Sio̍ktīSo͘-kek-lânūchi̍têkhám-gāmêgín-námiâkiòIok-se. Ikhioksītiām-chēngêkhóan-sit, sì-kòethit-thô, bôchòekang.
|
屬tī蘇格籣有一個憨儑ê gín-ná名叫約西。伊卻是恬靜ê款式,四界thit-thô,無做工。
|
Hitūiêlângchinkhó-liâni, in-ūiiêpē-búí-kengsí, ia̍hlóngbôchhinlângthangchiàu-kò͘. Ūchi̍têlāuchí-bēka-kīchinsòng-hiongsó͘tòam̄-chiâⁿsó͘-chāi, iáu-kúkam-gōanchi̍tkeng-ápunitòa, sòahō͘ichia̍h.
|
Hit位ê人真可憐伊,因為伊ê父母已經死,亦lóng無親人thang照顧。有一個老姊妹家己真sòng-hiong所tòa毋成所在,iáu-kú甘願一間仔分伊tòa,sòa hō͘伊食。
|
Iok-selóngbōchhin-chhiūⁿpêng-siôngêgín-ná, tehkiâⁿlō͘êsî, ita̍uh-ta̍uhēngsòe-ásiaⁿgōng-gōngliām. tì-kàulângàichhòng-tī, kapikún-chhiò. Inlóngm̄chaihitêgín-nákî-si̍tsīsìnChúêlâng. Iok-selâng-khóangām-gām, gín-náàikapikóng-chhiò, ūchi̍têtùiikóng, “Iok-se, línāchēbé-chhia, chiūún-tàngtú-tio̍htōachai-ē.” Chithōōekhioksībehphiàni, chóng-sīIok-seput-chísìniêchhùi, āu-lâisui-jiânlé-pài-tn̂gchinhn̄g, chōe-chōepêng-iúiāchioichēinêbé-chhia, ikoat-tòanm̄, tiāⁿ-tiāⁿkóng, “Góapō͘-kiâⁿōekàuSiōng-tèêchhù, iân-lō͘ia̍hthangkapChúIâ-so͘kóng-ōe.”
|
約西lóng無親像平常ê gín-ná,teh行路ê時,伊沓沓用細仔聲戇戇念。致到人愛創治,kap伊滾笑。In lóng毋知hit ê gín-ná其實是信主ê人。約西人款儑儑,gín-ná愛kap伊講笑,有一個對伊講,「約西,你若坐馬車,就穩當tú著大災厄。」Chit號話卻是beh騙伊,總是約西不止信伊ê嘴,後來雖然禮拜堂真遠,chōe-chōe朋友也招伊坐in ê馬車,伊決斷毋,定定講,「我步行會到上帝ê厝,沿路亦thang kap主耶穌講話。」
|
Bó͘ji̍tūchi̍têgín-náthiaⁿ-kìⁿilō͘-n̍i̍hchiàu-kūtehliām, kapikún-chhiòkóng, “Iok-selítùisím-mi̍hkúi-sîntehkiû-unmah!” Iìnkóng, “M̄-sīkiûkúi-sîn, si̍t-chāisītehho̍k-sāiThiⁿ-n̍i̍hêSiōng-tè, lánkhiokbôthangkhòaⁿIêhêng-siōng, chóng-sīIputsîtehkàm-chhatlán.”
|
某日有一個gín-ná聽見伊路裡照舊teh念,kap伊滾笑講,「約西你對甚麼鬼神teh求恩mah!」伊應講,「毋是求鬼神,實在是teh服事天裡ê上帝,咱卻無thang看伊ê形象,總是伊不時teh鑒察咱。」
|
Ūchi̍tji̍tIok-sekhìchhēthôan-tōsian-siⁿkāikiâⁿlé, kóng, “Behchhiáⁿ-mn̄gsian-siⁿchi̍thāng. TīAn-hioh-ji̍tm̄chailíkam-gōanhō͘gû-gōngêIok-se, kapChúIâ-so͘limchia̍hám̄?”
|
有一日約西去chhē傳道先生kā伊行禮,講,「Beh請問先生一項。Tī安息日毋知你甘願hō͘愚戇ê約西,kap主耶穌啉食á毋?」
|
Sian-siⁿchinbôêngàithe-sî, chóng-sīIok-senápek-chhiatkiûkóng, “Sian-siⁿ, línāchaigóaàn-cháiⁿ-iūⁿthiàⁿChú, lítek-khakhoaⁿ-híhō͘góachēIêtoh.” Chiahêōechinūkám-keksian-siⁿêsim, só͘-ím̄káⁿchó͘-tòng, chiūchúnikapSiōng-tèêpeh-sìⁿsaⁿ-kapchētoh.
|
先生真無閒愛推辭,總是約西ná迫切求講,「先生,你若知我按怎樣疼主,你的確歡喜hō͘我坐伊ê桌。」Chiah ê話真有感激先生ê心,所以毋敢阻擋,就准伊kap上帝ê百姓saⁿ-kap坐桌。
|
Kàulé-pài-ji̍tIok-seliōng-chápī-pān, bēūlânglâi, ií-kengkàupài-tn̂g, tīhiachēpiān-piān. Tehlé-pàiêsîIok-seti̍t-ti̍tlâuba̍k-sái, thiaⁿsian-siⁿliāmIâ-so͘êmiâ, ichiniu-būn, iôthâukóng, “Góaiáu-bēkìⁿ-tio̍hIêbīn.” Tō-líkóngbêng-pe̍ktāi-kechēChúêtoh, saⁿ-kapchia̍h, hitsîIok-sekia̍hba̍kbīnchhiò-chhiò, tehkhòaⁿsian-siⁿkāitìm-thâu, āu-lâichiūēngchhiúngbīnphak-tehkàulé-pàisoah. Tāi-kebehsì-sòaⁿIok-seia̍hkhí-lâi, hitsîkhòaⁿiêbīnkng-kng. Behtò-khìêsîūkúi-nālâng-àikapikóng-ōe. Iok-selóngbôìn, ū-gín-náti̍t-ti̍tmn̄g, chiūkāikóng,”Kin-á-ji̍tbo̍htitkiáu-chháin-ūigóaí-kengkìⁿ-tio̍hChúêbīn, Ichhinba̍kkhòaⁿgóa, iāchhin-chhùikapgóakóng-ōe. Taⁿkàuchi̍t-sì-lânggóabehkapIsaⁿkau-pôe.”
|
到禮拜日約西量早備辦,未有人來,伊已經到拜堂,tī hia坐便便。Teh禮拜ê時約西直直流目屎,聽先生念耶穌ê名,伊真憂悶,搖頭講,「我猶未見著伊ê面。」道理講明白大家坐主ê桌,saⁿ-kap食,hit時約西kia̍h目面笑笑,teh看先生kā伊tìm頭,後來就用手掩面仆teh到禮拜soah。大家beh四散約西亦起來,hit時看伊ê面光光。Beh tò去ê時有幾若人愛kap伊講話。約西lóng無應,有gín-ná直直問,就kā伊講,「今á日莫得攪吵因為我已經見著主ê面,伊親目看我,也親嘴kap我講話。Taⁿ到一世人我beh kap伊相交陪。」
|
Thiaⁿikóngchithōōe, gín-náhut-jiân-kangông-ngia̍hsòe-ásiaⁿtâm-lūnkóng, “Kin-á-ji̍tIok-sekáⁿm̄sīkhám-gām, khòaⁿiêkhóankhahcheng-eng.”
|
聽伊講chit號話,gín-ná忽然間gông-ngia̍h細仔聲談論講,「今仔日約西敢毋是憨儑,看伊ê款khah精英。」
|
Kàuchhù-n̍i̍hIok-seiû-gôanbôàikóng-ōe, kan-takiòhitêlāuchí-bēkāikóng, “A-má, ê-hnggóam̄chia̍h.” Thiaⁿhitkùibōebián-titkî-koài, in-ūiIok-sesiông-siôngchiniau, ūsîàichia̍hnn̄g-lângêgia̍h.
|
到厝裡約西猶原無愛講話,kan-ta叫hit ê老姊妹kā伊講,「阿媽,ê-hng我毋食。」聽hit句伊未免得奇怪,因為約西常常真枵,有時愛食兩人ê額。
|
Ji̍ppâng-kengchiūthiaⁿisòe-ásiaⁿti̍t-ti̍tkî-tókàuàm-àm, kóng, “Chú-á, sīgū-gōngêIok-sekú-kútehchhēLí, hókai-chàikin-á-ji̍thō͘líchhē-tio̍h, taⁿhoaⁿ-híkàubōe-kò͘-tit, kàuéng-óanbôbehkapLísaⁿ-lī. Khòaⁿchitkeng-ánáthian-tông, sì-bīnūpó-ge̍kkngiàⁿ-iàⁿ.”
|
入房間就聽伊細仔聲直直祈禱到暗暗,講,「主á,是愚戇ê約西久久teh chhē你,好佳哉今仔日hō͘你chhē著,taⁿ歡喜到bōe顧得,到永遠無beh kap你相離。看chit間仔ná天堂,四面有寶玉光映映。」
|
Ián-niliāmkàubôsiaⁿ, hitêlāuchí-bēlia̍hchòeitaⁿí-kengkhùnlo̍hbîn.
|
伊按呢念到無聲,hit ê老姊妹掠做伊taⁿ已經睏落眠。
|
Bîn-á-chá-khím̄káⁿphahchhíⁿIok-sekiaⁿ-liáuíià-siān; thé-thiapichêngji̍tkiâⁿhn̄glō͘, tò-lâiia̍hlóngbôchia̍h, chiūpún-sinchhiūⁿchúi, khiohchhâ. Pn̄gchú-se̍k, chiūkhìkiòhitêgín-nákóng, “Iok-seah, tio̍hlâichia̍h.” Í-kengkiòkúi-nāsiaⁿbôlângìn, chiūkóaⁿ-kíncháuji̍piêpâng-keng, khòaⁿIok-sekūi-lo̍hthô͘-kha, ná-chúntehkî-tó. Lāuchí-bēchhunchhiúbongiêbīn, liâm-piⁿchhiⁿ-kiaⁿin-ūiiêseng-khuléngki-ki, chaiIok-seí-kengsí.
|
明仔早起毋敢phah醒約西驚了伊厭倦;體貼伊前日行遠路,倒來亦lóng無食,就本身chhiūⁿ水,拾柴。飯煮熟,就去叫hit ê gín-ná講,「約西ah,著來食。」已經叫幾若聲無人應,就趕緊走入伊ê房間,看約西跪落土腳,若準teh祈禱。老姊妹伸手摸伊ê面,liâm-piⁿ生驚因為伊ê身軀冷吱吱,知約西已經死。
|
Kó-jiânūtit-tio̍hsimsó͘àichiū-sīIâ-so͘, tiàuikhìthian-tông, tīhiakapChúéng-óantòa, bôkohsaⁿ-lī.
|
果然有得著心所愛就是耶穌,召伊去天堂,tī hia kap主永遠tòa,無koh相離。
|
Sian-siⁿkapchènghiaⁿ-tīchí-bēthiaⁿiêsiau-sit, bōebián-titkî-koàikóng, “Taⁿūsi̍t-si̍têpîn-kù, chāji̍tKiù-chútīlánêtiong-kan. Hitêgín-nákiámm̄sīIâ-so͘só͘thiàⁿêha̍k-seng, hiān-sîtehhióng-siūkú-tn̂gêhok-khì.”
|
先生kap眾兄弟姊妹聽伊ê消息,bōe免得奇怪講,「Taⁿ有實實ê憑據,昨日救主tī咱ê中間。Hit ê gín-ná kiám m̄是耶穌所疼ê學生,現時teh享受久長ê福氣。」
|