Sêng-sòaténg-chiuⁿêtāi-chì, Iâ-hô-hoakohchhut-hiān, èng-únbehkànghok-khìhō͘A-pek-lân, behhō͘iêkiáⁿ-sunchin-chōe, kohbehēngKa-lâmtōehō͘i. Hit-sîSiōng-tèchiūkāikóe-miâchòeA-pek-lia̍p-hán; in-ūiA-pek-lia̍p-hánêì-sùsīchōe-chōekokêlāu-pē. Inbó͘êmiâpúnsīSat-lāi, Siōng-tèchiūkāikóechòeSat-lia̍p, ì-sùsīchhin-chhiūⁿkok-bú. Iâ-hô-hoahit-tia̍pūēngchi̍têiokêkì-hōhō͘A-pek-lia̍p-hán, ì-sùchiū-sībehpun-khuilēng-gōachòechi̍tkokêlâng. Hitêkì-hōchiū-sīkat-lé; só͘siⁿêkiáⁿlóngtio̍hkāikiâⁿkat-lé.
|
承續頂章ê代誌,耶和華koh出現,應允beh降福氣hō͘亞伯蘭,beh hō͘伊ê囝孫真濟,koh beh用迦南地hō͘伊。Hit時上帝就kā伊改名做亞伯拉罕;因為亞伯拉罕ê意思是濟濟國ê老父。In某ê名本是撒內,上帝就kā伊改做撒拉,意思是親像國母。耶和華hit-tia̍p有用一個約ê記號hō͘亞伯拉罕,意思就是beh分開另外做一國ê人。Hit ê記號就是割禮;所生ê囝攏著kā伊行割禮。
|
Í-si̍t-má-līsīsó͘èng-únêkiáⁿmah? M̄-sī, in-ūiÍ-si̍t-má-līêkiáⁿ-sunbôji̍pKa-lâmtōekhiā-khí. Hit-êtōesīlâuhō͘Sat-lia̍pêkiáⁿ-sunkhiā. Hit-tia̍pSat-lia̍piáu-bēūkiáⁿ, Siōng-tèchiūèng-únbehhō͘isiⁿkiáⁿmiâkiòÍ-sat. Iāu-lâikiáⁿ-suntit-behchin-chōe. Siōng-tèèng-únbehkapinli̍péng-óanêiok. Àn-cháiⁿ-iūⁿkóngsīiok? Chiū-sīnn̄g-pêngtiāⁿ-tio̍hbehchòetāi-chì, chhin-chhiūⁿSiōng-tèchákapNá-ali̍p-iok, m̄kohim-sítōe-ni̍hêlâng; kohēngchi̍têkì-hōhō͘Ná-a, hitêkì-hōchiū-sīkhēng. Taⁿèng-únA-pek-lia̍p-hánbehkànghok-khìhō͘iêkiáⁿ-sun, kohbehēngKa-lâmtōehō͘inkhiā, hitêkì-hōchiū-sīkat-lé. CháSiōng-tèkapA-tong, Hā-oaiāūli̍p-iok, chiū-sīèng-únbehhō͘Iâ-so͘Ki-tokchòeKiù-chú(Chhòng-sè-kì3: 15); chitêsīthiⁿ-ēke̍ktōaêiok. TaⁿlánthangchaiSiōng-tèsó͘li̍pêiok, ta̍k-êsīchin, in-ūiSiōng-tèbôkóngpe̍h-chha̍t, ia̍hm̄-sīphiànlâng.
|
以實馬利是所應允ê囝mah?毋是,因為以實馬利ê囝孫無入迦南地徛起。Hit-ê地是留hō͘撒拉ê囝孫徛。Hit-tia̍p撒拉猶未有囝,上帝就應允beh hō͘伊生囝名叫以撒。伊後來囝孫tit-beh真濟。上帝應允beh kap in立永遠ê約。按怎樣講是約?就是兩爿定著beh做代誌,親像上帝早kap Ná-a立約,m̄ koh淹死地裡ê人;koh用一個記號hō͘ Ná-a,hit ê記號就是虹。Taⁿ應允亞伯拉罕beh降福氣hō͘伊ê囝孫,koh beh用迦南地hō͘ in徛,hit ê記號就是割禮。早上帝kap亞當,夏娃也有立約,就是應允beh hō͘耶穌基督做救主(創世記3:15);chit ê是天下極大ê約。Taⁿ咱thang知上帝所立ê約,ta̍k-ê是真,因為上帝無講白賊,亦毋是騙人。
|