帝ê目睭金金teh看人ê所做,所以hō͘人bōe設得。人nā講白賊是祂第一怨恨。
|
Í-satchiok-hokNgá-kokliáu, Ngá-kokchiūchhut-lâi. Bôjōa-kúÍ-sòtò-lâi; iáu-bēchaisió-tīêsó͘chòe, chiūphâng-mi̍hji̍p-khì, behhō͘iêpēchia̍h, kiûichiok-hok. Í-satkóng, Lísīchī-chūi? Í-sòkóng, Góasīlíêtōa-kiáⁿÍ-sò. Í-satchi̍t-ēthiaⁿ-kìⁿsīÍ-sò, thongsin-khulóngchhoah; kohmn̄gkóng, Lísīchī-chūi? tāi-sengphângmi̍hhō͘góachia̍h? góaí-kengchia̍hliáu, ia̍hkāichiok-hoklah; taⁿlóngbōeî-e̍k--tit. Í-sòthiaⁿ-kìⁿchitkùōetōa-siaⁿthî-khàu, kóng, Pēah! kohkāgóachiok-hok, kóngliáukoh-chàikhàu. Í-satkóng, í-kengchiok-hokNgá-kok, taⁿia̍hbehchiok-hoklí, chóng-sībōepí-titi. Í-sòthiaⁿ-kìⁿ, chiūtōasiū-khì, sim-lāisiūⁿkóng, góaêlāu-pēkohchia̍hbôjōakú, thèng-hāuināsí, góachiūbehthâi-sísió-tī.
|
以撒祝福雅各了,雅各就出來。無偌久以掃tò來;猶未知小弟ê所做,就捧物入去,beh hō͘伊ê父食,求伊祝福。以撒講,你是chī-chūi?以掃講,我是你ê大囝以掃。以撒一下聽見是以掃,通身軀攏chhoah;koh問講,你是chī-chūi?代先捧物hō͘我食?我已經食了,亦kā伊祝福lah;taⁿ攏bōe移易得。以掃聽見chit句話大聲啼哭,講,父ah!koh kā我祝福,講了閣再哭。以撒講,已經祝福雅各,taⁿ亦beh祝福你,總是bōe比得伊。以掃聽見,就大受氣,心內想講,我ê老父koh食無偌久,聽候伊nā死,我就beh刣死小弟。
|
Lī-pek-kathiaⁿ-kìⁿÍ-sòòan-hūnNgá-kok, chiūkiòNgá-koklâikóng, Lím̄-thangtiàmchia, tio̍hcháu-khìKhap-lân, tiàmlínbú-kūLia̍p-pantau, thèng-hāuÍ-sònāhôe-simtńg-ì, góachiahchhelângkiòlító-lâi. Hittia̍pÍ-satthiaⁿLī-pek-kaêōe, chiūchiok-hokNgá-kok, hoa̍t-lo̍hhō͘ikhìPa-thán-a-lân. Lī-pek-kaāu-lâilóngbôkohkhòaⁿ-kìⁿNgá-kok. Hittia̍pNgá-kokput-chíbôpêng-an, bôsó͘-chāithanghioh. Chitêtāi-chìsīika-kīchòe-tit-lâi. In-ūiisiatiêpē, Siōng-tèchiahchhiáⁿpàngkù-chāiikhìtú-tio̍hkan-khó͘.
|
利伯加聽見以掃怨恨雅各,就叫雅各來講,你m̄-thang tiàm chia,著走去Khap-lân,tiàm恁母舅Lia̍p-pan tau,聽候以掃nā回心轉意,我才差人叫你tò來。Hit-tia̍p以撒聽利伯加ê話,就祝福雅各,伐落hō͘伊去巴坦亞蘭。利伯加後來攏無koh看見雅各。Hit-tia̍p雅各不止無平安,無所在thang歇。Chit ê代誌是伊家己做得來。因為伊設伊ê父,上帝才請放據在伊去tú著艱苦。
|
Ngá-koklī-khuiiêchhùkhí-sinkiâⁿ, ji̍t-àmbôtèthangkhùn, khùntīthô͘-kha, giâchi̍ttèchio̍hlâichòechím-thâu; khùnlo̍h-bîn, bāng-kìⁿchi̍ttiuⁿlâu-thuitùitōekàuthiⁿêkôan, ūthiⁿ-sàitīhiatehchiūⁿ-lo̍h. Iâ-hô-hoakhiātīlâu-thuithâukóng. GóasīA-pek-lia̍p-hán, Í-satêSiōng-tè, líchit-tia̍ptó-tehêtōe, góatek-khaksiúⁿ-sùlíêkiáⁿ-sun. Kohkóngkiù-chúêtāi-chì, kóng, Bān-kokêlângtùilíêhō͘-èōetit-tio̍hhok-khì. Góaéng-óankaplítī-teh, líkhìchhut-gōa, góatek-khakpó-hō͘lí, chhōalíkohtò-lâichitêsó͘-chāi. Ngá-kokthiaⁿ-kìⁿput-chíhoaⁿ-hían-ùi. Ichaiūtek-chōeSiōng-tè, Siōng-tèiáu-kúchiàu-kò͘i. Lánta̍klângta̍kji̍tia̍hūtek-chōeSiōng-tè, ita̍k-sîia̍hūchiàn-kò͘lán. Lánmî-sîtehkhùn, Iêba̍k-chiukim-kimtehkhòaⁿ-kò͘lán. Lánūsîbōekì-titI, Ibôbōekì-titlán, Só͘-ílántio̍hchoan-simthiàⁿI.
|
雅各離開伊ê厝起身行,日暗無tè thang睏,睏tī土腳,夯一塊石來做枕頭;睏落眠,夢見一張樓梯tùi地到天ê權,有天使tī hia teh上落。耶和華徛tī樓梯頭講。我是亞伯拉罕,以撒ê上帝,你chit-tia̍p倒teh ê地,我的確賞賜你ê囝孫。Koh講救主ê代誌,講,萬國ê人tùi你ê後裔ōe得著福氣。我永遠kap你tī-teh,你去出外,我的確保護你,chhōa你koh tò來chit ê所在。雅各聽見不止歡喜安慰。伊知有得罪上帝,上帝iáu-kú照顧伊。咱ta̍k人ta̍k日亦有得罪上帝,伊ta̍k時亦有照顧咱。咱暝時teh睏,祂ê目睭金金teh看顧咱。咱有時bōe記得祂,祂無bōe記得咱,所以咱著專心疼祂。
|
Ngá-kokkhùn-chhíⁿ, kóng, Siōng-tètīchia, góalóngm̄-chai, chiūput-chíkiaⁿ, kóng, Chitsó͘-chāisīSiōng-tèêtiān, thiⁿêmn̂g; chiūgiâhittèchòechím-thâuêchio̍h, khiāchòethiāu, thîn-iûtīthiāu-téng. Chitêsīkó͘-chálângêlē, nāàihun-piatchòesèng--ê, khah-siôngchiongiûchòekì-hō.
|
雅各睏醒,講,上帝tī chia,我攏毋知,就不止驚,講,Chit所在是上帝ê殿,天ê門;就夯hit塊做枕頭ê石,徛做柱,斟油tī柱頂。Chit ê是古早人ê例,nā愛分別做聖ê,khah常將油做記號。
|
Ngá-kokchiūmiâhitsó͘-chāichòePek-te̍k-lī, ì-sùsīSiōng-tèêchhù; in-ūiSiōng-tètīhiachhut-hiān.
|
雅各就名hit所在做伯特利,意思是上帝ê厝;因為上帝tī hia出現。
|