Kèbôlō͘akú, Siōng-tèèng-únA-pek-lia̍p-hánêkiáⁿÍ-satchhut-sì. Hā-kahêkiáⁿÍ-si̍t-má-līkì-jiânēngm̄-hóêkhóan-sitkhóan-thāiisió-tī. Sat-lia̍pchiūkóng, m̄-thanghō͘itiàmchiakhiā, tio̍hkahikapiêlāu-búchhut-khì. Iâ-hô-hoaia̍hhoan-hùtio̍hán-ni. Thiⁿ-kngêsîA-pek-lia̍p-hánchá-chákhí-lâikiòHā-kah, chiongpiáⁿkapchi̍tphôe-tēêchúihō͘i, kahitio̍hchhōainhāu-siⁿchhut--khì. Siat-súIâ-hô-hoakhioknābôhoan-hùA-pek-lia̍p-hán, ián-nichòesīchinm̄-tio̍h; chóng-sīitit-tio̍hSiōng-tèêbēng-lēng, só͘-íhō͘Hā-kahchhut-khìbôm̄-tio̍h.
|
過無偌久,上帝應允亞伯拉罕ê囝以撒出世。夏甲ê囝以實馬利既然用毋好ê款式款待伊小弟。撒拉就講,m̄-thang hō͘伊tiàm chia徛,著教伊kap伊ê老母出去。耶和華亦吩咐著按呢。天光ê時亞伯拉罕早早起來叫夏甲,將餅kap一皮袋ê水hō͘伊,教伊著chhōa in後生出去。設使耶和華卻nā無吩咐亞伯拉罕,伊按呢做是真毋著;總是伊得著上帝ê命令,所以hō͘夏甲出去無毋著。
|
Innn̄glângkhìkàuPia̍t-sī-paêkhòng-iá, bôjōakúchúilimliáu; hitsîsīput-chíjoa̍h, Í-si̍t-má-līchhùi-takàubehsí; iêlāu-búchhōaikàuchhiū-khahō͘itó-teh, chiūkiâⁿkhuichētīthô͘-khatehthî-khàu, in-ūiibōejím-titkhòaⁿikiáⁿsí. Siōng-tèchi̍t-ēthiaⁿ-kìⁿÍ-si̍t-má-līêsiaⁿ, iêsù-chiátùithiⁿ-ni̍hkiòHā-kahkóngM̄-sáikiaⁿ, Siōng-tèūthiaⁿ-kìⁿlíêkiáⁿêsiaⁿ, tio̍hkohkhìphōilâi. Hittia̍pSiōng-tèhō͘ikhòaⁿ-kìⁿchi̍têchíⁿūchúi. Ichiahchhiūⁿchúihō͘iêkiáⁿlim. Siōng-tèūchiàu-kò͘Í-si̍t-má-lī, itióng-sêngêsîsóakhiātīkhòng-iá, iêkiáⁿ-sunāu-lâichiâⁿ-chòetōa-kok, chhin-chhiūⁿthiⁿ-sàitāi-sengsó͘kóng.
|
In兩人去到別示巴ê曠野,無偌久水啉了;hit時是不止熱,以實馬利嘴乾到beh死;伊ê老母chhōa伊到樹腳hō͘伊倒teh,就行開坐tī土腳teh啼哭,因為伊bōe忍得看伊囝死。上帝一下聽見以實馬利ê聲,伊ê使者tùi天裡叫夏甲講毋使驚,上帝有聽見你ê囝ê聲,著koh去抱伊來。Hit-tia̍p上帝hō͘伊看見一個井有水。伊才上水hō͘伊ê囝啉。上帝有照顧以實馬利,伊長成ê時徙徛tī曠野,伊ê囝孫後來成做大國,親像天使代先所講。
|
Hā-kahkapiêkiáⁿlī-khuiA-pek-lia̍p-hánêchhùliáu-āu, Siōng-tèchiūkiòA-pek-lia̍p-hán, kāikóng, Tio̍hchhōalíêkiáⁿÍ-satchiūⁿgóasó͘kíêsoaⁿ, tī-hiachionglíkiáⁿhiànhō͘góa chòesio-chè. Siōng-tèkāA-pek-lia̍p-hánkóngán-nisībehchhì-liāniêsìn. A-pek-lia̍p-hánthiaⁿ-kìⁿliâm-piⁿthàn, in-ūiichaiSiōng-tèsó͘-chòeta̍k-hāngtio̍h, ia̍hsìniêkiáⁿnāsí, Siōng-tètek-khakōehō͘ikoh-oa̍h.
|
夏甲kap伊ê囝離開亞伯拉罕ê厝了後,上帝就叫亞伯拉罕,kā伊講,著chhōa你ê囝以撒上我所指ê山,tī-hia將你囝獻hō͘我做燒祭。上帝kā亞伯拉罕講按呢是beh試煉伊ê信。亞伯拉罕聽見連鞭趁,因為伊知上帝所做ta̍k項著,亦信伊ê囝nā死,上帝的確ōe hō͘伊koh活。
|
Taⁿlántio̍hchaiSiōng-tèsó͘-chòeta̍k-hāngtio̍h; só͘-ítio̍hsìnI, thànI, chhin-chhiūⁿA-pek-lia̍p-hánêsó͘kiâⁿ. A-pek-lia̍p-hánkè-ji̍tchá-chákhí-lâi, toàⁿ̄g êlô͘-po̍k, khanchi̍t-chiahlûkapÍ-satkhí-sin, behkhìSiōng-tèchêngsó͘kóngêsoaⁿ, ithiàⁿSiōng-tèkhah-iâⁿthiàⁿiêkiáⁿ. Siōng-tèhō͘ikhùi-la̍t, hoaⁿ-híthiaⁿSiōng-tèêōe. Kiâⁿkàutē-saⁿji̍tkhòaⁿ-kìⁿhitêsoaⁿ, A-pek-lia̍p-hánchiūhoan-hùlô͘-po̍k, kóng, Línkapchitchiahlûtiàmchiathèng-hāu, góakapgóaêkiáⁿchiūⁿsoaⁿpàiSiōng-tèchiūliâm-piⁿlâi. Lô͘-po̍kthiaⁿchú-lângêbēng-lēng, chiūtiàmhiathèng-hāu. A-pek-lia̍p-hánkapÍ-satnn̄g-lângkhì; kiâⁿ-lō͘êsî, Í-satmn̄gkóng, Án-tia, hé, chhâlóngū, behhiàn-chèêiûⁿtītah-lo̍h? In-ūiÍ-satiáu-bēchaiA-pek-lia̍p-hánbehchiongithâichòechè-mi̍h. A-pek-lia̍p-háninkóng, Góaêkiáⁿ, Siōng-tèbehpī-pāniûⁿ-álâichòesio-chè. Inkhìkàusoaⁿ-téng, A-pek-lia̍p-hánchiūtah-tôaⁿ, chhâthia̍p-hó, chiūpa̍kÍ-sathētôaⁿ-téng, chhiúkia̍h-tobehthâii. Tú-túbehthâi, Iâ-hô-hoaêchhe-sàitùithiⁿ-ni̍hkiòA-pek-lia̍p-hánkóng, m̄-thanghē-chhiú, góachailíūkèng-ùiSiōng-tè, thiàⁿIkhahkè-thâuthiàⁿlíêkiáⁿ; in-ūigóakahlíhiànkiáⁿ, líia̍hbôsioh. Hit-tia̍pA-pek-lia̍p-hánchiūoa̍t-thâu, chiūkhòaⁿ-kìⁿchi̍t-chiahkangêiûⁿ, kaktîⁿtība̍têchhiū-nâ, A-pek-lia̍p-hánchiūlia̍hlâithâi, hiànhō͘Siōng-tèlâithòeÍ-sat. Āu-lâithiⁿ-sàikohkāA-pek-lia̍p-hánkóng, líchitêtāi-chì, kam-gōanthiaⁿIâ-hô-hoaêchhùi, taⁿgóabehéng-óankànghok-khìhō͘lí, hō͘líêkiáⁿ-suntit-tio̍hhok-khì. Lō͘-béchi̍t-kùsīchíKiù-chúIâ-so͘Ki-tok, in-ūiIâ-so͘behlâichòeKiù-sè-chúchiok-hoksè-kanlâng. Sèng-chhehūkóng, “Siōng-tèchiongto̍k-siⁿêKiáⁿsiúⁿ-sùsè-kan, hō͘sìnIêlângbiántîm-lûn, tit-tio̍héng-óanoa̍h; ithiàⁿsè-kankàuán-ni.”
|
Taⁿ咱著知上帝所做ta̍k項著;所以著信祂,趁祂,親像亞伯拉罕ê所行。亞伯拉罕過日早早起來,帶兩個奴僕,牽一隻驢kap以撒起身,beh去上帝前所講ê山,伊疼上帝較贏疼伊ê囝。上帝hō͘伊氣力,歡喜聽上帝ê話。行到第三日看見hit ê山,亞伯拉罕就吩咐奴僕,講,恁kap chit隻驢tiàm chia聽候,我kap我ê囝上山拜上帝就連鞭來。奴僕聽主人ê命令,就tiàm hia聽候。亞伯拉罕kap以撒兩人去;行路ê時,以撒問講,俺爹,火,柴攏有,beh獻祭ê羊tī tah-lo̍h?因為以撒猶未知亞伯拉罕beh將伊刣做祭物。亞伯拉罕in講,我ê囝,上帝beh備辦羊仔來做燒祭。In去到山頂,亞伯拉罕就搭壇,柴疊好,就縛以撒hē壇頂,手kia̍h刀beh刣伊。Tú-tú beh刣,耶和華ê差使tùi天裡叫亞伯拉罕講,m̄-thang下手,我知你有敬畏上帝,疼祂khah過頭疼你ê囝;因為我教你獻囝,你亦無惜。Hit-tia̍p亞伯拉罕就越頭,就看見一隻公ê羊,角纏tī密ê樹林,亞伯拉罕就掠來刣,獻hō͘上帝來替以撒。後來天使koh kā亞伯拉罕講,你chit ê代誌,甘願聽耶和華ê嘴,taⁿ我beh永遠降福氣hō͘你,hō͘你ê囝孫得著福氣。路尾一句是指救主耶穌基督,因為耶穌beh來做救世主祝福世間人。聖冊有講,「上帝將獨生ê囝賞賜世間,hō͘信祂ê人免沈淪,得著永遠活;伊疼世間到按呢。」
|
Kiám-chháiSiōng-tèūsîkahlánhiànkiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿchòeIêlō͘-ēng, lántio̍hhoaⁿ-hí, in-ūisó͘ū--êlóngsīIê.
|
檢采上帝有時教咱獻囝,查某囝做祂ê路用,咱著歡喜,因為所有ê攏是祂ê。
|