TīSo͘-kek-lânūchi̍têgín-námiâkiòNgá-kok. Iêpē-búí-kengkè-ónglah, khó-siohbôpêng-iúthangchiàu-kò͘ì.
|
Tī蘇格籣有一個gín-ná名叫雅各。伊ê父母已經過往啦,可惜無朋友thang照顧伊。
|
Chitêgín-náàiji̍po̍htha̍kchhehsiūkà-sī, nā-sībôlângthangthòeichhutchîⁿ, só͘-íbōetit-thangkhìtha̍k. Isiông-siôngtehhôan-lóchitchânsū, kàuūchi̍tji̍tika-kīsiūⁿkóng, “Taⁿgóabôpē-bú, ia̍hbôchhin-chheklah, góabehkhìkìⁿgóanêLú-ôngkiûipang-chāngóa.”
|
Chit ê gín-ná愛入學讀冊受教示,但是無人thang替伊出錢,所以bōe得thang去讀。伊常常teh煩惱chit chân事,到有一日伊家己想講,「Taⁿ我無父母,亦無親戚啦,我beh去見阮ê女王求伊幫贊我。」
|
Ián-nikóngsīin-ūichaihitêLú-ôngput-chíhó-sim, ia̍hgâulîn-bínthé-thiapsòng-hionglâng.
|
伊按呢講是因為知hit ê女王不止好心,亦gâu憐憫體貼sòng-hiong人。
|
Só͘-íchitêgín-náūkiâⁿkàuLú-ôngsó͘tòaêsó͘-chāi. Tīông-kiongêmn̂g-kháuūchi̍tmiâpengtehpé-siú. Ikhòaⁿgín-nábehji̍p-khìchiūliâm-piⁿchó-chí, hoahikóng, “Líài-behchhòngsím-mi̍htāi-chì! m̄thangji̍p-khì.” Ngá-kokìnkóng, “GóaàikhìkìⁿLú-ông, chhiáⁿlíhō͘góaji̍p-khì.”
|
所以chit ê gín-ná有行到女王所tòa ê所在。Tī王宮ê門口有一名兵teh把守。伊看gín-ná beh入去就liâm-piⁿ阻止,喝伊講,「你ài-beh創甚麼tāi-chì!m̄ thang入去。」雅各應講,「我愛去見女王,請你hō͘我入去。」
|
Hitêpengkan-tachhiòikóng, “Kín-mékhìah! Líbōekham-titkìⁿi.”
|
Hit ê兵kan-ta笑伊講,「緊猛去ah!你bōe堪得見伊。」
|
Ngá-kokthiaⁿ-kìⁿán-ni, chiūiu-būntò-tńg-khì; iân-lō͘kiâⁿ, iân-lō͘háu, ka-kītehphah-sǹgkàuchiasībôlō͘-ēnglah.
|
雅各聽見按呢,就憂悶倒轉去;沿路行,沿路哮,家己teh拍算到chia是無路用啦。
|
Tú-túteh-behthêngkhaūchi̍tlângtùiibīn-chêngkeng-kè; khòaⁿ-kìⁿNgá-kokiu-thâukhó͘-bīnchiūmn̄gikóng, “Gín-náah, líin-ūisím-mi̍htāi-chìtehiu-būnkàuán-ni?”
|
Tú-tú teh-beh停腳有一人對伊面前經過;看見雅各憂頭苦面就問伊講,「Gín-ná ah,你因為甚麼tāi-chì teh憂悶到按呢?」
|
Ngá-kokchiūchiongiêtāi-chìlóng-chóngkāikóng. Hitêlângchiūan-ùiikóng, “Taⁿlíthangansim, m̄biánhôan-ló, góabehchhōalíkàuLú-ôngêbīn-chêng.”
|
雅各就將伊ê tāi-chì攏總kā伊講。Hit ê人就安慰伊講,「Taⁿ你thang 安心,毋免煩惱,我beh chhōa你到女王ê面前。」
|
Ichiūìnkóng, “M̄-kútīmn̂g-kháuūchi̍tmiâpeng, im̄hō͘góaji̍pkhì.”
|
伊就應講,「M̄-kú tī門口有一名兵,伊毋hō͘我入去。」
|
Hitêlângkóng, “Lím̄biánkhòa-lū, m̄sáikiaⁿ, lítio̍hóa-khògóa, góaún-tàngchhōalíkàuLú-ôngêbīn-chêng.” KóngliáuchiūkhanNgá-kokêchhiú, nn̄glângsaⁿ-kapkiâⁿkàumn̂g-kháu. Hittia̍ppeng-tenglóngm̄káⁿchó͘-tòngi, kohkāchhōaiêlângkiâⁿ-lé.
|
Hit ê人講,「你毋免掛慮,毋使驚,你著倚靠我,我穩當chhōa你到女王ê面前。」講了就牽雅各ê手,兩人saⁿ-kap行到門口。Hit tia̍p兵丁lóng毋敢阻擋伊,koh kā chhōa伊ê人行禮。
|
Kiâⁿūhiahhn̄gkohkhòaⁿ-kìⁿchi̍tmiâpengtīhiatehkhiā, Ngá-kokêsimūkohlóe-chìchiūkóng, “Tîhiaiáuūpeng-teng, líphah-sǹgibehhō͘lánji̍pkhìám̄?” Ikóng, “M̄sáikiaⁿ, góakālíkóng, tio̍hóa-khògóa, tek-khakōethangji̍p.”
|
行有hiah遠koh看見一名兵tī hia teh khiā,雅各ê心有koh餒志就講,「Tī hia iáu有兵丁,你拍算伊beh hō͘咱入去á毋?」伊講,「毋使驚,我kā你講,著倚靠我,的確ōe thang入。」
|
Taⁿhittia̍pNgá-koksiūⁿbōehiáu-tit, m̄chaichitêlângsīchī-chūi; ia̍hm̄chaihókhóan-thāiikàuán-nisīūi-tio̍hsím-mi̍hiân-kò͘, só͘-íchiūhó-táⁿlâimn̄g. Hitêlângkóng, “GóasīLú-ôngêkiáⁿ.”
|
Taⁿ hit tia̍p雅各想bōe曉得,毋知chit ê人是chī-chūi;亦毋知好款待伊到按呢是為著甚麼緣故,所以就好膽來問。Hit ê人講,「我是女王ê囝。」
|
Ngá-kokthiaⁿ-kìⁿchitkùōechiūliâm-piⁿchaiiún-tàngōechhōaikàuLú-ôngêbīn-chêng, só͘-íbôkohkhòa-lū, hóan-tńghoaⁿ-hí, hō͘Thài-chúti̍t-ti̍tchhōaikàuLú-ôngêpâng. Lú-ôngkapikóng-ōe, ia̍hput-chíhókhóan-thāii, kàuāu-lâichiàuNgá-koksó͘ì-àihō͘iji̍po̍htha̍k-chheh, siá-jī, í-kipha̍k-si̍ppa̍tmi̍hêkà-sī. Kàutōahànêsî-hāuchiūsêng-khìchiâⁿ-chòeūtōalō͘-ēngêlâng.
|
雅各聽見chit句話就liâm-piⁿ知伊穩當會chhōa伊到女王ê面前,所以無koh掛慮,反轉歡喜,hō͘太子直直chhōa伊到女王ê房。女王kap伊講話,亦不止好款待伊,到後來照雅各所意愛予伊入學讀冊,寫字,以及學習別物ê教示。到大漢ê時候就成器成做有大路用ê人。
|
Taⁿlántāi-kechiongchitêgín-náêsūthanglâisiūⁿchi̍thāngtē-itiàu-kínêtāi-chì, chiū-sīlántio̍hóa-khòlánêChúIâ-so͘chhin-chhiūⁿNgá-kokóa-khòLú-ôngêkiáⁿchi̍t-poaⁿ-iūⁿ.
|
Taⁿ咱大家將chit ê gín-ná ê事thang來想一項第一要緊ê tāi-chì,就是咱著倚靠咱ê主耶穌親像雅各倚靠女王ê囝一般樣。
|
LánêChúIâ-so͘sīThiⁿ-téngSiōng-tèêKiáⁿ; lánnāóa-khòI, Iún-tàngōe ín-chhōalánkàuSiōng-tèêbīn-chêng; ia̍hōehō͘lántībānÔngêÔngêsó͘-chāikhiā-khíkàuéng-óan.
|
咱ê主耶穌是天頂上帝ê囝;咱若倚靠伊,伊穩當引chhōa咱到上帝ê面前;亦會hō͘咱tī萬王ê王ê所在khiā起到永遠。
|