Ūchi̍tji̍tA-pek-lia̍p-hánchētīpò͘-pîⁿmn̂g-kháu, kia̍h-thâukhòaⁿ-kìⁿsaⁿ-lângtehkhiā, chiūkhí-lâingiâ-chi̍h, kóng, Chhiáⁿchētiàmchíchhiū-khachhiu-chhìn, thèng-hāugóakhìkōaⁿchúihō͘línsóe-kha, phângmi̍hhō͘línchia̍h. Hiah-êlângtehchēthèng-hāu. A-pek-lia̍p-hánji̍p-khìpò͘-pîⁿlāi, kāiêbó͘Sat-lia̍pkóng. Kinkhìchòepiáⁿ, thanghō͘inchia̍h; ka-kīchiūkhìchhân-ni̍hkhanchi̍tchiahgû-áhō͘lô͘-po̍kkhìthâi; chhòng-piān, chiūphânggû-bah, piáⁿ, gû-lín-iû, gû-lín, pâihēchhiū-kha, chhiáⁿlâng-khehlâichia̍h; A-pek-lia̍p-hánpún-sinkhiā-tehsu-hāu. A-pek-lia̍p-hánkhí-thâulóngm̄-batchísaⁿlângsīchī-chūi. Chi̍têkáⁿsīSiōng-tèêKiáⁿ, Ichiohlângêkhóanlâi. Iáunn̄gêchiū-sīthiⁿ-sài, sīSiōng-tèchheinlâi.
|
有一日亞伯拉罕坐tī布棚門口,kia̍h頭看見三人teh徛,就起來迎接,講,請坐tiàm chí樹腳秋凊,聽候我去kōaⁿ水hō͘恁洗腳,捧物hō͘恁食。Hiah-ê人teh坐聽候。亞伯拉罕入去布棚內,kā伊ê某撒拉講。緊去做餅,thang hō͘ in食;家己就去田裡牽一隻牛仔hō͘奴僕去刣;創便,就捧牛肉,餅,牛奶油,牛奶,排hē樹腳,請人客來食;亞伯拉罕本身徛teh伺候。亞伯拉罕起頭攏m̄-bat chí三人是chī-chūi。一個敢是上帝ê囝,祂借人ê款來。Iáu兩個就是天使,是上帝差in來。
|
Insaⁿlângchia̍h-pá, chiūmn̄gA-pek-lia̍p-hánkóng, Sat-lia̍ptītah-lo̍h? Ìnkóng, Tīlāi-bīn. Hit-sîChúchiūkāA-pek-lia̍p-hánkóng, Sat-lia̍ptek-khakbehū-sin; in-ūiSiōng-tèkì-titchêngsó͘èng-únêtāi-chì. Sat-lia̍pthiaⁿ-kìⁿthiⁿ-sàiêōechiūài-chhiòm̄-sìn, sim-lāisiūⁿthái-thóōechòechitêtāi-chì. Chúchiūkóng, Sat-lia̍pchhiòmi̍h-tāi? Siōng-tèbôsó͘m̄-ōe; Sat-lia̍ptek-khakbehū-sin. Hit-tia̍pSat-lia̍pkiaⁿ, chiūkóngpe̍h-chha̍t, kóng, Góabôchhiò. Chúìnkóng, Líūchhiò. Hit-sîsaⁿlângchiūkhí-sin. A-pek-lia̍p-hánchhut-lâisàngin. Inkhìêsî, ChútùiA-pek-lia̍p-hánkóng, Góaput-chísiū-khìSó͘-to-má, Ngô͘-mô͘-lia̍pnn̄gêsiâⁿ, tit-behbia̍t-bôin. Hit-tia̍pnn̄gêthiⁿ-sàichiūǹgSó͘-to-mákiâⁿ, lâuChúkapA-pek-lia̍p-hánkóng-ōe.
|
In三人食飽,就問亞伯拉罕講,撒拉tī tah-lo̍h?應講,Tī內面。Hit時主就kā亞伯拉罕講,撒拉的確beh有身;因為上帝記得前所應允ê代誌。撒拉聽見天使ê話就愛笑毋信,心內想thái-thó ōe做chit ê代誌。主就講,撒拉笑乜代?上帝無所毋ōe;撒拉的確beh有身。Hit-tia̍p撒拉驚,就講白賊,講,我無笑。主應講,你有笑。Hit時三人就起身。亞伯拉罕出來送in。In去ê時,主tùi亞伯拉罕講,我不止受氣所多瑪,蛾摩拉兩個城,tit-beh滅無in。Hit-tia̍p兩個天使就ǹg所多瑪行,留主kap亞伯拉罕講話。
|
A-pek-lia̍p-hánkì-titiêti̍t-áLô-tektīSó͘-to-mátehkhiā, chiūkiaⁿput-chíhôan-ló, in-ūithiaⁿ-kìⁿChúbehchâu-bia̍thitêsiâⁿ, chiahkiûSiōng-tèlîn-bínhitêsiâⁿkóng, Khiohnāūgō͘-cha̍pêgī-lângtīhiamāchiūbiánchâu-bia̍t? Kohchi̍t-ēsiūⁿ, tehkiaⁿkáⁿbôhiahchōehó-lâng, chiūliân-liânkohkiûgō͘páikóng, Khiohnāsì-cha̍p-gō͘, á-sīsì-cha̍plâng; kiám-chháisaⁿ-cha̍p, á-sījī-cha̍p, á-sīcha̍plâng, mākáⁿēkiù-tithitêsiâⁿchiahtio̍h. Chúlóngínikóng, Siat-sútīSó͘-to-máōetú-tio̍hcha̍pêhó-lâng, góaia̍hm̄châu-bia̍thitêsiâⁿ. Hittia̍pChúchiūkhí-sin. A-pek-lia̍p-hánchiūtò-khì.
|
亞伯拉罕記得伊ê侄仔羅德tī所多瑪teh徛,就驚不止煩惱,因為聽見主beh剿滅hit ê城,才求上帝憐憫hit ê城講,抾nā有五十個義人tī hia mā就免剿滅?Koh一下想,teh驚敢無hiah濟好人,就連連koh求五擺講,抾nā四十五,á是四十人;檢采三十,á是二十,á是十人,mā敢ē救得hit ê城才著。主攏允伊講,設使tī所多瑪ōe tú著十個好人,我亦m̄剿滅hit ê城。Hit-tia̍p主就起身。亞伯拉罕就tò去。
|
TaⁿkhòaⁿA-pek-lia̍p-hánthòeSó͘-to-málâikiûsīchintio̍h, in-ūiiêti̍t-áLô-tektīhia, Lánia̍htio̍hta̍k-sîkì-titlánêpêng-iú, chin-chiàⁿ, kiûSiōng-tèsiúⁿ-sùhok-khìhō͘i. Kiám-chháiintú-tio̍hsím-mi̍hkan-khó͘hōan-lānêtāi-chì, lántio̍hit-hoatthòeinkhún-kiûSiōng-tè. Sèng-chhehūkóng, Tio̍hsî-sîthòelângkî-tó. Chi̍tlângsêng-si̍tsimkiûSiōng-tè, Itek-khakhoaⁿ-híthiaⁿ.
|
Taⁿ看亞伯拉罕替所多瑪來求是真著,因為伊ê侄仔羅德tī hia,咱亦著ta̍k時記得咱ê朋友,真正,求上帝賞賜福氣hō͘伊。檢采in tú著甚物艱苦患難ê代誌,咱著益發替in懇求上帝。聖冊有講,著時時替人祈禱。一人誠實心求上帝,祂的確歡喜聽。
|