Se-kokūchi̍têtha̍k-chhehlângsiⁿnn̄gêkiáⁿ, chi̍têta-po͘, chi̍têcha-bó͘. Cha-bó͘tōata-po͘nn̄ghè; tōa-chísió-tīūcha̍p-hūnêsaⁿ-thiàⁿ, pē-búkhòaⁿ-kìⁿhoaⁿ-hí, bôphah-sǹgcha-bó͘-kiáⁿchhithèchiūsí. Hitsîta-po͘êchíūgō͘hè, cha-bó͘êkì-jiânsí, pē-búput-chísiong-sim; hitêta-po͘êbôkhòaⁿ-kìⁿiêtōa-chíia̍hsīchi̍t-iūⁿêiu-būn.
|
西國有一個讀冊人生兩個囝,一個ta-po͘,一個查某。查某大ta-po͘兩歲;大姊小弟有十分ê相疼,父母看見歡喜,無拍算查某囝七歲就死。Hit時ta-po͘ ê只有五歲,查某ê既然死,父母不止傷心;hit ê ta-po͘ ê無看見伊ê大姊亦是一樣ê憂悶。
|
Āu-lâichiàukui-kúlâibâi-chòngchhut-soaⁿ; ūchi̍tji̍ttha̍k-chhehlângchhōahitêta-po͘-kiáⁿkhìsoaⁿ-n̍i̍hchaihoechèngchhiū; kàubōng-n̍i̍hhitêsió-tībôkhòaⁿ-kìⁿiêtōa-chí, sì-kòetehchhē, lāu-pēchiūkāikóng, “Kiáⁿ-ah! behkìⁿlíêchí-bē, kìⁿbōetio̍hlah.” Ta-po͘gín-náthiaⁿ-kìⁿcheōechhutsiaⁿtōakhàu, siūⁿiêtōa-chíí-kengsit-lo̍h.
|
後來照規矩來埋葬出山;有一日讀冊人chhōa hit ê ta-po͘囝去山裡栽花種樹;到墓裡hit ê小弟無看見伊ê大姊,四界teh chhē,老父就kā伊講,「囝ah!beh見你ê姊妹,見bōe著啦。」Ta-po͘ gín-ná聽見這話出聲大哭,想伊ê大姊已經失落。
|
Iêpēchiūkāian-ùi, “Líêtōa-chím̄sīsit-lo̍h, sībehkohoa̍h, ōekohsaⁿ-kìⁿ, hiān-chāiput-kòtāi-sengchiūⁿ-khìthian-tôngnā-tiāⁿ.” Ta-po͘gín-náthiaⁿ-kìⁿbehkohoa̍hkohsaⁿ-kìⁿêōe, sim-lāitāi-gîbōehiáu-tithitêōe, chia̍p-chia̍pkohmn̄g. Iêlāu-pēchi̍tsîia̍hbōeliâm-piⁿkāikóng-bêng.
|
伊ê父就kā伊安慰,「你ê大姊毋是失落,是beh koh活,會koh相見,現在不過代先上去天堂若定。」Ta-po͘ gín-ná聽見beh koh活koh相見ê話,心內大疑bōe曉得hit ê話,捷捷koh問。伊ê老父一時亦bōe liâm-piⁿ kā伊講明。
|
Kàutùibōngn̍i̍htò-tńglâitùilō͘-piⁿkeng-kèchi̍têchhiánchúi-thâm, sìûilóngūāmêchhiū-nâ, ūtn̂gêtek. Chúitiong-ngūlô͘-tek-ákaphia-êchháu-ásúi-koe-á. Hitsîsīla̍kge̍hthiⁿ, kokiūⁿthâng-thōa, chiáu-chiah, óahmi̍h, pe-lâipe-khìput-chíhókéng-tì.
|
到tùi墓裡倒轉來tùi路邊經過一個淺水潭,四圍lóng有ām ê樹林,有長ê竹。水中央有蘆竹仔kap hia-ê草仔水蛙仔。Hit時是六月天,各樣蟲豸,鳥隻,活物,飛來飛去不止好景緻。
|
Tha̍k-chhehlângchiūkiòta-po͘-kiáⁿlâichòe-tuichētīchúi-thâm-piⁿ, têng-thâukāikóngkhíkoh-oa̍hêchêng-lí, chiūchiongba̍k-chiu-chêngsó͘khòaⁿêmi̍hchiohlâichòephì-jū, chiahkóng, Ūchi̍tji̍tthâm-n̍i̍hchi̍tchiahsió-thâng, āu-lâichhutchúichiūpìⁿchòechhân-iⁿ, hithōthângtnghittia̍pbēpìⁿêsîkaphia-êtânglūiêthângtīchúitiong-ngthô͘-bê-n̍i̍h, sì-kòetehsôchhńgchhēchia̍h, bôêngkàubōekò͘-tit.
|
讀冊人就叫ta-po͘囝來做堆坐tī水潭邊,重頭kā伊講起koh活ê情理,就將目睭前所看ê物借來做譬喻,才講,有一日潭裡一隻小蟲,後來出水就變做田蠳,hit號蟲當hit tia̍p未變ê時kap hia-ê同類ê蟲tī水中央土糜裡,四界teh趖吮chhē食,無閒到bōe顧得。
|
Chithōthângsiⁿ-chiâⁿtīchúiêtiong-ngchū-chāitehkiâⁿ-iû, to̍k-to̍kōehiáulia̍hchúichòeiêthiⁿ, khiokm̄chaichúiêténg-bīniáu-kúūke̍ktōaêsè-kan.
|
Chit號蟲生成tī水ê中央自在teh行遊,獨獨會曉掠水做伊ê天,卻毋知水ê頂面iáu-kú有極大ê世間。
|
Thâm-n̍i̍hkohūchi̍thāngêoa̍h-mi̍h, hōchòesúi-koe, ūsîkhìtīhōaⁿ-téng, ūsîji̍pchúitiong, sî-siôngchhut-chhutji̍p-ji̍p. Hut-jiân-kansió-thângtùihia-êthâng-phōaⁿkóng, “Hitêsúi-koeūsîlâi, lánchiahêkhòaⁿ-kìⁿ; ūsîkhì, lánchiahêchiūkhòaⁿbōetio̍h, tàu-tísúi-koesītùitah-lo̍hkhì?”
|
潭裡koh有一項ê活物,號做水蛙,有時去tī岸頂,有時入水中,時常出出入入。忽然間小蟲對hia-ê蟲伴講,「Hit ê水蛙有時來,咱chiah ê看見;有時去,咱chiah ê就看bōe著,到底水蛙是對tah-lo̍h去?」
|
Hiaêthângìnkóng, “Ikaplánbôkan-sia̍p, lánput-kòta̍kêchhēchia̍h.”
|
Hia ê蟲應講,「伊kap咱無干涉,咱不過ta̍k ê chhē食。」
|
Sió-thângkohkóng, “Góatek-khakàibêng-pe̍kchaichithōsū, in-ūigóakaplíntīchúitiong-nglóngkhòaⁿ-kìⁿsúi-koe, nābehkhìchhēi, hut-jiâniūbôkhòaⁿ-kìⁿ, chhin-chhiūⁿsúi-koebôtiàmtīchúi-n̍i̍h; m̄chaichúi-bīnténgiáu-kúūpa̍têsè-kàiábô.”
|
小蟲koh講,「我的確愛明白知chit號事,因為我kap恁tī水中央lóng看見水蛙,若beh去chhē伊,忽然又無看見,親像水蛙無tiàm tī水裡;毋知水面頂iáu-kú有別ê世界á無。」
|
Hiaêthâng-phōaⁿchiūchek-pīsió-thâng, chhiòika-kījiáchhuthôan-ló, kóng, “Lánput-kòan-jiân, hióng-siūhiān-chāiêsè-kàichiūchiok-gia̍hlah, siáⁿ-sūkhìkóangōa-bīnpa̍têsè-kài?” Sió-thângthiaⁿcheōethêngchi̍tsî-ákúm̄káⁿkohchòesiaⁿ, ka-kīkhìchhēchia̍h, iân-lō͘kiâⁿiân-lō͘sim-lāichiàu-kūtàigîtehsiūⁿsúi-koetàu-tísītah-lo̍hkhì. Kohmn̄gpa̍têthâng, ia̍hbōehiáukāikóng. Bôlōa-kúchi̍tbéhî-ákapchi̍tbésiān-hîkè-lâikiâⁿ-iû, thiaⁿ-kìⁿsió-thângtehbūn-tap, ia̍hbōehiáu-tit. Ngó͘-jiânūchi̍ttīnsúi-koethiàu-ji̍pchúi-lāi. Hiaêthângkhòaⁿ-kìⁿiūkiaⁿ, iūhoaⁿ-hí, chhesòechiahthângcháukhìthàm-thiaⁿsúi-koe, ǹg-bāngōetit-tio̍hbêng-pe̍k.
|
Hia ê蟲伴就責備小蟲,笑伊家己惹出煩惱,講,「咱不過安然,享受現在ê世界就足額啦,啥事去管外面別ê世界?」小蟲聽這話停一時仔久毋敢koh做聲,家己去chhē食,沿路行沿路心內照舊帶疑teh想水蛙到底是tah-lo̍h去。Koh問別ê蟲,亦bōe曉kā伊講。無偌久一尾魚仔kap一尾鱔魚過來行遊,聽見小蟲teh問答,亦bōe曉得。偶然有一陣水蛙跳入水內。Hia ê蟲看見又驚,又歡喜,差細隻蟲走去探聽水蛙,向望會得著明白。
|
Sió-thângchiūkiong-kiongkèng-kèng, cháukūnsúi-koeêbīn-chêng, khiam-pisòe-siaⁿlâimn̄gkóng, “Chhiáⁿlí-kāgóakóng, chúi-thâmgōa-bīniáuūpa̍têsè-kàiábô?”
|
小蟲就恭恭敬敬,走近水蛙ê面前,謙卑細聲來問講,「請你kā我講,水潭外面iáu有別ê世界á無?」
|
Súi-koethiaⁿ-kìⁿ, pa̍têsè-kài ê ōe ba̍k-chiu chhiⁿ-chin mn̄g sió-thâng, kóng, “Lí che ōe tùi tah-lo̍h lâi?” Sió-thâng chiū ìn kóng, “Góanchitêsè-kàií-gōa, m̄chaiiáuūpa̍têsè-kàiábô.”
|
水蛙聽見,別ê世對tah-lo̍h來?」小蟲就應講,「阮chit ê世界以外,毋知iáu有別ê世界á無。」
|
Súi-koein-ūisió-thângchhengchúi-n̍i̍hchòesè-kàicha̍p-hūnêkî-koài, chiūléng-chhiòkāikóng, “Cheput-kòsīsió-khóaūchúi-thâm, m̄thangkóngsīsè-kài.”
|
水蛙因為小蟲稱水裡做世界十分ê奇怪,就冷笑kā伊講,「這不過是小可有水潭,m̄ thang講是世界。」
|
Sió-thângun-jiûkohkóng, “Góanchi̍t-sì-lângtīchúi-n̍i̍h, chiàugóantehkhòaⁿchitêthâmchiū-sītōaêsè-kàilah.”
|
小蟲溫柔koh講,「阮一世人tī水裡,照阮teh看chit ê潭就是大ê世界啦。」
|
Súi-koekóng, “Gōa-bīnia̍hūta-tōe, ia̍hūkhong-khì, ia̍hūta̍kchéngêoa̍h-mi̍h, chōe-chōeêng-kng.”
|
水蛙講,「外面亦有乾地,亦有空氣,亦有逐種ê活物,chōe-chōe榮光。」
|
Sió-thângiôthâubōehiáu-tit; tīāu-bīnêsúi-koekāikóng, “Siat-súlíbehkhìkhòaⁿiāthanglâi-khì, líchētiàmgóakeng-thâu-téng, góachiūchhōalílâi-khìkhòaⁿ.”
|
小蟲搖頭bōe曉得;tī後面ê水蛙kā伊講,「設使你beh去看也thang來去,你坐tiàm我肩頭頂,我就chhōa你來去看。」
|
Sió-thângkhin-khoài, sôtīsúi-koeêka-chiah-simchēkàuchū-chāi. Súi-koetùichúi-n̍i̍hchiām-chiāmthiàuchiūⁿkoâiⁿ, tùilô͘-tek-álāicháukàuhōaⁿ-piⁿ, tú-túteh-behlîchúisúi-koekahsió-thângtio̍hhōaⁿkhìtiâu, sòe-jīchi̍t-ēthiàu, chiūkàuta-tōeêhōaⁿ, kāikóng, “Kàulah, kàulah.” Oa̍tthâuchi̍t-ēkhòaⁿ, chhēbôsió-thâng, in-ūisió-thângchi̍t-ēlîchúi, thâuhînba̍kàm, liâm-piⁿlóngm̄chailâng, hut-jiânpoa̍h-lo̍hchúi-n̍i̍hchha-put-tokàusí. Āu-lâicheng-sînthó͘-khùikóng, “Góakhó͘ah! chi̍t-ēchhutchúi-gōaêsè-kàichiūteh-behsí; góachhò-gō͘thiaⁿsúi-koeêōehiám-hiámpàng-saksìⁿ-miā, in-ūisiūⁿ-tio̍hsúi-koebôiáⁿchhutchúi, put-kòsīphiàngóakhìsiūkhó͘, chòeicháu-khì.”
|
小蟲輕快,趖tī水蛙ê尻脊心坐到自在。水蛙對水裡漸漸跳上koâiⁿ,對蘆竹仔內走到岸邊,tú-tú teh-beh離水水蛙教小蟲著扞去tiâu,細膩一下跳,就到乾地ê岸,kā伊講,「到啦,到啦。」越頭一下看,chhē無小蟲,因為小蟲一下離水,頭暈目暗,liâm-piⁿ lóng毋知人,忽然跋落水裡差不多到死。後來精神吐氣講,「我苦ah!一下出水外ê世界就teh-beh死;我錯誤聽水蛙ê話險險放捒性命,因為想著水蛙無影出水,不過是騙我去受苦,做伊走去。」
|
Sió-thângiân-lō͘chhēchia̍htú-tio̍hhia-êthâng-phōaⁿchiūchionglóng-chóngêsū-chêngsiông-sèkāikóng.
|
小蟲沿路chhē食tú著hia-ê蟲伴就將lóng總ê事情詳細kā伊講。
|
Hiaêthâng-phōaⁿmn̄gsió-thângkóng, “Líkhòaⁿsúi-koetah-lo̍hkhì?”
|
Hia ê蟲伴問小蟲講,「你看水蛙tah-lo̍h去?」
|
Sió-thângphah-sǹgchúi-gōabôpa̍têsè-kài, chiūkóng, “Góasiūⁿsúi-koetāi-khàiiáutīchú-tiong.” Kàubîn-á-ji̍tsúi-koekohthiàuji̍pchúi. túhólîsió-thângbôlōa-hn̄g, sió-thângkhòaⁿ-kìⁿchiūtōakiaⁿ, kóng, “Líiūlâilah, lícha-hngphiàngóa, hāigóahiámsí, tàu-tílíbôchhutchúi-gōa.”
|
小蟲phah算水外無別ê世界,就講,「我想水蛙大概iáu tī水中。」到明á日水蛙koh跳入水。Tú好離小蟲無偌遠,小蟲看見就大驚,講,「你又來啦,你昨昏騙我,害我險死,到底你無出水外。」
|
Súi-koekóng, “Góaláu-si̍tkālíkóng, cha-hnggóait-tēngūchhut-khì, góatīhōaⁿ-piⁿthèng-hāulíchinkú, in-ūigóabôkhòaⁿ-kìⁿlí, tīlô͘-tek-á-n̍i̍hthiàulâithiàukhìtehchhē; chhēkàuāu-lâikhòaⁿ-kìⁿchi̍thāngkîsū, góakālíkóng, siūⁿlínāthiaⁿ-kìⁿia̍hsīlia̍hchòekî-koài.”
|
水蛙講,「我老實kā你講,昨昏我一定有出去,我tī岸邊等候你真久,因為我無看見你,tī蘆竹仔裡跳來跳去teh chhē;chhē到後來看見一項奇事,我kā你講,想你若聽見亦是掠做奇怪。」
|
Sió-thânggông-ngia̍hmn̄g, “Khòaⁿsím-mi̍hsū.” Súi-koekóng, “Góatehchhēlíêsîtīchúiténglô͘-tek-áêtiong-ng, khòaⁿ-kìⁿchi̍têkaplísiânglūiêsió-thângtīkūnlô͘-tek-áêpiⁿcháuchhutlâi, tú-átehlîchúihut-jiânka-chiah-chitli̍h8chòenn̄gpêng, tùikhak-lāicháu-chhutchi̍têhó-khòaⁿêoa̍h-mi̍h, tia̍p-á-kúchiūōepe, iêkhóan-sitêng-kngchhàn-lān, tīji̍t-thâutiong-ngchiòkngchin-chiàⁿsīsúihō͘lângàikhòaⁿ. Chitêmi̍htīchúiténg-bīnmiâchòechhân-iⁿ, góakhí-thâuiālia̍hchòekî-koài, chù-ba̍ksiông-sèkhòaⁿ, khòaⁿiūsìsi̍tput-chíoa̍h-tāng, tīchúi-bīnsì-kòetehpetehbú, góahut-jiânsiūⁿtio̍hlí, tiâu-tîlo̍hchúilâikālípòhósiau-sit, khòaⁿ-khí-lâilíkàulō͘-béhittia̍p, sînākàuiātek-khaksīchhin-chhiūⁿán-nibehkhìchúi-gōaêsè-kài.”
|
小蟲gông-ngia̍h問,「看甚麼事。」水蛙講,「我teh chhē你ê時tī水頂蘆竹仔ê中央,看見一個kap你siâng類ê小蟲tī近蘆竹仔ê邊走出來,tú-á teh離水忽然尻脊chit裂做兩邊,對殼內走出一個好看ê活物,tia̍p-á久就會飛,伊ê款式榮光燦爛,tī日頭中央照光真正是súi hō͘人愛看。Chit ê物tī水頂面名做田蠳,我起頭也掠做奇怪,注目詳細看,看伊有四翅不止活動,tī水面四界teh飛teh舞,我忽然想著你,刁持落水來kā你報好消息,看起來你到路尾hit tia̍p,時若到也的確是親像按呢beh去水外ê世界。」
|
Sió-thângthiaⁿ-kìⁿtōakî-koài. Súi-koekóng, “Si̍t-chāichinkî.” Chóng-sīsió-thângiāūgîsim, koh-chàimn̄gsúi-koekóng, “Chesūsīchinábô?” Súi-koeìnkóng, “Chinkhó-siohlíkhígîsimkapgóabôkan-sia̍p, put-kòlínāsìnchiūsīnan-ùi, nām̄sìnchiūsit-bāng.”
|
小蟲聽見大奇怪。水蛙講,「實在真奇。」總是小蟲也有疑心,koh再問水蛙講,「這事是真á無?」水蛙應講,「真可惜你起疑心kap我無干涉,不過你若信就受安慰,若毋信就失望。」
|
Āu-lâibôjōa-kúsió-thângtú-tio̍hphòa-pīⁿ, seng-khuià-lánchi-chhî bōe tiâu, tī chúi-lāi bōe thong-khì, giám-jiân chiū tùi lô͘-tek kun ê piⁿcháu chiūⁿ chúi khì; liâm-piⁿ hoan-thâusiūⁿ-tio̍hsúi-koeêōechaisīò-biāuêsū, sí-liáubehpiàn-khòaⁿsīchinásīké. Hitsîhia-êkokthâng-phōaⁿlóngchiâulâikhòaⁿi, sió-thângthê-khísúi-koeêōechiūkóng, “Góataⁿchin-chiàⁿūǹg-bāng, só͘-ísim-lāikhòaⁿ-oa̍han-jiânhóan-tńgm̄kiaⁿsí.”
|
後來無偌久小蟲tú著破病,身軀厭懶對蘆竹根ê邊走上水去;liâm-piⁿ翻頭想著水蛙ê話知是奧妙ê事,死了beh變看是真á是假。Hit時hia-ê各蟲伴lóng齊來看伊,小蟲提起水蛙ê話就講,「我taⁿ真正有向望,所以心內看活安然反轉毋驚死。」
|
Thâng-phōaⁿkóng, “Nā-sīán-nilíkáⁿsībehchhutchúilah, gōanlíchiàusúi-koesó͘kóngêōetò-tńglâikāgōan lí chiàu súi-koe só͘ kóngê ōe tò-tńg lâi kā góan kóng.” Chiūhittia̍psió-thâng khîⁿ tùi lô͘-tek kunsô chhut-lâi, chiah ê thâng-phōaⁿ tè-āu kun-sûi i, tāi-ke beh khòaⁿ sió-thângàn-cháiⁿ-iūⁿ pìⁿ, bô phah-sǹg sió-thâng chi̍t-ēkàuchúi-bīnlîchúichòeikhì.
|
蟲伴講,「但是按呢你敢是beh出水啦,願你照水蛙所講ê話倒轉來kā阮講。」就hit tia̍p綴後跟隨伊,大家beh看小蟲按怎樣變,無拍算小蟲一下到水面離水做伊去。
|
Thâng-phōaⁿchiūkhòaⁿbōetio̍h, in-ūichúi-lāiêthângbōekhòaⁿchúi-gōaêmi̍h. Tāi-kesiong-simtò-khì, tâng-siaⁿtehthó͘-khùikóng, “Sió-thângm̄chaitah-lo̍hkhì, it-ti̍tǹg-bāngihôelâipòsìnchiahōebêng-pe̍k.” Thèng-hāuchinkúlóngbôsiau-sit, ūêkóng, “Sió-thângsībōekì-tit;” ūêkóng, “Sió-thângchin-chiàⁿsīsí; ūêkóng, “Sió-thângbān-bānkáⁿōekohoa̍htò-tńglâi.” kàuāu-lâisî-hāuchi̍t-ēkàu, inchitêchi̍têlóngsiângchi̍t-poaⁿ-iūⁿtīlô͘-tek-ápeh chiūⁿchúikhì, chhin-chhiūⁿsúi-koesó͘kóngêōe; to̍k-to̍kiáutīchúitiong-ngêthângiû-gôantehkóng, “Lî-khuichúi-bīnput-kòsīsí;” ūêkóng, “Kàubébôsit-bāng, góanbehǹg-bāngkohoa̍h.” Ūêtehléng-chhiò, ūêkóng, “Put-kòsītāi-sengchiūⁿchúi-bīn, khiokm̄sīsí.” Gī-lūnlōan-lōanbôpîⁿ.
|
蟲伴就看bōe著,因為水內ê蟲bōe看水外ê物。大家傷心tò去,同聲teh吐氣講,「小蟲毋知tah-lo̍h去,一直向望伊回來報信才會明白。」等候真久lóng無消息,有ê講,「小蟲是bōe記得;」有ê講,「小蟲真正是死;有ê講,「小蟲慢慢敢會koh活倒轉來。」到後來時候一下到,in一個一個lóng siâng一般樣tī蘆竹仔上水去,親像水蛙所講ê話;獨獨iáu tī水中央ê蟲猶原teh講,「離開水面不過是死;」有ê講,「到尾無失望,阮beh向望koh活。」有ê teh冷笑,有ê講,「不過是代先上水面,卻毋是死。」議論亂亂無平。
|
Lūn-kàusìnsúi-koetāi-senglîchúihitêsió-thâng, hitsîtùikhak-lāichhutlâi, cha̍p-hunêtek-ì, chai-kiohchin-chiàⁿūêng-kngêsè-kài, chiahsìnsúi-koeêōeūiáⁿ, m̄sīphiànlâng. Sî-sîkhek-khekm̄káⁿbōekì-titchúi-lāiêthâng-phōaⁿ, siông-siôngsiūⁿbehpòinêsiau-si̍t, khó-siohbōeōekoh-chàiji̍pchúi, kan-tape-lâipe-khìtiàmhōaⁿ-piⁿthèng-hāu, bêng-bêngchaichúi-lāiêthângsî-chūnnākàutek-khakbehchhutchúi-n̍i̍h, kàusîkó-jiânta̍kêlóngkhí-lâi, tāi-ketângpetângkiâⁿ-iûcha̍phunkhòaⁿ-oa̍h.
|
論到信水蛙代先離水hit ê小蟲,hit時對殼內出來,十分ê得意,知kioh真正有榮光ê世界,才信水蛙ê話有影,毋是騙人。時時刻刻毋敢bōe記得水內ê蟲伴,常常想beh報in ê消息,可惜bōe會koh再入水,kan-ta飛來飛去tiàm岸邊等候,明明知水內ê蟲時陣若到的確beh出水裡,到時果然ta̍k ê lóng起來,大家同飛同行遊十分看活。
|
Tha̍k-chhehlângkóngkàuchit-n̍i̍hthó͘-khùichi̍tsiaⁿ, tùita-po͘-kiáⁿkóng, “Khó-siohah! khó-siohah! hiān-chāichúi-lāiêthângbōeōechiâuchaichúi-bīnêpêng-ankhoài-lo̍kchhàn-lānêng-kng, chíūōechiongsúi-koeêōesìnsimǹg-bāng. Lánêlângiāsīán-ni, hiān-sîsiūⁿbōechhutcháiⁿ-iūⁿêêng-kng. Líêtōa-chíput-kòchhin-chhiūⁿsió-thângtāi-sengkhìpēngbôsit-lo̍h.
|
讀冊人講到chit裡吐氣一聲,對ta-po͘囝講,「可惜ah!可惜ah!現在水內ê蟲bōe會齊知水面ê平安快樂燦爛榮光,只有會將水蛙ê話信心向望。咱ê人也是按呢,現時想bōe出怎樣ê榮光。你ê大姊不過親像小蟲代先去並無失落。
|
Sèng-kengSat-bó͘-jíkìHā-kòan12chiuⁿ23chatTāi-pi̍tôngkóng, “Taⁿkiáⁿí-kengsí, góakìm-chia̍hsiáⁿ-sū, kiámōehō͘iêlêng-hûntò-tńgmah? góateh-behkuikiáⁿêsó͘-chāi, kiáⁿbōeōekohchiū-kūngóa.” Chiàuán-nikóng, tāi-sengsengthianêpēngm̄sīsit-lo̍hsìⁿ-miā, lângtehiu-chhiûūsím-mi̍hlī-eklah!
|
聖經撒母耳記下卷12章23節大衛王講,「Taⁿ 囝已經死,我禁食啥事,kiám會hō͘伊ê靈魂倒轉mah?我teh-beh歸囝ê所在,囝bōe會koh就近我。」照按呢講,代先升天ê並毋是失落性命,人teh憂愁有甚麼利益啦!
|