Bó͘só͘-chāiūchi̍tūisian-siⁿtehkiâⁿlō͘. Hitji̍ttngjoa̍h, lângchinsiān, kohchhùi-ta; iân-lō͘kiâⁿ, iân-lō͘tehchhēàitit-tio̍hchúithanglâichí-khoah.
|
某所在有一位先生teh行路。Hit日當熱,人真僐,koh嘴乾;沿路行,沿路teh chhē愛得著水thang來止渴。
|
Tú-hókàuchi̍tkengchhù, chiūphahmn̂gbehthóchúi, ūchi̍têhū-jîn-lângchhut-lâikhui, mn̄gsīsím-mi̍htāi-chì. Ichiūkóng, “Bó͘-mi̍hchímah! góachinchhùi-ta, ló͘-la̍tlíchiongtām-po̍hchúihō͘góalim.” Hū-jîn-lângkóng, “Hó.” Khìiúⁿêsîsian-siⁿbóngtehkhòaⁿinhitchhù-lāi; khòaⁿ-kìⁿlāi-bīnta̍khāngmi̍hchinkiaⁿ-lâng, bôsím-mi̍hsù-sī. Tīhiaia̍hūsìgō͘êgín-nátehthit-thô, só͘chhēngêsaⁿphòa-nōakiaⁿ-lângkàu-ke̍k, chinpháiⁿ-khòaⁿ. Iêtiōng-huchētīhé-lô͘piⁿtehchia̍hkāu-hun, chinpháiⁿbīn-chhiuⁿ.
|
Tú好到一間厝,就拍門beh討水,有一個婦人人出來開,問是甚麼tāi-chì。伊就講,「某乜嬸ah!我真嘴乾,勞力你將淡薄水hō͘我啉。」婦人人講,「好。」去舀ê時先生罔teh看in hit厝內;看見內面ta̍k項物真驚人,無甚麼四序。Tī hia亦有四五個gín-ná teh thit-thô,所穿ê衫破爛驚人到極,真歹看。伊ê丈夫坐tī火爐邊teh食厚薰,真歹面chhiuⁿ。
|
Hū-jîn-lângphângchi̍tpoechúihō͘hitêsian-siⁿlim; limliáuchiūkāiseh-siā, oa̍t-sinbehkhìêsîchiūthó͘-khùisòe-ásiaⁿkóng, “Hàiⁿah! ūchi̍thāngpó-pòetīinlāi-bīn, lângkohm̄chai.” Kóng-liáuchòeikhì. Hū-jîn-lângchiūtùiiêtiōng-hukóng, “Líūthiaⁿbô! Ikóngūpó-pòetīlánlāi-bīn, taⁿm̄chaitàu-tísīsím-mi̍hì-sù.” Tiōng-hukāikóng, “Siáⁿ-sūbôbehmn̄gpó-pòekhǹgtītóūi!” Ìnkóng, “Ichòeikhì-lah, lia̍hchúngóabôthiaⁿ-tio̍h, chóng-sīnāūpó-pòetīchitchhù-lāi, kiámkiaⁿchhēbētio̍h! Lántek-khaktio̍hlâichhē. Ang-bó͘tehsiūⁿsīkimgûnkhǹgtīinlāi-bīnlóngbôsiūⁿtio̍hsīpa̍tmi̍h, só͘-íhū-jîn-lângchá-àmsì-kòetehchhē; chhēkàulóngbôsim-chiâⁿthangchòekang, bôkhòachú, bôkhòachia̍h, bô-sóebô-tn̄g, tì-kàukem̄-chiâⁿke, kiáⁿm̄-chiâⁿkiáⁿ, nákan-khó͘, simchoan-choantehsiūⁿhitêpó. Iêtiōng-hukhòaⁿikàuán-nichiūhoat-sèngmē-nēchòeichhut-khì, khìchiú-lâu, chia̍hchiú, limthînkòngphah, thong-kechhiⁿ-chhámlo̍k-phek. Ji̍tkèji̍ttosīán-ni, khahchhēia̍hsībô; nā-sīikoat-ìàichhēkàutio̍h.
|
婦人人捧一杯水hō͘ hit ê先生啉;啉了就kā伊說謝,越身beh去ê時就吐氣細仔聲講,「Hàiⁿ ah!有一項寶貝tī in內面,人koh毋知。」講了做伊去。婦人人就對伊ê丈夫講,「你有聽無!伊講有寶貝tī咱內面,taⁿ毋知到底是甚麼意思。」丈夫kā伊講,「啥事無beh問寶貝khǹg tī佗位!」應講,「伊做伊去啦,掠準我無聽著,總是若有寶貝tī chit厝內,kiám驚chhē bē著!咱的確著來chhē。翁某teh想是金銀khǹg tī in內面lóng無想著是別物,所以婦人人早暗四界teh chhē;chhē到lóng無心情thang做工,無khòa煮,無khòa食,無洗無盪,致到家毋成家,囝毋成囝,ná艱苦,心專專teh想hit ê寶。伊ê丈夫看伊到按呢就發性罵nē做伊出去,去酒樓,食酒,啉斟摃拍,通家悽慘落魄。日過日都是按呢,khah chhē亦是無;但是伊決意愛chhē到著。
|
Kàuāu-lâichinlóe-chìphah-sǹgkóng“Taⁿbô-chháigóaêkang-chêngchhut-la̍tkàuán-ni.” Hittia̍pitúpeh-chiūⁿkau-í, àichhēhitêke-á-téngêmi̍h, khòaⁿūpó-pòetīhiaábô; bôtiuⁿ-tîhut-jiânpoa̍h-lo̍h-khì; kè-ákapmi̍hlóng-chóngka-la̍uhtīthô͘-kha; ka-kīsiū-khìsāi-phoatkóng, “Taⁿm̄kohchhēlah.” Chiūkhiohhiahêmi̍hchi̍thāngchi̍thāngbehkohpâitīkè-áténg. Bôphah-sǹghitêpó-pòetú-tútīhia! Taⁿpó-pòesīsím-mi̍h? Chiū-sīchi̍tpúnSèng-chhehlah! Ichi̍t-ēkhòaⁿ-tio̍hchiūchaihitpúnsīiêlāu-búoa̍hêsîhō͘i, ūsiáiêmiâtīlāi-bīn, kohūsiáchitchatSèng-kengbehchānibôbōe-kì-tit. Khó-siohhitêhū-jîn-lângbôtùi-tiōnglāu-búsó͘sàngêSèng-keng, bôiàu-kíniêōe, tì-kàuput-chíléng-tām, lī-khuiSiōng-tèchinhn̄g, kàuhitji̍tkhòaⁿ-tio̍hhitpúnSèng-chheh, simliâm-piⁿchhíⁿ-gō͘chaichōe; kohsiūⁿ-tio̍hchêngiáu-bēchhut-kèêsî-chūntīpē-búchhùchinkhòaⁿ-oa̍hkohpêng-an. Kin-á-ji̍tán-niêcheng-chhachiū-sīchaitiàmpē-bútauêsîchôankechinjia̍t-sim, tùi-tiōngSiōng-tèêtō-líchiahūán-ni. Tùihitê-hngchhē-tio̍hhitpúnSèng-chhehsiông-siôngàikhòaⁿ, lâikáng-kiù, ūsiūSèng-Sînkám-tōng, put-chíkóe-ōaⁿiêphín-hēng, chám-jiânkhahun-jiûlâikhóan-thāikiáⁿ-jî, tì-kàuiêtiōng-huchingông-ngia̍h, m̄chaisīàn-cháiⁿ-iūⁿ, tiāⁿ-tiāⁿchù-sîntehkhòaⁿiêkiâⁿ-ta̍h, nákhòaⁿnákhòaⁿkî-koài, ko͘-put-chiongmn̄gikóng, “Bó͘lânglíkáⁿūchhē-tio̍hpó-pòelah.” kóng“Ūlah, chóng-sīsó͘chhēêpó-pòem̄sīchiàulánsó͘phah-sǹgêchiū-sīSiōng-tèêSèng-keng, chin-chiàⁿpíkimpígûnbānpēkhahhó. Góahitê-hngpoa̍h-lo̍h-khìêsîkhòaⁿ-tio̍hchi̍tpúnchheh, hian-khuilâikhòaⁿchiahchaihitêkiâⁿlō͘lângsó͘kóngchiū-sīchíSèng-chhehchòepó-pòetīlánlāi-bin̄, lánkúm̄chai. Taⁿlígóatio̍hsaⁿ-kaptit-tio̍hchiahtio̍h.” Ichiūkhǹgiêtiōng-hukohbián-lēchinkú; kàuāu-lâiiêsimia̍hchhíⁿ-gō͘, nn̄glângpîⁿ-pîⁿtit-tio̍htêng-thâu-siⁿlâisìnChú.
|
到後來真餒志拍算講「Taⁿ無彩我ê工情出力到按呢。」Hit tia̍p伊tú peh上交椅,愛chhē hit ê架仔頂ê物,看有寶貝tī hia á無;無張持忽然跋落去;架仔kap物lóng總交落tī土腳;家己受氣撒潑講,「Taⁿ毋koh chhē 啦。」就拾hiah ê物一項一項beh koh排tī架仔頂。無拍算hit ê寶貝tú-tú tī hia!Taⁿ寶貝是甚麼?就是一本聖冊啦!伊一下看著就知hit本是伊ê老母活ê時hō͘伊,有寫伊ê名tī內面,koh有寫chit節聖經beh贊伊無bōe記得。可惜hit ê婦人人無對重老母所送ê聖經,無要緊伊ê話,致到不止冷淡,離開上帝真遠,到hit日看著hit本聖冊,心liâm-piⁿ醒悟知罪;koh想著前猶未出嫁ê時陣tī父母厝真看活koh平安。今á日按呢ê精差就是知tiàm父母tau ê時全家真熱心,對重上帝ê道理才有按呢。Tùi hit ê-hng chhē著hit本聖冊常常愛看,來講究,有受聖神感動,不止改換伊ê品行,嶄然khah溫柔來款待囝兒,致到伊ê丈夫真gông-ngia̍h,毋知是按怎樣,定定注神teh看伊ê行踏,ná看ná看奇怪,姑不將問伊講,「某人你敢有chhē著寶貝啦。」講「有啦,總是所chhē ê寶貝毋是照咱所拍算ê就是上帝ê聖經,真正比金比銀萬倍khah好。我hit ê-hng跋落去ê時看著一本冊,掀開來看才知hit ê行路人所講就是指聖冊做寶貝tī咱內面,咱kú毋知。Taⁿ你我著saⁿ-kap得著才著。」伊就勸伊ê丈夫koh勉勵真久;到後來伊ê心亦醒悟,兩人平平得著重頭生來信主。
|
Tùihittia̍pí-āuangbó͘hô-sūn, kiáⁿ-jîtitpē-búthiàⁿ-thàng, tāi-kejīnhūn, chi̍tkechôe-chôecháⁿ-cháⁿ, sù-sī, tōasòehióng-siūan-lo̍k, saⁿ-kapkám-siāChúhō͘inchhē-tio̍hpó-pòelâitit-tio̍htōa-tōahok-khì.
|
Tùi hit tia̍p以後翁某和順,囝兒得父母疼痛,大家認份,一家齊齊整整,四序,大細享受安樂,saⁿ-kap感謝主hō͘ in chhē著寶貝來得著大大福氣。
|
Taⁿkhǹglántāi-ketio̍hsiūⁿ, hōan-nāsím-mi̍hlângūSèng-chhehtīchhù-lāitio̍hchaisi̍t-chāisīpó-pòe, tio̍htùi-tiōnglâikáng-kiù, in-ūiKiù-chúūkóng, “Tio̍hkàu-khàmchiahêSèng-keng.” Iok-hān5: 39.
|
Taⁿ勸咱大家著想,凡若甚麼人有聖冊tī厝內著知實在是寶貝,著對重來講究,因為救主有講,「著較勘chiah ê聖經。」約翰5:39。
|