Sat-lāisīA-pek-lânêbó͘; ūchi̍têkán, miâkiòHā-kah, sīA-pek-lânêsòe-î. Iūbatkhòaⁿ-khiniêtōa-niû, Sat-lāichiūput-chísiū-khìpháiⁿkhóan-thāii. Hā-kahchiūcháukhìkhòng-iá. Án-nikhòaⁿkhí-lâisītāi-kem̄-tio̍h, in-ūiHā-kahsīSat-lāiêkán, A-pek-lântio̍hm̄-thangkù-chāii. Sèng-chhehūkóng, “Lô͘-po̍ktio̍hthiaⁿchú-lângêchhùi, chú-lângtio̍hhókhóan-thāilô͘-po̍k.” Nāchi̍t-pêngbôán-ni, chiūéngōekōng-ke̍ⁿh.
|
撒內是亞伯蘭ê某;有一個kán,名叫夏甲,是亞伯蘭ê細姨。伊有bat看輕伊ê大娘,撒內就不止受氣歹款待伊。夏甲就走去曠野。按呢看起來是大家毋著,因為夏甲是撒內ê kán,亞伯蘭著m̄-thang據在伊。聖冊有講,「奴僕著聽主人ê嘴,主人著好款待奴僕。」Nā一爿無按呢,就éng ōe kōng-ke̍ⁿh。
|
Āu-lâiHā-kahcháiⁿ-iūⁿ? Tīkhòng-iá-ni̍hūchi̍têthiⁿ-sàitú-tio̍hichētīchíⁿ-piⁿ, chiūmn̄gikóng, Sat-lāiêlú-pīHā-kahlítùitah-lo̍hlâi, behtah-lo̍hkhì? Ichiūkóng, “Góasiám-pīgóaêchú-búSat-lāi.” Thiⁿ-sàikóng, “Lítio̍htò-khìlíchú-búhia, hâng-ho̍ktīi-êchhiú-ē.” ChitêsīHā-kahêpún-hūn, ināán-nikiâⁿchiūōetit-tio̍hpêng-an. Thiⁿ-sàikohēngchi̍t-kùōelâian-ùiiêsim, kāikóng, bôjōa-kúitek-khakūchi̍têhāu-siⁿ, ōechòechi̍ttōa-kokêchó͘. Hitêkiáⁿtio̍hpiáu-miâchòeÍ-si̍t-má-lī, ì-sùsīSiōng-tètek-khakūthiaⁿ-kìⁿ, in-ūiSiōng-tèūlîn-bíniêkan-khó͘, Thiⁿ-sàikohkāikóng, Í-si̍t-má-lītōa-hànêsî, éngàikaplângoan-ke. Kèbôjōa-kúÍ-si̍t-má-līchiūchhut-sì, ichòeA-lat-peklângêchó͘. Hiah-êlângta̍k-êchhin-chhiūⁿkhòng-iáêlâng.
|
後來夏甲怎樣?Tī曠野裡有一個天使tú著伊坐tī井邊,就問伊講,撒內ê女婢夏甲你tùi tah-lo̍h來,beh tah-lo̍h去?伊就講,「我閃避我ê主母撒內。」天使講,「你著tò去你主母hia,降服tī伊ê手下。」Chit ê是夏甲ê本份,伊nā按呢行就ōe得著平安。天使koh用一句話來安慰伊ê心,kā伊講,無偌久伊的確有一個後生,ōe做一大國ê祖。Hit ê囝著表名做以實馬利,意思是上帝的確有聽見,因為上帝有憐憫伊ê艱苦,天使koh kā伊講,以實馬利大漢ê時,éng愛kap人冤家。過無偌久以實馬利就出世,伊做阿剌伯人ê祖。Hiah-ê人ta̍k-ê親像曠野ê人。
|
Hā-kahthiaⁿthiⁿ-sàiêhoan-hùchiūtò-khì, chhēiêchú-lâng. Ichiūchheng-ho͘Iâ-hô-hoaêmiâ, kóng, Siōng-tèkhòaⁿ-kìⁿgóa. CháSiōng-tèkhòaⁿ-kìⁿHā-kahêkan-khó͘ūlîn-bíni, taⁿlántù-tio̍h kan-khó͘, nāóa-khòI, Iia̍hōelîn-bínlán.
|
夏甲聽天使ê吩咐就tò去,chhē伊ê主人。伊就稱呼耶和華ê名,講,上帝看見我。早上帝看見夏甲ê艱苦有憐憫伊,taⁿ咱tú著艱苦,nā倚靠祂,祂亦ōe憐憫咱。
|