Lô-tekpoaⁿkhìSó͘-to-mákhiā, bôjōakúūchi̍têtōakôan-pèngêkok-ông, miâkiòKi-tāi-ló-má, kapkúi-nāêônglâikong-táⁿSó͘-to-másiâⁿ. Thâi-iâⁿi, chiūchhiúⁿinêmi̍h, kohlia̍hchōe-chōelângkhì. Lô-tekiāhō͘ilia̍h--tio̍h. Lô-tektiâu-tîpoaⁿ-khìSó͘-to-mákhiā, púnsībehhióng-siūsè-kanêhok-khì, taⁿisó͘ū-êlónghō͘lângchhiúⁿ--khì, liânka-kīia̍hhō͘lânglia̍h--khì.
|
羅德搬去所多瑪徛,無偌久有一個大權柄ê國王,名叫Ki-tāi-ló-má,kap幾若個王來攻打所多瑪城。刣贏伊,就搶in ê物,koh掠濟濟人去。羅德也hō͘伊掠著。羅德tiâu持搬去所多瑪徛,本是beh享受世間ê福氣,taⁿ伊所有ê攏hō͘人搶去,連家己亦hō͘人掠去。
|
A-pek-lânthiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chìchiūliâm-piⁿchū-chi̍pike-lāiêchòng-teng318lângkappêng-iúchhut-khìtuiKi-tāi-ló-má; tui-tio̍hchiūphahin, chhiúⁿtó-tńghiah-êlângkapmi̍hkapLô-tek, chhōahiah-êlângtò-khìSó͘-to-má. Só͘-to-máôngbehpò-siúⁿi, A-pek-lânm̄-ti̍h; isīsiūⁿbehlī-eklâng,m̄-sīsiūⁿbehtit-tio̍hchîⁿ. Lántio̍ho̍hA-pek-lân; kiám-chháiūsím-mi̍htāi-chìōelī-eklâng, tio̍hliâm-piⁿkhìchòe. Sèng-chhehūkóng, “Lánm̄-thangtùi-tiōngka-kīêtāi-chì, tio̍htùi-tiōngpa̍tlângêtāi-chìchiahtio̍h.” (Hui-li̍p-pí2: 4)
|
亞伯蘭聽見chit ê代誌就連鞭聚集伊家內ê壯丁318人kap朋友出去追Ki-tāi-ló-má;追著就拍in,搶倒轉hiah-ê人kap物kap羅德,chhōa hiah-ê人tò去所多瑪。所多瑪王beh報賞伊,亞伯蘭毋挃;伊是想beh利益人,毋是想beh得著錢。咱著學亞伯蘭;檢采有甚物代誌ōe利益人,著連鞭去做。聖冊有講,「咱m̄-thang對重家己ê代誌,著對重別人ê代誌才著。」(腓立比2:4)
|
A-pek-lântò-lâiêsî, chi̍têSat-léngông, miâkiòBe̍k-ki-sé-tek, chhut-lâingiâ-chi̍hi, phângpiáⁿkapchiúlâihō͘inchia̍h. HitêBe̍k-ki-sé-teksīchòekok-ôngiāchòechè-si. Hitsîūchiok-hokA-pek-lânkóng, “Gōanthiⁿ-tōeêChú, chì-koâiⁿêSiōng-tè, kànghok-khìhō͘A-pek-lân; kohtio̍ho-lóchì-koâiⁿêSiōng-tè, kànghok-khìhō͘A-pek-lân; kohtio̍ho-lóchì-koâiⁿêSiōng-tè, Ihō͘líchè-aptùi-te̍k.” A-pek-lânchiongsó͘tit-tio̍hêcha̍p-hūnthiuchi̍t-hūnhō͘Be̍k-ki-sé-tek, khóan-sitput-chíchun-kèngi. Āu-lâiBe̍k-ki-sé-tekêtāi-chìlánlóngm̄-chai; to̍k-to̍kSèng-chhehlēng-gōasó͘kóngê, lánlâitha̍kchiūchaisīkoan-chiòchì-tōaêÔng, chì-tōaêChè-siIâ-so͘Ki-tok. Iâ-so͘chòeôngchit-tia̍ptehkóan-lísìnIêlângêsim, āu-lâithongtōe-bīn-chiūⁿêlângōelâihâng-ho̍k. Iia̍hchòechè-si, chiongpún-sinhián-chè-siōng-tè, lâisio̍klánêchōe; chit-tia̍ptīthiⁿ-ni̍hchòelánêTiong-pó. Chá-ji̍tA-pek-lânkèng-tiōngBe̍k-ki-sé-tek, lántio̍hit-hoatkèng-tiōngIâ-so͘, it-simho̍k-sāiI.
|
亞伯蘭tò來ê時,一個撒冷王,名叫Be̍k-ki-sé-tek,出來迎接伊,捧餅kap酒來hō͘ in食。Hit ê Be̍k-ki-sé-tek是做國王也做祭司。Hit時有祝福亞伯蘭講,「願天地ê主,至koâiⁿ ê上帝,降福氣hō͘亞伯蘭;koh著o-ló至koâiⁿ ê上帝,降福氣hō͘亞伯蘭;koh著o-ló至koâiⁿ ê上帝,祂hō͘你制壓對敵。」亞伯蘭將所得著ê十份抽一份hō͘ Be̍k-ki-sé-tek,款式不止尊敬伊。後來Be̍k-ki-sé-tek ê代誌咱攏毋知;獨獨聖冊另外所講ê,咱來讀就知是觀照至大ê王,至大ê祭司耶穌基督。耶穌做王chit-tia̍p teh管理信祂ê人ê心,後來通地面上ê人ōe來降服。伊亦做祭司,將本身獻祭上帝,來贖咱ê罪;chit-tia̍p tī天裡做咱ê中保。早日亞伯蘭敬重Be̍k-ki-sé-tek,咱著益發敬重耶穌,一心服事祂。
|