Sio̍ktīA-hui-lī-kachiuūchi̍tsó͘-chāihiahêo͘-bīnlângkhahchōetehchòelô͘-châi, chinkan-khó͘, tāi-senglóngm̄battō-lí.
|
屬tī亞非利加州有一所在hiah ê烏面人khah chōe teh做奴才,真艱苦,代先lóng m̄ bat道理。
|
ŪTāiEng-koksian-siⁿkúi-nāūikhìkàuinhiakà-sīin, àiín-chhōachōe-chōelângbatIâ-so͘. Bó͘ji̍thitêsian-siⁿbattú-tio̍hchi̍tlângmiâkiòChā-lí, hitêlânglóngm̄batjī, simiáuo͘-àm. Itùithiaⁿtō-líliáu-āusimchinhim-bō͘chitêkà-sī; m̄-kúlūntit-tio̍hkiùêhoat-tō͘, ibōehiáuphah-sǹg. Sim-lāika-kītehsiūⁿ, góasīgû-chhúnêlâng, m̄batjī; nā-sībehchhēChú, góaêsaⁿlóngphòa-nōaⁿ, chinbōekham-tit, góatio̍hchhutkhùi-la̍tthànchîⁿ, thangkhìbóesinêsaⁿ, ǹg-bānghittia̍pIâ-so͘hoaⁿ-hí-chiap-la̍p.
|
有大英國先生幾若位去到in hia教示in,愛引chhōa濟濟人bat耶穌。某日hit ê先生bat遇著一人名叫Chā-lí,hit ê人lóng m̄ bat字,心iáu烏暗。伊tùi聽道理了後心真欣慕chit ê教示;m̄-kú論得著救ê法度,伊未曉拍算。心內家己teh想,我是愚蠢ê人,m̄ bat字;但是beh chhē主,我ê衫lóng破爛,真bōe堪得,我著出氣力趁錢,thang去買新ê衫,向望hit tia̍p耶穌歡喜接納。
|
Sian-siⁿthiaⁿ-kìⁿchitchânsū, liâm-piⁿkhìchhēhitêlângkāikóng. “Pêng-iúah! nā-sīlíkî-si̍tàitit-tio̍hkiùchiūm̄biánōaⁿsaⁿ, m̄sáichîⁿ, ia̍hm̄sáika-kīchhutkhùi-la̍t. Chhin-chhiūⁿSèng-kengsó͘kì-chài, Iâ-hô-hoakóng, “Chhùi-taêlângtio̍hkàuchúi-piⁿ, bôchîⁿêlângtio̍hlâichia, bóechiú, bóeleng, bóechia̍hêmi̍hm̄sáichîⁿ.” TaⁿChúIâ-so͘í-kengūsio̍k-hôelí, àisià-biánlíêchōe, behtû-khìlísim-lāiêlâ-sâmù-òe. Líkam-gōantèIám̄?” Chā-líêsimsiūkám-tōng, hut-jiân-kanchhíⁿ-gō͘sìnKiù-chú, chaiitaⁿsio̍ktīIâ-so͘, chiūhó-táⁿlâiìn, “Beh: góachinkam-gōantèChú.” Tùihittia̍pliáu-āuhitêlângchingâuchìn-pō͘thiⁿêlō͘, ka-kīia̍hhoaⁿ-híkàubōe-kò͘-tit, kohàichiongsó͘tit-tio̍hhóêsiau-si̍tpòchènglângchai.
|
先生聽見chit chân事,liâm-piⁿ去chhē hit ê人kā伊講。」朋友ah!但是你其實愛得著救就毋免換衫,毋使錢,亦毋使家己出氣力。親像聖經所記載,耶和華講『嘴乾ê人著到水邊,無錢ê人著來chia,買酒,買奶,買食ê物毋使錢。』 Taⁿ主耶穌已經有贖回你,愛赦免你ê罪,beh除去你心內ê lâ-sâm污穢。你甘願tè伊á毋?」Chā-lí ê心受感動,忽然間醒悟信救主,知伊taⁿ屬tī耶穌,就好膽來應,「Beh:我真甘願tè主。」Tùi hit tia̍p了後hit ê人真gâu進步天ê路,家己亦歡喜到bōe顧得,koh愛將所得著好ê消息報眾人知。
|
Hittia̍ptīipúnchngchōe-chōelângūchhutchuêsî-khì-chèng, chinsiong-tiōng, chha-put-tota̍kkháu-chàujiám-tio̍hpīⁿ.
|
Hit tia̍p tī伊本庄chōe-chōe人有出珠ê 時氣症,真傷重,差不多ta̍k口灶染著病。
|
Sui-jiânūhong-hiámtī-teh, iáu-kúChā-líbôpó-siohka-kīêsìⁿ-miā, mî-ji̍thoaⁿ-híkò͘tio̍hpīⁿlâng, ì-sùsībehín-chhōainlâisìnChúIâ-so͘. Ūpêng-iúàichó͘-chíkāikóng, “Kiám-chháipīⁿōekèlí, tek-khakm̄thangkhì.” Ichiūìnkóng, “Góaí-kengkapIâ-so͘chheng-chhólah, bôsiong-kan.”
|
雖然有風險tī-teh,iáu-kú Chā-lí無保惜家己ê性命,暝日歡喜顧著病人,意思是beh引chhōa in來信主耶穌。有朋友愛阻止kā伊講,「Kiám-chhái病會過你,的確m̄ thang去。」伊就應講,「我已經kap耶穌清楚啦,無相干。」
|
Ūchi̍tmîchi̍têlânglâi, kāsian-siⁿkóng, “Chā-líūpīⁿchintîm-tāng, behsíêkhóan.” Sian-siⁿliâm-piⁿkhìintaukhòaⁿChā-líūiáⁿchinsiong-tiōng, ba̍k-chiulóngbôkhòaⁿ-kìⁿ, m̄-kúijīn-titsiaⁿ, chiahlâikóng, “Chhiáⁿsian-siⁿgîmsi,” Sian-siⁿchiūgîmíchêngsó͘àithiaⁿêsi, chiū-sīlō͘-bésaⁿ-chhōakóng, “Lántīhiachhengchòesèng-tô͘, àuéng-óano-lóIâ-so͘, kapIbôkohsaⁿ-lī.”
|
有一暝一個人來,kā先生講,「Chā-lí有病真沉重,beh死ê款。」先生黏liâm-piⁿ去in tau看Chā-lí有影真傷重,目睭lóng無看見,m̄-kú伊認得聲,才來講,「請先生吟詩」,先生就吟以前所愛聽ê詩,就是路尾相chhōa講,「咱tī hia稱做聖徒,到永遠o-ló耶穌,kap伊無koh相離。」
|
Hithōhó-thiaⁿêōe. Tehgîmsihittia̍psian-siⁿkhòaⁿChā-líba̍k-sáiti̍t-ti̍tlâu-chhut-lâi, chiūmn̄gikóng, “Sím-mi̍htāi-chìhō͘lísim-būnbōepêng-an?”
|
Hit號好聽ê話。Teh吟詩hit tia̍p先生看Chā-lí目屎直直流出來,就問伊講,「甚麼tāi-chì hō͘你心悶bōe平安?」
|
Chā-lísòesiaⁿìnkóng, “Pē-búm̄batIâ-so͘. Ichiūlō͘-bépáichhiat-ìkhǹgin, cheksîtio̍hchiap-la̍pKiù-chú. Kóngliáusòasíkhì.
|
Chā-lí細聲應講,「父母m̄ bat耶穌。伊就路尾pái切意勸in,即時著接納救主。講了sòa死去。
|
“Ūi-tio̍hgóasit-lo̍hsìⁿ-miāê, hóan-tńgōetit-tio̍hi.”
|
「為著我失落性命ê,反轉會得著伊。」
|
“Nā-sīlínsui-bóngsiūkan-khó͘, bo̍h-titkiaⁿ-hiâⁿ, tio̍hchīn-tiongphe-sí, góatek-khakbehhō͘líéng-oa̍hêpò-siúⁿ, chhin-chhiūⁿtìbián-liû.”
|
「但是lín雖罔受艱苦,莫得驚惶,著盡忠胚死,我的確beh hō͘你永活ê報賞,親像戴冕旒。」
|