Ūchi̍têthiⁿ-sàipìⁿpháiⁿchòeMô͘-kúi, miâkiòSat-tàn. In-ūiipōe-ge̍kSiōng-tèêkài-lu̍t, Siōng-tèūkóaⁿi, kaplóng-chóngpìⁿpháiⁿêthiⁿ-sài, chi̍t-chôetio̍hsiūtē-ge̍kêhêng-hoa̍t.
|
有一個天使變歹做魔鬼,名叫撒旦。因為伊悖逆上帝ê誡律,上帝有趕伊,kap攏總變歹ê天使,一齊著受地獄ê刑罰。
|
Sat-tànòan-hūnA-tong, Hā-oa, in-ūikhòaⁿ-kìⁿinnn̄glângke̍ksèngkohpêng-an, chiūsiūⁿài-titA-tong, Hā-oakapichi̍t-poaⁿ-iūⁿ. Ūchi̍tji̍t, Sat-tànchiohchôaêhêngji̍p-khìhoe-hn̂g-lāi, kāHā-oakóng, tio̍hchia̍hSiōng-tèkìmêke-chí. Hā-oakóng, “Siōng-tèūkahgóachithōké-chím̄-thangchia̍h, nāchia̍hchiūsí.” Sat-tànchiūēngpe̍h-chha̍têōekāHā-oakóng, “Línbôtek-khakōesí. In-ūiSiōng-tèchailínchia̍hêji̍t, línêba̍k-chiuchiūōekhui, línbehchhin-chhiūⁿSiōng-tè, ōehun-piathópháiⁿ.” Hā-oasìnSat-tànêōe, chiūbánhun-piathópháiⁿêchhiū-êké-chílâichia̍h, kohthe̍hhō͘A-tongchia̍h.
|
撒旦怨恨亞當,夏娃,因為看見in兩人極聖koh平安,就想愛得亞當,夏娃kap伊一般樣。有一日,撒旦借蛇ê形入去花園內,kā夏娃講,著食上帝禁ê果子。夏娃講,「上帝有教我chit號果子m̄-thang食,nā食就死。」撒旦就用白賊ê話kā夏娃講,「恁無的確ōe死。因為上帝知恁食ê日,恁ê目睭就ōe開,恁beh親像上帝,ōe分別好歹。」夏娃信撒旦ê話,就挽分別好歹ê樹ê果子來食,koh提hō͘亞當食。
|
Siōng-tèkhòaⁿ-kìⁿán-ni, chiūput-chísiū-khì. A-tong, Hā-oatùihit-sîsīūchōeêlâng, tāi-sengke̍ksèng, hókappêng-anêtāi-chìlóng-chóngbô--khì, Siōng-tètek-khakbehchek-hoa̍tin.
|
上帝看見按呢,就不止受氣。亞當,夏娃tùi hit時是有罪ê人,代先極聖,好kap平安ê代誌攏總無去,上帝的確beh責罰in。
|
Ji̍t-àmūhongêsî, Iâ-hô-hoaSiōng-tèkiâⁿtīhoe-hn̂g--ni̍h, A-tong, Hā-oathiaⁿ-kìⁿiêsiaⁿ, cháukhìbi̍hchhiū-êtiong-kanlâisiám-pī. Siáⁿ-sūtio̍h-kiaⁿlâisiám? In-ūiSiōng-tèsiū-khì; inchitsîm̄-àithiaⁿ-kìⁿSiōng-tèêsiaⁿ, m̄-àikapSiōng-tèkóng-ōe. Insui-jiânbehsiám-pī, nā-sīSiōng-tèêba̍k-chiubôchi̍thāngbôkhòaⁿ-kìⁿ.
|
日暗有風ê時,耶和華上帝行tī花園裡,亞當,夏娃聽見伊ê聲,走去bi̍h樹ê中間來閃避。啥事著驚來閃?因為上帝受氣;in chit時毋愛聽見上帝ê聲,毋愛kap上帝講話。In雖然beh閃避,nā是上帝ê目睭無一項無看見。
|
Siōng-tèkiòA-tongkóng, “Chithōké-chí, góakahlím̄-thangchia̍h, líūchia̍hbô?” A-tongm̄ka-kījīn-chōe, chiūkóng, “Hū-jîn-lângthe̍hhō͘góa, góachiūchia̍h.” Siōng-tèchiūkiòHā-oakóng, “Líchòesím-mi̍htāi-chì?”Hā-oaìnkóng, “Chôaín-iúgóa, góachiahchia̍h.” Hit-sîSiōng-tèchiūkāA-tong, Hā-oakóng, Chitêtōe-bīn-chiūⁿtùihit-tia̍pōesiⁿ-chhutchhì-phè. Innn̄glângtio̍htio̍h-bôakan-khó͘iu-būnkàuchi̍t-sìlâng, lō͘-bétio̍hsí, seng-khupìⁿchòethô͘. Lêng-hûnbōesí, sīkú-tn̂gtī-teh. Taⁿlêng-hûntio̍htah-lo̍hkhì? In-ūiinchòepháiⁿêtāi-chì, bōechiūⁿ-thiⁿ, eng-kaitio̍hlo̍htē-ge̍k, kapSat-tànkappháiⁿ-kúichòechi̍ttui.
|
上帝叫亞當講,「Chit號果子,我教你m̄-thang食,你有食無?」亞當m̄家己認罪,就講,「婦人人提hō͘我,我就食。」上帝就叫夏娃講,「你做甚物代誌?」夏娃應講,「蛇引誘我,我才食。」Hit時上帝就kā亞當,夏娃講,Chit ê地面上tùi hit-tia̍p ōe生出刺phè。In兩人著著磨艱苦,憂悶到一世人,路尾著死,身軀變做土。靈魂bōe死,是久長tī-teh。Taⁿ靈魂著tah-lo̍h去?因為in做歹ê代誌,bōe上天,應該著落地獄,kap撒旦kap歹鬼做一堆。
|
A-tong, Hā-oakaphō͘-èlóng-chóngtek-khaktio̍hlo̍htē-ge̍k, á-sīōebián-tit? Ōebián-tit; Siōng-tèūtōaun-tián, m̄-àilânglóng-chóngtîm-lûn, ūkhuichi̍ttiâuoa̍h-lō͘. Ūchhe-khiánIêKiáⁿIâ-so͘chòelánêKiù-chú. LánnāsìnI, khòI, ōebián-tittîm-lûn, ōetit-tio̍héng-óan-oa̍h, sí-āuōechiūⁿ-thiⁿ.
|
亞當,夏娃kap後裔攏總的確著落地獄,á是ōe免得?Ōe免得;上帝有大恩典,毋愛人攏總沈淪,有開一條活路。有差遣祂ê囝耶穌做咱ê救主。咱nā信祂,靠祂,ōe免得沈淪,ōe得著永遠活,死後ōe上天。
|