Tiûⁿ-bīnJû-kiúêka-têng
|
場面如九的家庭
|
63. Kiú: Kiòlíkínthe̍hlâisīthiaⁿū-bô?
|
63、九:叫你緊提來是聽有無?
|
64. Chhe: Lâilah, sió-khóabānchitēálíchiūhoatsiō-khì, lím̄-biánkébó͘-ui, góasīm̄kiaⁿ-lí.
|
64、妻:來啦,小可慢一下仔你就發受氣,你m̄免假某威,我是m̄驚你。
|
65. Kiú: Sím-mi̍hlíkáⁿkohchò-tùili̍hmahlíchitêsīphòa-kehcha-bó͘.
|
65、九:甚物你敢koh做對li̍h mah你這個是破格查某。
|
66. Chhe: àn-chóaⁿphòa-kehni̍h.
|
66、妻:按怎破格呢?
|
67. Kiú: Lílâibô1goe̍h-ji̍tchiūsípē, bôkàu1nîchiūsílāu-bú, chem̄-sīphòa-kehsīcháiⁿ-iūⁿchiahsīphòa-keh.
|
67、九:你來無1月日就死父,無到1年就死老母,這m̄是破格是怎樣才是破格。
|
68. Chhe: Lím̄-thangoan-ónglâng, líêpē-búchiahkàu80gōahòebēsí, sībehchia̍hkàupah-gōahòesībô?
|
68、妻:你m̄-thang冤枉人,你的父母食到80 gōa歲未死,是欲食到百gōa歲是無?
|
69. Kiú: Líchebêng-bêngsīphòa-keh, iáutehchōe-chhùi.
|
69、九:你這明明是破格,猶teh chōe嘴。
|
70. Chhe: Sáⁿ-hòe? Lāu-si̍tkóng, lāu-pēsīhō͘líkhì-síê, líhòantńgkóngsīgóatehphòa-keh.
|
70、妻:啥貨?老實講,老父是hō͘你氣死的,你反轉講是我teh破格。
|
71. Kiú: Cháiⁿ-iūⁿsīhō͘góakhì-síê, lāu-pēlāulah, sísītong-jiânê, bôsībehchia̍hkahpìⁿiau-chiaⁿ.
|
71、九:怎樣是hō͘我氣死的,老父老啦,死是當然ê,無是欲食kah 變妖精。
|
72. Chhe: Totio̍hlah, m̄-bôlíkóngsīgóatehphòa-keh.
|
72、妻:都著啦,m̄無你講是我teh 破格。
|
73. Kiú: Kāgóatiān-tiān, góabôkóngêōelím̄èng-kaihóan-tùi.
|
73、九:kā我恬恬,我無講的話你m̄應該反對。
|
74. Chhe: Thiaⁿlítehpàngkáu-phùi, líkóngbôlíêōe, góakan-tábehhóan-tùi.
|
74、妻:聽你teh放狗屁,你講無理的話,我kan-tá欲反對。
|
75. Kiú: Chin-chiàⁿmah? Chhiáⁿlíkohkóngkhòaⁿ-māi.
|
75、九:真正mah?請你koh講看覓。
|
76. Chhe: Chhùisīgóakā-līêkóngchiūkóng, kaplísím-mi̍hkoan-hē.
|
76、妻:嘴是我家己的,講就講,kap你甚物關係。
|
77. Kiú: Hó, líōeán-ningī-chhùi, góachiūphahlí, hō͘lípìⁿnńg-gê.
|
77、九:好,你會按呢硬嘴,我就拍你,hō͘你變軟牙。
|
78. Chhe: Hó, chhiáⁿlíphahkhòaⁿ-māi?
|
78、妻:好,請你拍看覓?
|
79. Kiú: Lím̄-thangthe̍hlínlāu-pēlâichòāu-tún, àigóaphahlísīchiniông-īⁿ.
|
79、九:你m̄-thang提lín老父來做後盾,愛我拍你是真容易。
|
80. Chhe: Línāchin-chiahhó-táⁿ, góachiūsūipiānhō͘líphah.
|
80、妻:你若真正好膽,我就隨便hō͘你phah。
|
81. Kiú: Líchinsīthó-phôe-thiàⁿ.
|
81、九:你真是討皮疼。
|
82. Chhe: nām̄-káⁿphahchiūm̄-sīlínniâsiⁿê.
|
82、妻:若m̄敢打就m̄是恁娘生的。
|
83. Kiú: Hó, kàuchialâi, bôphahbēēngtit. (Jû-kiúpí-sìbehphahlo̍h-khì, chhechiūtōa-siaⁿhoahkiù-lâng, chitsî-chūnHong-chhiongji̍p-lâi)
|
83、九:好,到chia來,無拍bē用得。(如九比勢欲打下去,妻就大聲喊救人,此時候風昌入來)
|
84. Chhiong: bānchit-ē.
|
84、昌:慢一下。
|
85. Kiú: Ô͘! Chhiong-hiaⁿkiú-kiàn. Kin-á-ji̍tsīsím-mi̍hhongchhoe--lâi.
|
85、九:Ô!昌兄久見。今仔日是甚物風吹來。
|
86. Chhiong: Jû-kiú, líchinpêng-anmah, chinsīkong-imsūchiàuji̍t, óan-jûlánlī-piatí-lâi, chi̍t-ba̍k-ni̍hsúliáulō͘góanî-kú, thiaⁿ-kiⁿlíêa-tiaⁿa-búí-kēngpia̍t-sè, chinkhó-sioh, góa(Gôan-bûnputchheng-chhó) siūinlāu-lângêchinchiàu-kò, un-chêngiáu-bōepò-tap, kohiābēthanglâichhan-kainêchòng-sek, sit-chāitùiputchū, góakim-ji̍tchoan-kanglâithàmlíêkīn-kóng, siūⁿlíkīn-lâichinhoat-tián.
|
86、昌:如九,你真平安mah,真是光陰似照日,宛如咱離別以來,一目ni̍h sú了lo我年久,聽見你的阿爹阿母已經別世,真可惜,我(原文不清楚) 受in老人的真照顧,恩情猶未報答,koh 也bē thang來參加in ê葬式,實在對不住,我今日專工來探你的近況,想你近來真發展。
|
87. Kiú: Góaka-kīsībōehoat-tián, chóng-sīsêng-siūka-hūchit-hūnêchâi-sánsīchinbēchióê.
|
87、九:我家己是bōe發展,總是承受家父chit份的財產是真bē少的。
|
88. Chhe: Chhiáⁿchia̍h-tê.
|
88、妻:請食茶。
|
89. Chhiong: Tō-siā, chit-ūisīkùithài-thàimah?
|
89、昌:多謝, chit位是貴太太mah?
|
90. Kiú: Sītú-túkapchit-êchhâ-pêteh-behián-hì, nām̄-sīlílâi, bîn-á-chàitio̍hkohbéóaⁿ.
|
90、九:是,tú-tú kap chit個柴耙teh-beh演戲,若m̄是你來,明仔載著koh買碗。
|
91. Chhiong: Chesībēēng-tit, lângkóngKahôbān-sūsêng, ang-bó͘sītio̍hsaⁿhô-hó, góakhoaⁿlíka-têngchinhù-jū, hiān-chāikong-chúūkúiê?
|
91、昌:這是bē用得,人講家和萬事成,翁某是著相和好,我看你家庭真富裕,現在公子有幾個?
|
92. Kiú: nākóngkong-chúsībô, nākóngchâi-sánsīchinput-tek-liáu, hū-chhinseng-chiângóasībôtehkóansím-mi̍h, kàuhū-chhinsí-liáuāu, góasiūⁿbēkàuūchiahtōaêchâi-sánhō͘góasiūⁿlóngbē-hiáubehàn-chóaⁿēng, te̍k-hóêchhânkiōngiúnn̄g-pahgōakah, sán-soaⁿ-áhn̂giāūkúi-nācha̍pkah, saⁿ-chàn-lâusì, gō͘cha̍pkeng, hiān-kimsaⁿchhenggōabān, kim-á, pahgōakin, si̍t-chāichinbôhókóan-lí, Chhiong-hiaⁿlíchitcha̍p-gōanîiāchinhoat-tiánhoòⁿ?
|
92、九:若講公子是無,若講財產是真不得了,父親生前我是無teh管甚物,到父親死了後,我想bē到有chiah大的財產hō͘我想lóng bē曉欲按怎用,特好的田共有二百外甲,瘦山仔園也有幾若十甲,三層樓四、五十間,現今三千外萬,金仔百外斤,實在真無好管理,昌兄你chit 十外年也真發展hoòⁿ?
|
93. Chhiong: Góachinm̄-ta̍ttio̍hlí, kālíkiong-hí, góatùihú-chhinsí-liáuchiūkhìtha̍kKi-tok-kàuêtiong-ha̍k, tīhiaji̍p-kàusìnIâ-so͘, āu-lâikohtha̍kSîn-ha̍kīⁿ, tīchûn-nîpit-gia̍p, hiān-chāitehchòbo̍k-su, í-kengtī3nîchêngkiat-hun, seⁿ1êhāu-sēⁿ.
|
93、昌:我真m̄值著你,kā你恭喜,我對父親死了就去讀基督教的中學,tī-hia入教信耶穌,後來koh讀神學院,tī chûn年畢業,現在teh做牧師,已經tī 3年前結婚,生1 ê後生。
|
94. Kiú: Cheiā-sīchinthanghoaⁿ-híêsū, chóng-sīlíkhìji̍phoan-á-kàu, chòbo̍k-sū, góatōabôchàn-sêng.
|
94、九:Che也是真thang歡喜的事,總是你去入番仔教,做牧師,我大無贊成。
|
95. Chhiong: Chesīgóachòehēng-hokêsū, líkhòasìnIâ-so͘êkok-kachinheng-ōng, inêbîn-cho̍kiāchinkiông-chòng, línāsìnIâ-so͘, líêka-têngchiahōetit-tio̍hsìn, kin-á-ji̍tsīSiōng-tèchhegoakiò-chhíⁿlíêji̍t(cheng-siaⁿkhongkhongkhong).
|
95、昌:這是我最幸福的事,你看信耶穌的國家真興旺,in的民族也真強壯,你若信耶穌,你的家庭才會得著信,今仔日是上帝差我叫醒你的日(鐘聲空空空)。
|
96. Chhiong: Líthiaⁿ-kìⁿcheng-siaⁿbô, chesīkòngchengêsiaⁿ, tehkéng-kòlítio̍hkínlâisìnIâ-so͘.
|
96、昌:你聽見鐘聲無,這是摃鐘的聲,teh警告你著緊來信耶穌。
|
97. Kiú: To-siā~~ tàu-tísībo̍k-sugâusoat-kàu.
|
97、九:多謝~~到底是牧師gâu宣道。
|
98. Chhe: Sî-kanbôchálah, chhiáⁿChhiong-honghiaⁿchò-hóechia̍hàm-tǹg.
|
98、妻:時間無早啦,請昌風兄作伙食暗頓。
|
99. Kiú: Sī, chhiáⁿchò-hóelâi-khìēng.
|
99、九:是,請作伙來去用。
|
100. Chhiong: Chinkiáu-jiáu.
|
100、昌:真攪擾。
|
101. Kiú: Kóngsím-mi̍h, lánsīsiāng1-keê-lâng. bō͘hā
|
101、九:講甚物,咱是siāng 1家的人。幕下
|