Iâ-hô-hoachhut-hiānan-ùiA-pek-lânêsim-koaⁿ, èng-únāu-lâibehtōa-tōasiúⁿ-sùhok-khì. Sîiáu-bēkàu, tāi-sengchhì-liāniêsìn, khòaⁿōetán-titbōe. Chi̍tē-hngSiōng-tèchhōaichhut-khì, kahikia̍h-thâukhòaⁿthiⁿ-téngêchhiⁿ, kahilóng-chóngsǹg. A-pek-lânbōesǹgkàuhiahchōe. Siōng-tèchiūkāikóng. Āu-lâilíêkiáⁿ-sunia̍hbehchhin-chhiūⁿchiah-êchhiⁿchiahchōe, sǹglóngbōeliáu. Hit-sîA-pek-lâniáu-bēūkiáⁿ, iáu-kúsìnSiōng-tèêōe, chaiSiōng-tèūkôan-lêngthangchòechi̍têtāi-chì.
|
耶和華出現安慰亞伯蘭ê心肝,應允後來beh大大賞賜福氣。時猶未到,代先試煉伊ê信,看ōe等得bōe。一下昏上帝chhōa伊出去,教伊kia̍h頭看天頂ê星,教伊攏總算。亞伯蘭bōe算到hiah濟。上帝就kā伊講。後來你ê囝孫亦beh親像chiah-ê星chiah濟,算攏bōe了。Hit時亞伯蘭猶未有囝,iáu-kú信上帝ê話,知上帝有權能thang做一個代誌。
|
A-pek-lânsìnSiōng-tè, Siōng-tèchiūkāisǹgchòegī. Tùisìnhō͘Siōng-tèsǹgchòehó-lâng; tīLô-má4chiuⁿūsiông-sèkóng.
|
亞伯蘭信上帝,上帝就kā伊算做義。Tùi信hō͘上帝算做好人;tī羅馬4章有詳細講。
|
Siōng-tèèng-únA-pek-lânbehēngKa-lâmêtōehō͘i, sòakāikóngisí-liáuiêkiáⁿ-sunêtāi-chì; kohkahA-pek-lânlia̍hkúi-nāchiahcheng-siⁿ, phòa-khuilâihiàn-chè. Chiáuàibehpelo̍h-lâitehbehkhìchia̍h, A-pek-lânkāikóaⁿ-khì. Ji̍tbehlo̍hêsî, A-pek-lânkhùntāng-bîn, Siōng-tèkohkāA-pek-lânkóngiêhō͘-èōekhìgōa-kok, tī-hiasiūchin-chōeêkan-khó͘, le̍k-kèsì-pahnî. Kàuhit-tia̍pōetit-tio̍hchin-chōechîⁿ-châi, mi̍h-kiāⁿtò-lâi, siūKa-lâmtōeêhok-khì. Ji̍t-àmêsî, A-pek-lânkhòaⁿ-kìⁿchi̍t-êhé-hunêhang-lô͘, kaphé-iāmtùilé-mi̍hêtiong-ngkè-khì. Hit-ji̍tIâ-hô-hoakapA-pek-lânli̍p-iok.
|
上帝應允亞伯蘭beh用迦南ê地hō͘伊,sòa kā伊講伊死了伊ê囝孫ê代誌;koh教亞伯蘭掠幾若隻精牲,剖開來獻祭。鳥愛beh飛落來teh beh去食,亞伯蘭kā伊趕去。日beh落ê時,亞伯蘭睏重眠,上帝koh kā亞伯蘭講伊ê後裔ōe去外國,tī-hia受真濟ê艱苦,歷過四百年。到hit-tia̍p ōe得著真濟錢財,物件tò來,受迦南地ê福氣。日暗ê時,亞伯蘭看見一個火燻ê烘爐,kap火焰tùi禮物ê中央過去。Hit日耶和華kap亞伯蘭立約。
|