Tiûⁿ-bīn. Chu-tn̂g. Hong-chhiong. Kiú-jûchiàⁿchāiliām-chu
|
場面。書堂風昌、九如正在唸書
|
1. Su: Hong-chhiongthe̍hchhehlâitha̍k.
|
1、師:風昌拿冊來讀。
|
2. Chhiong: Hó. chúoa̍tha̍kjîsîsi̍pchi, putia̍hoa̍thò͘, iúpêngchūóan-honglâi, putia̍hlo̍khò͘, jînputtījîputùn, putia̍hkunchúhò͘.
|
2、昌:好,子曰學而時習之,不亦悅乎,有朋自遠方來,不亦樂乎,人不知而不慍,不亦君子乎。
|
3. Su: Hó. líchinchhong-bêng.
|
3、師:好、你真聰明。
|
4. Chhiong: Kám-siāsian-siⁿêkà-sī.
|
4、昌:感謝先生的教示。
|
5. Su: Jû-kiú. líiāthehlâitha̍k.
|
5、師:如九,你也拿來讀。
|
6. Kiú: Sian-siⁿBehtha̍któ-ūichit pún.
|
6、九:先生欲讀佗位c彼本。
|
7. Su: Líliân1púnsam-jū-kengiātha̍kbôlō͘achē, iāūlō͘achēpúnmah? (Jû-kiúthe̍h chhutlâisian-siⁿbīnchêngtha̍k)
|
7、師:你連1本三字經也讀無偌濟,也有偌濟本mah?(如九拿出來先生面前讀)
|
8. Kiú: jîn... chi... chho͘, sèng... pún... siān...
|
8、九:人...之...初...,性...本.
|
9. Su: Kohlâini̍h?
|
9、師:Koh來呢?
|
10. Kiú: Kohlâibēkì-tit, sian-siⁿlítha̍khō͘góathiaⁿ, góachiūēkì-tit.
|
10、九:Koh來bē記得,先生你讀hō͘我聽,我就會記得。
|
11. Su: Líkohsiūⁿkhòaⁿ-māi?
|
11、師:你koh想看覓?
|
12. Kiú: ah... ūlah, chēsaⁿ-kūn.
|
12、九:ah...有啦,坐相近。
|
13. Su: Sím-mi̍h, tio̍htha̍khō͘hó.
|
13、師:甚物,著讀hō͘好。
|
14. Kiú: Chiapsaⁿ-óa. (chiapsaⁿ-óa)
|
14、九:接相倚。(接相倚)
|
15. Su: Líchiongjînchichho͘kái-sekhō͘góathiaⁿ.
|
15、師:你將人之初解釋hō͘我聽、
|
16. Kiú: jînsīthó͘-tāu-jîn. (lāu-suiô-thâuthó͘-khùi)
|
16、九:人是土豆仁、(老師搖頭吐氣)
|
17. Su: Chho͘sīsím-mi̍h?
|
17、師:初是甚物?
|
18. Kiú: Chho͘sīphôechho͘--ê.
|
18、九:初是皮初ê。
|
19. Su: Sèngsīsím-mi̍h?
|
19、師:性是甚物?
|
20. Kiú: Sèngsīchhèng-phīⁿ.
|
20、九:性是擤鼻。
|
21. Su: Siānneh?
|
21、師:善呢?
|
22. Kiú: Siānsītha̍k-chhehtha̍kliáuchinsiān.
|
22、九:善是讀冊讀了真僐。
|
23. Su: liáu-jiân. liáu-jiân. líchinbēchìn-pō͘, án-nigóachòchi̍t-êtùihō͘lítùi. chhiu-útùisím-mi̍h?
|
23、師:了然、了然、你真bē進步,按呢我做一個對hō͘你對。秋雨對甚物?
|
24. Kiú: Góasiūⁿbēchhut.
|
24、九:我想bē出。
|
25. Su: Cháiⁿ-iūⁿsiūⁿbēchhut, sengsiūⁿkhòaⁿchhiusīsím-mi̍h.
|
25、師:怎樣想bē出,先想看秋是甚物。
|
26. Kiú: Chhiu... chhiu... ahsiūⁿ-tio̍hlah, chhiusīchhiu-chhiu-chhiubēkiàn-siàu.
|
26、九:秋...秋...ah 想著啦,秋是羞羞羞bē見笑。
|
27. Su: pháⁿchú-tēlām-sámlâi.
|
27、師:歹子弟濫糝來。
|
28. Kiú: Hitkhóanêtùigóabēhiáu, nāpa̍t-hānggóachiūōe.
|
28、九:彼款ê對我bē曉,若別項我就會。
|
29. Su: Líēchòsím-mi̍htùiliāmhō͘góathiaⁿkhòaⁿ-māi.
|
29、師:你會做甚物對,念hō͘我聽看覓。
|
30. Kiú: Thiⁿtùitē, kôantùikē, hāu-hiatùipn̄g-lē, tiáⁿ-kòatùitiáⁿ-chhè, lāu-bútùilāu-pē, a-hiaⁿtùia-ché.
|
30、九:天對地,懸對低,鱟桸對飯籬,鼎蓋對鼎撮,老母對老父,阿兄對阿姊。
|
31. Su: Iá-ūsím-mi̍h?
|
31、師:猶有甚物?
|
32. Kiú: bôlah.
|
32、九:無啦。
|
33. Su: iáuūchitkù, góakàlí, oa̍tkòe-khì.
|
33、師:猶有一句,我教你,越過去。
|
34. Kiú: Hó(chiūoa̍tkòe-khì, lāu-suthe̍htek-pianchāichhiú)
|
34、九:好(就越過去,老師拿竹鞭在手)
|
35. Su: Líkohchionglíêtùiliāmchi̍tpiàn.
|
35、師:你koh將你ê對念一遍。
|
36. Kiú: Hó, Thiⁿtùitē, kôantùikē. (í-gōachiàu-kūkè-sio̍kliāmchìchiong).
|
36、九:好,天對地,懸對低、(以外照旧繼續念至終)。
|
37. Su: Kha-chhngtùitek-poe(ti̍tphah. Jû-kiúkhàu).
|
37、師:腳尻對竹棓(直打,如九哭)。
|
38. Kiú: Chhiong-hiaⁿ, kóaⁿ-kínlâikiù-miāleh.
|
38、九:昌兄,趕緊來救命咧。
|
39. Chhiong: Sian-siⁿah! chhiáⁿkhoan-liōngleh(Jû-kiúchipēji̍p-lâi).
|
39、昌:先生ah!請寬諒咧(如九之父入來)。
|
40. Pē: tàu-tícháiⁿ-iūⁿ, Jû-kiúLí háumi̍h-tāi?
|
40、父:到底怎樣,如九你哮乜代?
|
41. Su: Gôan-lâisīlíJû-kiúchinbôun-khûntha̍k-chheh, túgóachòchitêtùichhiu-úhō͘itùiitùibô, góakiòisengchiongchhiu--jītùi, ichiūkóngchhiuchhiuchhiu, tùibēkiàn-siàu, kohtùisím-mi̍h? Thiⁿtùitē, kôantùikē, hāu-hiatùipn̄g-lē, lāu-bútùilāu-pē, a-hiaⁿtùia-ché, góachiūké1êtùi, siu-líi.
|
41、師:原來是你如九真無慇勤讀冊,tú我做一個對秋雨hō͘伊對,伊對無,我叫伊先將秋字對,伊就講羞羞羞對bē見笑, koh對甚物。天對地,懸對低,鱟桸對飯籬,老母對老父,阿兄對阿姊,我就ké一個對,修理伊。
|
42. Pē: Líchitêbôlō͘-ēngêlâng, liānchhiu-útūichhun-hongiātùibôlâi, iáubehtha̍ksím-mi̍hchheh, lâigóakàlí, chi̍t-êtùi, thâu-khak-óaⁿtùigō͘-kin-kê. (chiūsiúⁿthaⁿchi̍t-êpa-chiáng, Jû-kiúkohtōa-háukhí-lâ, hitsî-chūnbúchìn-lâi.)
|
42、父:你這個無路用的人,連秋雨對春風也對無來,猶欲讀甚物冊,來我教你一個對,頭殼碗對五斤枷。(就賞他一個巴掌,如九koh 大哮起來,那時候母進來。)
|
43. Bú: Sīsím-mi̍htāi-chì, hó-thiⁿhó-sîiātehkiòkhe-lô. (koat-hōlāiGôan-bûnbôchheng-chhó)
|
43、母:是甚物代誌,好天好時也teh叫khe-lô。(括號內原文無清楚)
|
44. Pē: Sīkahchithōput-siàu-chú, bôphahsílâuchetehsio-sià.
|
44、父:生kah這號不肖子,無phah死留這teh相卸。
|
45. Bú: Iōng-á, lím̄-biánhiahsiū-khì, khìchhiúchiūsīēngphahê, nāchhò-chhiúphah-sí, líchiūchòbôkhut-thâu, lângkóngkà-kiáⁿIātio̍hngē, iātio̍hnńg, góabān-bānlâikhó͘-khǹg, ichiūēthiaⁿ.
|
45、母:恙仔,你m̄免hiah受氣,氣chhió就是用phah ê,nā錯手phah死,你就做無khut-thâu,人講教囝也著硬,也著軟,我慢慢來苦勸伊就會聽。
|
Kiú-álâi, a-búkālíkóng, lítio̍hjīn-chintha̍kchheh, āu-ji̍tchiahōechhùn-chín, líbôsiuⁿsaⁿcha̍pla̍kpângchikhòlíchit-lâng, línākhûn-tha̍kkong-bêngsêng-khìchiūōe“Hiánchó͘êngchong”, chiūsīlíêui-hong, líkhòaChhiong-hiaⁿhiahni̍hjīn-chin, lánūhóbôIūⁿtio̍ho̍h, m̄-thangthit-thô, lō͘ng-hùisî-kan, “Khûniúkong, hìbûek, kàichichài, gîbián-le̍k.” chit-páia-búlâikóngchêng, tùitaⁿi-āutio̍hchīn-la̍ttha̍k-chheh, lántio̍ho̍hchèng-keng, nābô, bôlō͘-ēng, líthiaⁿa-búêchhùi, bôthêngchiūm̄biánsiūlínlāu-pēkhó͘-hêng.
|
九仔來,阿母kā你講,你著認真讀冊,後日才會寸進,你無想三十六房只靠你一人,你若肯讀光明成器就會「顯祖榮宗」,就是你的威風,你看昌兄hiah-n̍i̍h認真,咱有好模樣著學,m̄-thang thit-thô,浪費時間,「勤有功,戲無益,戒之哉,宜勉力。」這擺阿母來講情,對今以後著盡力讀冊,咱著學正經,若無,無路用,你聽阿母的嘴,無停就m̄免受恁老父苦刑。
|
46. Bú: a-bú, lāu-suphahgóaêphî-ku, kóngsīkha-chhngtùitek-poe.
|
46、母:阿母,老師phah我ê 屁股,講是尻川對竹棓。
|
47. Su: thài-thàichintùilíput-chū.
|
47、師:太太真對你不住。
|
48. Bú: lāu-su, m̄-thangán-nikóng, chesīgóaêkiáⁿput-siàu-hō͘lāu-suchinlí-khi, tùilíchinbētit-kòchóngsībāngsian-síⁿchīn-la̍tkàu, tokchiū-sī. (iû-chhaichiūⁿ-tiûⁿ)
|
48、母:老師,m̄-thang 按呢講,這是我的囝不肖,hō͘老師真理氣,對你真bē得過,總是望先生盡力教,督就是。(郵差上場)
|
49. Iû: Gô͘Hong-chhiongsītīchiasī-bô?
|
49、郵:吳風昌是tī chia是無?
|
50. Pē: Sī, sī, sím-mi̍htāi-chì?
|
50、父:是,是,甚物代誌?
|
51. Iû: Tiān-pò. (iû-chhaithòe-tiûⁿ)
|
51、郵:電報(郵差退場)
|
52. Pē: (sengtha̍k) “Gó͘-jîchichiân, líhūkim-tiaupia̍t-sè, sukò peh-hū, pēnghé-sokhôe-ka” bújī(kiaⁿ-kîliû-lūi).
|
52、父:(先讀)「吾兒之前,你父今朝別世,須告伯父,並火速回家」母字(驚奇流淚)。
|
53. Chhiong: a-pehsīgóaêhū-chhincháiⁿ-iūⁿsībô.
|
53、昌:阿伯,是我的父親怎樣是無?
|
54. Pē: Chhiong-á, líêlāu-pēsí-lahlíêlāu-búkiólíkóaⁿ-kíntńg-khì(Hong-chhiongchiaptiān-pòpàng-siaⁿtōa-khàuchôan-tiûⁿjînchhit-lūi)
|
54、父:昌仔,你的老父死啦,你的老母叫你趕緊轉去(風昌接電扱放聲大哭全場人拭淚)
|
55. Bú: Hóhójînhut-jiânkanthiaⁿ-kìisí, hō͘lângchinsiong-sim. (tùiChhiongkóng) Koai-sunm̄-thangháu, sūkàuán-ni, tio̍hjím-nāi, kóa-kínkhìchún-pīthangtńg-khì, a-ḿchesió-khóachîⁿhō͘líchòlō͘-hùi, lítńgtio̍hkālíêlāu-búkóng, hōan-sūjīn-bēngm̄-thangkòe-thâupi-siong.
|
55、母:好好人忽然間聽見伊死,hō͘人真傷心。(對昌講)乖孫m̄-thang哮,事到按呢,著忍耐,趕緊去準備thang轉去,阿姆che小可錢hō͘你做路費,你轉著kā你的老母講,凡事認命m̄-thang過頭悲傷。
|
56. Pē: a-pehsit-chāiiāchinm̄kamlítńg-khì, chóng-sītú-tio̍hán-nibôtńgiābōeēng-tit, chóng-sītńg-khìtio̍hkhò-khǹglíêlāu-bú, tio̍hpó-tiōngsin-thé, song-sūnāpānchheng-chhó, má-sióngtio̍hkohlâi, chiahbēgō͘-tio̍hlíêha̍k-khò͘, góachit3000kho͘hō͘ líchòsong-hùi, nābôkàu, sûi-sîsiápoelâi, góachiūkohkiàhō͘lí.
|
56、父:阿伯實在也真m̄甘你轉去,總是tú著按呢無轉也bōe用得,總是轉去著苦勸你的老母,著保重身體,喪事若辦清楚,馬上著koh來,才bē誤著你的學課,我chit 3000元hō͘你做喪費,若無夠,隨時寫批來我就koh寄hō͘你。
|
57. Su: Hong-chhionglím̄-thanghái, góaiāthèlíkhó-ûi, che-sījîn-sengchòeāutio̍hkiâⁿêlō͘, líiām̄-thangkòe-thàuiu-siong, nā-sīKhóng-chúkóng“Seng-sūchiílé, súchòngchiílé, chèchiílé, chèchiílé.” só͘-íûijînchútōeng-kaitio̍htńg-khì, ǹglêng-chêngtha̍k, thangan-ùilílāu-pēêlêng-hûn, iāthangpiáu-sīlāu-sutùisí-khìêlângêai-tō.
|
57、師:風昌你m̄-thang哮,我也替你可遺,這是人生最後著行的路,你也m̄-thang過頭憂傷,但是孔子講「生事之以禮,死葬之以禮,祭之以禮,祭之以禮」所以為人子到應該著轉去,向靈前讀,thang安慰你老父的靈魂,也thang表示老師對死去的人的哀悼。
|
58. Chhiong: Kám-siālāu-suêhó-ì, góahū-chhinit-tēngiā-sīchinhōaⁿ-hí, chóng-sīsiūlāu-sūêun-chêngiáubōe-thangpò-tap, lângkóng“It-ji̍tûisu, chiong-sinûihū.” Hong-chhiongji̍t-āunātit-tio̍hchhùn-chìn, iā-sīlāu-sūkàu-hùnêkong-lô, góatek-khakm̄-káⁿ“Bōngunpōegī” bānglāu-supó-tiōngsin-thé, a-peh, a-ḿ, góahū-chhinêsí, sīgóabôtīsin-piⁿkhòaⁿ-kò͘êput-hàu. Taⁿkin-a-ji̍tbehtńglâi-khìchīnchò-kiáⁿêpún-hūn, chóng-sīsiūⁿ-tio̍htītha̍k-chheh, siū-tio̍ha-peh, a-ḿêthiàⁿ-siohêun-chêng, sīchhin-chhiūⁿsoaⁿhiahtōa, háihiahchhim, Chhiongbē-thangpò-tap, ǹg-bānga-peha-ḿgōan-liōng.
|
58、昌:感謝老師的好意,我父親一定也是真歡喜,總是受老師的恩情猶bōe-thang報答,人講「一日為師,終身為父。」風昌日後若得著寸進,也是老師教訓的功勞,我的確m̄敢「忘恩背義」,望老師保重身體,阿伯,阿姆,我父親的死,是我無tī身邊看顧的不孝,Taⁿ今仔日欲轉來去盡做囝的本份,總是想著tī讀冊,受著阿伯,阿姆的疼惜的恩情,是親像山hiah大,海hiah深,昌bē-thang報答,映望阿伯阿姆原諒。
|
59. Bú: Koai-sunm̄-biánkhah-ì lánsīka-kīêlângtehkóngsím-mi̍hun-chêng, línāchīn-la̍ttha̍k-chheh, ji̍t-āuōe-titkong-bêngchhùn-chìn, a-peh, a-ḿchiūhoaⁿhilah.
|
59、母:乖孫m̄免客氣,咱是家己的人teh講甚物恩情,你若盡力讀冊,日後會得光明寸進,阿伯,阿姆就歡喜啦。
|
60. Kiú: Chhiong-hiaⁿlítńg-khìgóachinbôphōaⁿ, nāhō͘lāu-sutáPhî-ku, iābôlângthangkóng-chêng, línākāa-chekbâi-chòngliāu, tho̍hkínkohlâi.
|
60、九:昌兄你轉去我真無伴,若hō͘老師打屁股,也無人thang講情,你若kā阿叔埋葬了,著緊koh來。
|
61. Chhiong: Jû-kiúgóa iāsiūⁿmúi-ji̍tkahlíchò-hóetha̍k-chheh, bôphah-sǹg, kin-á-ji̍thu-chhinsí-khì, bôtńg-khìtobēēng-tit, lítio̍hjīn-chintha̍k-chheh, tha̍ktithó, lāu-suchiūbēkohphahlí, góanātāi-chìpān-bêng-pek, má-siōngchiūkohlâi, lím̄-biánkhoah-í.
|
61、昌:如九,我也想每日kah你作伙讀冊,無拍算,今仔日父親死去,無轉去都bē用得,你著認真讀冊,讀得好,老師就bē koh打你,我若tāi-chì辦明白,馬上就koh來,你m̄免掛意。
|
62. Bú: Hólah, hiān-chāisî-kanbôchálah, kóaⁿ-kínji̍p-lâi-khìchún-pīchhut-hoat. (It-tôngji̍p-lāi, bō͘hā)
|
62、母:好啦,現在時間無早啦,趕緊入來去準備出發(一同入內,幕下)
|