Tiong-kokūchi̍têcha-bó͘gín-námiâkiòKài-á. Itùichi̍tūibo̍k-su-niûūthiaⁿ-kìⁿIâ-so͘êtō-lí, liáu-āuchhimsìn, thiàⁿKiù-chú, àisiūsóe-lékong-hênglâijīniêmiâ. Khó-siohiêlāu-pēm̄khénghō͘ikhìlé-pài. Ūchi̍tji̍tKài-álâichhēbo̍k-su-niûkāikóng, “Góanlāu-pēm̄hō͘góasiūsóe-léji̍pkàu.”
|
中國有一個查某gín-ná名叫Kài-á。伊tùi一位牧師娘有聽見耶穌ê道理,了後深信,疼救主,愛受洗禮公行來認伊ê名。可惜伊ê老父m̄肯hō͘伊去禮拜。有一日Kài-á來chhē牧師娘kā伊講,「阮老父m̄ hō͘我受洗禮入教。」
|
Bo̍k-su-niûan-ùiikóng, “M̄thanglóe-chì, lígóatio̍hsiông-siôngthòeipek-chhiatkî-tó, chaiSiōng-tèbôsó͘m̄ōe; kiám-chháikàupa̍tji̍tlíêlāu-pēpún-sinia̍hōekaplítângkiâⁿ.”
|
牧師娘安慰伊講,「M̄ thang餒志,你我著常常替伊迫切祈禱,知上帝無所m̄會;kiám-chhái到別日你ê老父本身亦會kap你同行。」
|
Hitêgín-náìnkóng, “Chóng-sīgóaêlāu-pēsīsiù-châi, put-chítùi-tiōngKhóng-chúêtō-lí; iū-kohiūhoan-hùgóam̄thangkohlâilé-pài-tn̂g.” Kóngliáunâ-âukńgtīⁿ, sòaháu.
|
Hit ê gín-ná應講,「總是我ê老父是秀才,不止對重孔子ê道理;又koh伊有吩咐我m̄ thang koh來禮拜堂。」講了嚨喉管tīⁿ,sòa哮。
|
Bo̍k-su-niûkohēngchōe-chōeōelâian-ùiiêsim, gín-náchiūtńg-khì, iân-lō͘kiâⁿ, iân-lō͘siūⁿ, kiaⁿ-liáulāu-pēsiū-khìi. Kàuchhùkó-jiânūiáⁿ, chinsiū-khìmn̄gkóng, “Líūkohkhìhoan-ákúiêchhùmah”? Ìnkóng, “Ū, chóng-sīgóakābo̍k-su-niûkónglím̄hō͘góakohkhì.”
|
牧師娘koh用chōe-chōe話來安慰伊ê心,gín-ná就轉去,沿路行,沿路想,驚了老父受氣伊。到厝果然有影,真受氣問講,「你有koh去番á鬼ê厝mah」?應講,「有,總是我kā牧師娘講你m̄ hō͘我koh去。」
|
Lāu-pēhoattōasiū-khì, kāiphahchinthiám; gín-nátiām-tiāmbôchhutchi̍tsiaⁿ, in-ūihitchūnsiūⁿ-tio̍hSèng-kengsó͘-kóng, chiū-sīkóng, “Lângūi-tio̍hgóahō͘lânglóe-mē, khún-tio̍kpháiⁿ-ōehúi-pòngchiahūhok-khì.” (Má-thài5: 11) Kàuhitê-hngKài-áhian-khuiSèng-chhehbehkhòaⁿ; tú-túhitsîiêlāu-pēji̍p-lâitōasiaⁿmn̄gikóng, “Hesīsím-mi̍hchheh”? Kóng, “Sīéng-oa̍hSiōng-tèêSèng-chheh.” Lāu-pēsiū-khìkóng, “Tio̍hhiat-ka̍kkhì.” Kóngliáukohkóeiêì-sùkóng, “M̄-biánhiat-ka̍k, tio̍htha̍khō͘góathiaⁿ.” Kài-áchiūtha̍kSi-phian23phiⁿhō͘ithiaⁿ; tha̍kliáulāu-pētiām-tiāmbôkóngchi̍t-kù-ōe, ná-chúntehsiūⁿhitêì-sù.
|
老父發大受氣,kā伊phah真忝;gín-ná恬恬無出一聲,因為hit chūn想著聖經所講,就是講,「人為著我hō͘人詈罵,窘逐歹話譭謗才有福氣。」(馬太5:11)到hit ê-hng Kài-á掀開聖冊beh看;tú-tú hit時伊ê老父入來大聲問伊講,「He是甚麼冊」?講,「是永活上帝ê聖冊。」老父受氣講,「著hiat-ka̍k去。」講了koh改伊ê意思講,「M̄免hiat-ka̍k,著讀hō͘我聽。」Kài-á就讀詩篇23篇hō͘伊聽;讀了老父恬恬無講一句話,若準teh想hit ê意思。
|
Tùihittia̍pliáu-āuta̍kē-hngūkiòiêcha-bó͘-kiáⁿlâitha̍khō͘ithiaⁿ. Bôjōa-kútha̍kkàuKiù-chúhō͘lângtèngsítīsi̍p-jī-kè, koh-oa̍h, chiūⁿthiⁿêsū. Tútehtha̍kIâ-so͘koh-oa̍hêtāi-chì, hitē-hngtùilāu-pēkóng, “A-tiaah! kohbôkúiji̍tsīlé-pài-ji̍t, chiū-sīsiàu-liāmIâ-so͘koh-oa̍hêji̍tūlângbehsiūsóe-lélâijīnIâ-so͘, góachinài, m̄chailíkhéngám̄!”
|
Tùi hit tia̍p了後ta̍k下昏有叫伊ê 查某囝來讀hō͘伊聽。無偌久讀到救主hō͘人釘死tī十字架,koh活,上天ê事。Tú teh讀耶穌koh活ê tāi-chì,hit下昏tùi老父講,「阿爹ah!koh無幾日是禮拜日,就是數念耶穌koh活ê日有人beh受洗禮來認耶穌,我真愛,m̄知你肯á m̄!」
|
Iêlāu-pēìnkóng, “Kiáⁿah! lūnchitêtāi-chìlíthangka-kīchú-ì, góam̄káⁿchó͘-tònglí.”
|
伊ê老父應講,「囝ah!論chit ê tāi-chì你thang家己主意,我m̄敢阻擋你。」
|
Kài-áthiaⁿlāu-pēán-niìni, chiūliâm-piⁿmóa-simhoaⁿ-hí, àm-chīⁿkám-siāSiōng-tè.
|
Kài-á聽老父按呢應伊,就liâm-piⁿ滿心歡喜,暗自感謝上帝。
|
Kàulé-pài-ji̍tichiūpauchhehpiān-piān, behkhìlé-pài-tn̂gêsîlāu-pēkāikóng, “Góabehkaplíkhì, góaàikhòaⁿlângsiūsóe-lé, m̄chaisīsím-mi̍hkhóan.”
|
到禮拜日伊就包冊便便,beh去禮拜堂ê時老父kā伊講,「我beh kap你去,我愛看人受洗禮,毋知是甚麼款。」
|
Ichiūkapcha-bó͘-kiáⁿsaⁿ-kapkiâⁿkàulé-pài-tn̂g; lāu-pēkhìkaphiaⁿ-tīchē; Kài-ákapcha-bó͘gín-náchē.
|
伊就kap查某囝saⁿ-kap行到禮拜堂;老父去kap兄弟坐;Kài-á kap查某gín-ná坐。
|
Hitêbo̍k-su-niûchêngji̍tbatkàcha-bó͘gín-nágîmsi-tiāuchinhóthiaⁿ. Hitji̍tin-ūisīsiàu-liāmChúsíkohoa̍hêji̍t, ikiòingîmchitchhiúsihō͘tāi-kethiaⁿ; jiân-āubo̍k-sukiâⁿsóe-léhō͘inkúi-nāêcha-bó͘gín-ná, tāi-kechinhoaⁿ-hí, hó-táⁿjīnKiù-chú.
|
Hit ê牧師娘前日bat教查某gín-ná吟詩調真好聽。Hit日因為是數念主死koh活ê日,伊叫in吟chit首詩hō͘大家聽;然後牧師行洗禮hō͘ in 幾若ê查某gín-ná,大家真歡喜,好膽認救主。
|
Lé-pàiliáulângtúbehsì-sòaⁿêsîKài-áêlāu-pēpeh-khí-lâikhiā, chhiáⁿbo̍k-sūchúnikóngkúi-kù-ōe; tāi-kekohchē, àithiaⁿ, in-ūiinlóngchaihitêlângchinòan-hūntō-lí, ūkhún-tio̍kiêkiáⁿ, taⁿm̄chaiihitsîbehsiū-khìlâimēlângá-sībehsím-mi̍hkhóan. Ichiūkóng, “Pêng-iúah! líntāi-kebatgóa, chaigóaūchó͘-tònggóaêcha-bó͘-kiáⁿ, m̄khénghō͘ithiaⁿchitêtō-lí. Chóng-sīkin-á-ji̍tgóapún-sinlâithiaⁿ, ia̍hkhòaⁿchiahêcha-bó͘gín-násiūsóe-lé; iū-kohthiaⁿingîmsihiah-n̍i̍hhó-thiaⁿ, góaêsimput-chíūsiūkám-ke̍k, àikālínkóngtùikin-á-ji̍tí-āugóabehchhâ-khókáng-kiùchitêtó-lí, ǹg-bānggóatāngchōeêlângōelâisìnIâ-so͘tit-tio̍hkiùkaplínsaⁿ-kapkiâⁿthiⁿ-lō͘.”
|
禮拜了人tú beh四散ê時Kài-á ê老父peh起來khiā,請牧師准伊講幾句話;大家koh坐,愛聽,因為in lóng知hit ê人真怨恨道理,有窘逐伊ê 囝,taⁿ m̄知伊hit時beh受氣來罵人á是beh甚麼款。伊就講,「朋友ah!lín大家bat我,知我有阻擋我ê 查某囝,毋肯hō͘伊聽chit ê道理。總是今仔日我本身來聽,亦看chiah ê查某gín-ná受洗禮;又koh聽in吟詩hiah-n̍i̍h好聽,我ê心不止有受感激,愛kā lín講tùi今仔日以後我beh查考講究chit ê道理,向望我重罪ê人會來信耶穌得著救kap lín saⁿ-kap行天路。」
|
Tāi-kethiaⁿisó͘kóngêōeput-chíhoaⁿ-hí, bo̍k-sukhuisiaⁿkóng, “Kám-siāSiōng-tè, o-lókoh-oa̍hêKiù-chú, lâichéng-kiùūchōeêlâng.”
|
大家聽伊所講ê話不止歡喜,牧師開聲講,「感謝上帝,o-ló koh活ê救主,來拯救有罪ê人。」
|
Taⁿkhó͘-khǹgKàu-hōe-lāichèngcha-bó͘gín-nátio̍ho̍hKài-áêkhóan, ka-kītì-ìtō-lí, hó-táⁿjīnKiù-chúIâ-so͘chòeiêChú; m̄-nāán-ni, sòaōeín-chhōasī-tōalânglâibatIâ-so͘, ji̍pSiōng-tèêkok.
|
Taⁿ苦勸教會內眾查某gín-ná著學Kài-á ê款,家己致意道理,好膽認救主耶穌做伊ê主;m̄-nā按呢,soah會引chhōa序大人來bat耶穌,入上帝ê國。
|