Hitnn̄gêthiⁿ-sàikhìkàuSó͘-to-má, ji̍tteh-behàm. Hitsiâⁿ-lāiūcha̍pêhó-lângbô? Bôlah! án-nilóngbōetit-tio̍hkiù. Hitsiâⁿ-lāito̍k-to̍kLô-tekūkèngSiōng-tè; só͘-íSiōng-tèchhethiⁿ-sàilâikiùi. Ji̍t-àmêsî, Lô-tekchētīsiâⁿmn̂g-kháu; thiⁿ-sàikàu, iliâm-piⁿkhí-lâikākiâⁿ-lé, kóng, GóaêChúah, chhiáⁿoat-lâilô͘-po̍kêchhùhioh-m ê, sóekha, bîn-áchá-khíkhí-lâi, kiâⁿlínêlō͘. Inkóng, M̄-bián, góanbehtītōakoe-bīnkeh-mî. Lô-tekchhiat-ìchhiáⁿin, chiūji̍piêchhù. Lô-tekpī-pāniân-sia̍hchhiáⁿin. Thiⁿ-sàichiūkóng, Líchitsiâⁿ-lāichhin-chhek, tio̍hlóngchhōa-lō͘achhut-khì, in-ūigóanlâibehchâu-bia̍tchitêsiâⁿ. Lô-tekchiūchhut-khìkāiêkiáⁿ-sàikóng. Inlóngm̄sìn, kóng, M̄khì--ah. Kàuthiⁿ-kng, thiⁿ-sàikohpekikóng, Kín-kín-chhōalíêhū-jîn-lângkapnn̄gêcha-bó͘-kiáⁿchhut--lâikhì. Thiⁿ-sàikhòaⁿLô-tekiáutehiân-chhiân, chiūchhun-chhiúthoain; in-ūiChúlîn-bínLô-tekkapiêke, inchi̍t-ēchhut-khì, thiⁿ-sàichiūkóng, Líntio̍htōa-pō͘cháukhìsoaⁿ-téng, lóngm̄-thangoa̍t-thâu. Lô-tekchiūkóng, Kiaⁿ-liáucháubōekàusoaⁿ-téng, kūnchiaūchi̍têsiâⁿ, bôsím-mi̍htōa, cháulâikhìhiam̄-chaiōechòe--titbōe? In-ūiSiōng-tèūtōaun-tián, chiahchúnicháukhìhia. Hitêsiâⁿchiū-sīSó-jíⁿsiâⁿ. Lô-tekkapiêbó͘kapnn̄gêcha-bó͘-kiáⁿcháulī-khuiSó͘-to-má; tú-álī-khuihitêsiâⁿ, Siōng-tèchiūtùithiⁿlo̍hjiû-n̂gkaphé, lâichâu-bia̍tSó͘-to-má, Ngô͘-mô͘-lia̍pkaphiakúi-nāêsiâⁿ, to̍k-to̍kSó-jíⁿbôsio-khì, Lô-tekkapnn̄gêcha-bó͘-kiáⁿlóngcháu-lī; iêbó͘tīāu-bīn, chi̍t-ēoa̍t-thâukhòaⁿ, chiūpìⁿ-chòechi̍tkiiâm-thiāu.
|
Hit兩個天使去到所多瑪,日teh-beh暗。Hit城內有十個好人無?無lah!按呢攏bōe得著救。Hit城內獨獨羅德有敬上帝;所以上帝差天使來救伊。日暗ê時,羅德坐tī城門口;天使到,伊連鞭起來kā行禮,講,我ê主ah,請斡來奴僕ê厝歇暝,洗腳,明仔早起起來,行恁ê路。In講,毋免,阮beh tī大街面隔暝。羅德切意請in,就入伊ê厝。羅德備辦筵席請in。天使就講,你chit城內親戚,著攏chhōa-lōa出去,因為阮來beh剿滅chit ê城。羅德就出去kā伊ê囝婿講。In攏m̄信,講,M̄去ah。到天光,天使koh迫伊講,緊緊chhōa你ê婦人人kap兩個查某囝出來去。天使看羅德iáu teh延遷,就伸手拖in;因為主憐憫羅德kap伊ê家,in一下出去,天使就講,恁著大步走去山頂,攏m̄-thang越頭。羅德就講,驚了走bōe到山頂,近chia有一個城,無甚物大,走來去hia毋知ōe做得bōe?因為上帝有大恩典,才准伊走去hia。Hit ê城就是Só-jíⁿ城。羅德kap伊ê某kap兩個查某囝走離開所多瑪;tú仔離開hit ê城,上帝就tùi天落硫磺kap火,來剿滅所多瑪,蛾摩拉kap hia幾若個城,獨獨Só-jíⁿ無燒去,羅德kap兩個查某囝攏走離;伊ê某tī後面,一下越頭看,就變做一枝鹽柱。
|
Hitchá-khíA-pek-lia̍p-hánkhí-sinhn̄g-hn̄gkhòaⁿSó͘-to-másiâⁿ, lóngbôpa̍t-mi̍h, kan-tasīhé-iannā-tiāⁿ. Siōng-tèkì-titA-pek-lia̍p-hánsó͘kiûêōe, chiahkiùLô-tek, jiân-āuLô-tekm̄-káⁿtiàmtīSó-jíⁿsiâⁿ, chiūcháu-khìsoaⁿ-téngkhiā. Taⁿbôchhùthangkhiā, iêchîⁿ-châimi̍h-kiāⁿia̍hlóngbô--khì. In-ūiSó͘-to-málângsīpháiⁿ, Siōng-tèchiahtùithiⁿkànghélo̍h-lâisioin. Lângtek-chōeSiōng-tè, nābôsimbehhóan-hóe, sí-āutio̍hlo̍htē-ge̍k; lângnāthiàⁿSiōng-tè, Siōng-tèkhòaⁿ-kò͘i.
|
Hit早起亞伯拉罕起身遠遠看所多瑪城,攏無別物,kan-ta是火煙若定。上帝記得亞伯拉罕所求ê話,才救羅德,然後羅德毋敢tiàm tī Só-jíⁿ城,就走去山頂徛。Taⁿ無厝thang徛,伊ê錢財物件亦攏無去。因為所多瑪人是歹,上帝才tùi天降火落來燒in。人得罪上帝,nā無心beh反悔,死後著落地獄;人nā疼上帝,上帝看顧伊。
|